In particular, the region's rate of GDP growth (3 per cent) exceeded global growth (2.2 per cent). |
В частности, темпы роста ВВП по данному региону (З процента) превысили мировой показатель (2,2 процента). |
The global economy slowed significantly in 2012, amid recession in Europe caused by financial, fiscal and competitiveness imbalances, especially in the euro zone, as well as the slowdown in China and moderate growth in the United States. |
Темпы развития мировой экономики в 2012 году существенно замедлились ввиду спада в Европе, вызванного дисбалансом в области финансов, налогово-бюджетной политики и конкурентоспособности, особенно в зоне евро, а также замедлением темпов в Китае и скромными темпами роста в Соединенных Штатах. |
In response, UNDP poverty advisers developed the policy report, "Towards Human Resilience", which explores how macro-economic crises affect the world's most vulnerable economies and what structural characteristics lead to resilience in the face of unpredictable global economic changes. |
В ответ консультанты ПРООН по вопросам борьбы с нищетой подготовили доклад по вопросам политики «По пути повышения жизнестойкости людей», в котором анализируется характер воздействия макроэкономических кризисов на экономику наиболее уязвимых стран мира, а также структурные особенности, помогающие устоять перед непредсказуемыми переменами в мировой экономике. |
It should be recognized, however, that an international debt workout mechanism alone would not address the problem of indebtedness and impoverishment of poor countries nor inequity in the global economy. |
Однако следует признать, что международный механизм урегулирования задолженности не сможет сам по себе решить проблему задолженности и обнищания бедных стран, как и проблему, заключающуюся в несправедливости мировой экономической системы. |
Objective of the Organization: to enhance regional cooperation and integration schemes at the subregional, regional and hemispheric levels through strengthening linkages between Latin American and Caribbean countries and the global economy |
Цель Организации: укрепление регионального сотрудничества и субрегиональных, региональных и межамериканских механизмов интеграции путем развития связей между странами Латинской Америки и Карибского бассейна и мировой экономикой |
In today's troubled global economy, it is the plan of the Investment Management Service to diversify the risk of the Fund by engaging at least two regional custodian banks to hold the assets of the Fund. |
В сложившихся в настоящее время нестабильных условиях мировой экономики Служба управления инвестициями планирует провести диверсификацию рисков Фонда путем привлечения не менее двух региональных банков-хранителей, чтобы они также выступали держателями активов Фонда. |
For example, in the area of foreign direct investment (FDI), recent UNCTAD figures suggest that, after a peak of $1.9 trillion in 2007, global FDI plunged by 15 per cent in 2008. |
Например, согласно последним данным ЮНКТАД, мировой объем прямых иностранных инвестиций (ПИИ) снизился в 2008 году на 15% после рекордного высокого уровня 1,9 трлн. долл. США в 2007 году. |
Trade among developing countries (South-South trade) has also been increasing rapidly, but, at about 6 per cent of global trade, remains substantially smaller than North-South trade. |
Объем торговли между развивающимися странами (торговля Юг-Юг) также растет высокими темпами, но он по-прежнему существенно меньше объема торговли между Севером и Югом и составляет около 6 процентов от общего объема мировой торговли. |
The residual effects of the financial and economic crisis, coupled with ongoing uncertainties in the global economy and the prevailing high cost of energy and food, have compounded the setbacks experienced in the implementation of internationally agreed goals and commitments, including the Millennium Development Goals. |
Остаточные последствия финансово-экономического кризиса, наряду с неопределенным состоянием мировой экономики и преобладающими высокими ценами на топливо и продовольствие, еще больше замедлили темпы осуществления согласованных на международном уровне задач и обязательств, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Mr. Burns (World Bank) said that the economic crisis which had shaken the world in 2008 had profoundly undermined confidence in the way the global economy was managed. |
Г-н Бернс (Всемирный банк) говорит, что экономический кризис, который потряс мир в 2008 году, глубоко подорвал доверие к методам управления мировой экономикой. |
Ambassador Chowdhury emphasized the importance of tackling this disease in order to achieve the Millennium Development Goals on health, as the developed countries are part of the same "global village" and have the capacity and duty to help the less and least developed countries. |
Посол Чоудхури подчеркнул важное значение борьбы с этим заболеванием для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся охраны здоровья, поскольку развитые страны являются частью той же «мировой деревни» и способны и должны оказывать помощь менее и наименее развитым странам. |
The outsourcing of services, one of the most dynamic sectors of the world economy, is giving rise to new trade opportunities for developing countries, with global outsourcing expenditures expected to grow to US$ 827 billion in 2008. |
Внешний подряд в секторе услуг является одним из наиболее динамичных сегментов мировой экономики, в котором открываются новые торговые возможности для развивающихся стран; так, ожидается, что мировой объем расходов на внешний подряд увеличится к 2008 году до 827 млрд. долл. США. |
Urban settlements represented concentrations of production, economies and social development, at the same time generating risks and encompassing vulnerabilities not only for its residents, settlements and assets but often also for regional, if not global, economies. |
