By increasing domestic demand and promoting steady and rapid economic development, it had contributed enormously to the recovery of the global economic system. |
Повышая внутренний спрос и содействуя устойчивому и быстрому экономическому развитию, она внесла огромный вклад в восстановление мировой экономической системы. |
Despite the progress made in addressing the global drug problem, efforts should be redoubled at the national, regional and international levels. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в борьбе с мировой проблемой наркотиков, необходимо удвоить усилия на региональном, международном и национальном уровнях. |
A crucial part of addressing this agenda will be forging a sustainable global energy strategy. |
Одним из ключевых элементов претворения в жизнь этой повестки дня станет выработка стратегии устойчивого развития мировой энергетики. |
This helped Asia to boost domestic demand and contribute to global recovery. |
Это помогло странам Азии стимулировать внутренний спрос и внести вклад в оживление мировой экономики. |
This covers the broader aspects of public information about global awareness and understanding of the work of the United Nations. |
Такая политика охватывает более широкие аспекты информирования и углубления понимания мировой общественностью работы Организации Объединенных Наций. |
This is jeopardizing Government-led recovery in many countries, increasing the risk of longer-term unemployment and further decelerating global recovery. |
Во многих странах это создает угрозу для осуществления государством мер по обеспечению выхода из кризиса, увеличивает опасность безработицы на более долгосрочный период и дальнейшего снижения темпов оживления мировой экономики. |
Although the global economy is recovering, employment lags behind other indicators, and opportunities for full, productive and decent work remain limited. |
Хотя в мировой экономике наблюдается процесс оживления, уровень занятости отстает от других показателей, и возможности для полноценной, производительной и достойной работы остаются ограниченными. |
The reinsertion of industrial policy into the global economic agenda was becoming a reality after several decades of isolation. |
После нескольких десятилетий игнорирования вопросов промышленной политики они снова стали частью глобальной повестки дня мировой экономики. |
The global recovery of 2010 had been boosted by a rebound in world trade. |
З. Движущей силой глобального оживления экономики в 2010 году стала активизация мировой торговли. |
Overseeing the world economy to identify possible risks to global financial and economic stability is a core part of the IMF mandate. |
Наблюдение за мировой экономикой в целях выявления возможных рисков для глобальной финансово-экономической стабильности является неотъемлемой составляющей мандата МВФ. |
Greater coherence will be needed therefore between policy-making in the national arena and global economic governance. |
Поэтому необходимо добиваться большей согласованности действий руководства на национальном уровне и механизмов управления мировой экономикой. |
The global financial crisis began to unfold immediately after food and fuel prices had risen sharply. |
Мировой финансовый кризис начался сразу после резкого повышения цен на продовольствие и топливо. |
The current global financial and economic crisis came almost as a surprise to many international organizations. |
Нынешний мировой финансово-экономический кризис явился сюрпризом для многих международных организаций. |
With global demand expansion being likely to slow down further, sustained growth would no longer be achievable through export orientation. |
Учитывая вероятность того, что мировой спрос продолжит сокращаться, устойчивый рост будет более невозможен при сохранении ориентации на экспорт. |
Mr. Tomasi discussed the conceptual and practical challenges associated with global economic governance. |
Г-н Томази говорил о концептуальных и практических проблемах, связанных с руководством мировой экономикой. |
With its multi-stakeholder nature, the financing for development process was identified as a unique platform for discussions on global economic governance. |
Учитывая присутствие разнообразных заинтересованных сторон, процесс финансирования в целях развития был назван уникальной площадкой для дискуссий на тему об управлении мировой экономикой. |
Some speakers emphasized the important role that regional cooperation could play in enhancing the architecture of global economic governance. |
Некоторые выступающие подчеркнули важную роль, которую может сыграть региональное сотрудничество в усилении архитектуры управления мировой экономикой. |
It was reiterated that the global economic governance architecture comprised a multitude of stakeholders, including civil society and the private sector. |
Участники вновь подчеркнули, что архитектура управления мировой экономикой включает множество заинтересованных сторон, в том числе гражданское общество и частный сектор. |
Procrastination in tackling this issue will result in new and violent manifestations of the crisis and a surge of regional and global instability. |
Промедление в этом вопросе обернется новыми мощными натисками кризиса, всплеском региональной и мировой нестабильности. |
However, it is also true that such growth remains dependent, to a large degree, on the global economy. |
Однако верно и то, что такой рост по-прежнему в значительной степени зависит от состояния мировой экономики. |
Closing the gap between male and female employment rates would have huge implications for the global economy. |
Сокращение разрыва между показателями занятости мужчин и женщин имело бы огромные последствия для мировой экономики. |
The world needs a unified and stable Libya to resume its place in global affairs. |
Миру необходимо, чтобы единая и стабильная Ливия вновь заняла свое место в мировой структуре. |
We cannot afford to wait for the promise of incremental or cyclical up-ticks in the global economy. |
Мы не можем больше полагаться на обещания постепенного или цикличного развития мировой экономики. |
As a coastal State of the Indian Ocean, Mauritius is concerned by piracy, which poses a threat to global commerce. |
Будучи прибрежным государством Индийского океана, Маврикий обеспокоен проблемой пиратства, которое создает угрозу для мировой торговли. |
Once again we come together at United Nations Headquarters to discuss the subject of the global economy. |
Сегодня мы снова собрались в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, чтобы обсудить проблемы мировой экономики. |