Населенные пункты городского типа представляют собой скопление производственных, экономических и социальных объектов, являющихся источником опасности и создающих угрозы не только для самих населенных пунктов, их жителей и имущества, но зачастую и для региональной, если не мировой, экономики. |
The proposed annual performance report will focus on linking policy priorities, programme activities and resources, and on management challenges and corrective actions, thereby providing the information necessary for the General Assembly and the global public to assess the Organization's performance and management of resources. |
В предлагаемом годовом докладе особое внимание будет уделяться увязке стратегических приоритетов, программных мероприятий и ресурсов и проблемам в области управления и действиям по их решению, что обеспечит представление Генеральной Ассамблее и мировой общественности необходимой информации для оценки результатов деятельности Организации и управления ресурсами. |
Since then, the reshaping of the global economy has given rise to a resurgence of migration, ushering in a second "migration era" towards the end of the twentieth century. |
Затем восстановление мировой экономики вызвало резкое усиление миграции, в результате чего к концу ХХ века наступила вторая «эпоха миграции». |
Particular emphasis was placed on the importance of increasing the voice and participation of developing countries in decision-making when it comes to governing the global economic system and on the need to take measures to prevent financial crises by adopting, for example, anti-cyclical policies. |
Особый упор был сделан на важности усиления роли и расширения участия развивающихся стран в процессе принятия решений, когда речь заходит об управлении мировой экономической системой, а также о необходимости принять меры по предотвращению финансовых кризисов путем принятия, например, антициклической политики. |
The success of these activities will be the result of contributions from all sectors and countries, just as a secure and efficient global trade environment will benefit transport users and service providers in developing and developed countries alike. |
Успех этой деятельности будет зависеть от вклада всех секторов и стран, а от создания безопасных и благоприятных условий для мировой торговли выиграют как пользователи транспорта, так и поставщики транспортных услуг и в развивающих, и в развитых странах. |
Updated information was published on the early warning advisory website, in global and regional reports, in an electronic newsletter, at international conferences and on the website for the special session of the General Assembly on the world drug problem, to be held in 2016. |
Для распространения обновленной информации использовались веб-сайт консультативного портала раннего предупреждения, всемирный и региональные доклады, электронный бюллетень, международные конференции и веб-сайт для специальной сессии Генеральной Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков, которая будет проведена в 2016 году. |
The world's property market is undergoing recession because of the global financial crisis but for Ukraine the crisis is for good! |
Мировой рынок недвижимости испытывает спад на фоне глобального финансового кризиса, но для Украины кризис - это благо! |
Despite the growing role of developing countries in world trade, the share of least developed countries in global trade has remained constant at 0.33 per cent (excluding oil) since the adoption of the Monterrey Consensus. |
Несмотря на растущую роль развивающихся стран в мировой торговле, доля наименее развитых стран в мировом товарообороте остается на уровне 0,33 процента (без учета нефти), не меняющемся со времен принятия Монтеррейского консенсуса. |
The South's share in global trade has grown dramatically in the last two decades; it now stands at 30 per cent, compared with 20 per cent in the mid-1980s. |
За последние два десятилетия резко возросла доля стран Юга в мировой торговле, в частности, в настоящее время она составляет 30% по сравнению с 20% в середине 80х годов. |
The representative of Indonesia said that while global economic recovery was under way, it might not be sustainable given the challenges posed by the economic conditions in the United States and by instability in oil prices and exchange rates. |
Представитель Индонезии заявил, что наблюдавшееся оживление в мировой экономике может оказаться неустойчивым в силу проблем, создаваемых экономической конъюнктурой в Соединенных Штатах и нестабильностью цен на нефть и обменных курсов. |
It was widely hoped that the new round of the WTO multilateral trade talks would lead to a framework convention to improve international multilateral economic and trade cooperation and create the conditions for steady global economic development. |
Широко распространено мнение о том, что новый раунд многосторонних торговых переговоров в рамках ВТО приведет к разработке рамочной конвенции, призванной улучшить международное многостороннее экономическое и торговое сотрудничество и создать условия для устойчивого развития мировой экономики. |
As such it is a ubiquitous asset, present in all countries, and its effective nurturing and use can provide new opportunities for developing countries to "leap-frog" into new areas of wealth creation, consistent with wider trends in the global economy. |
В этом плане она представляет собой актив, существующий во всех странах, и ее эффективное развитие и использование может открыть для развивающихся стран новые возможности для "прыжка" в новые сферы создания богатства в свете более широких тенденций в мировой экономике. |
Committed to a vision to provide "simple, transparent and effective processes for global commerce", UN/CEFACT focuses its work on three strategic goals, these being to: |
Будучи приверженным концепции обеспечения "простых, транспарентных и эффективных операций для целей мировой торговли", СЕФАКТ ООН уделяет основное внимание в своей работе трем следующим стратегическим направлениям: |