| By increasing domestic demand and promoting steady and rapid economic development, it had contributed enormously to the recovery of the global economic system. | Повышая внутренний спрос и содействуя устойчивому и быстрому экономическому развитию, она внесла огромный вклад в восстановление мировой экономической системы. | 
| Despite the progress made in addressing the global drug problem, efforts should be redoubled at the national, regional and international levels. | Несмотря на прогресс, достигнутый в борьбе с мировой проблемой наркотиков, необходимо удвоить усилия на региональном, международном и национальном уровнях. | 
| A crucial part of addressing this agenda will be forging a sustainable global energy strategy. | Одним из ключевых элементов претворения в жизнь этой повестки дня станет выработка стратегии устойчивого развития мировой энергетики. | 
| This helped Asia to boost domestic demand and contribute to global recovery. | Это помогло странам Азии стимулировать внутренний спрос и внести вклад в оживление мировой экономики. | 
| This covers the broader aspects of public information about global awareness and understanding of the work of the United Nations. | Такая политика охватывает более широкие аспекты информирования и углубления понимания мировой общественностью работы Организации Объединенных Наций. | 
| This is jeopardizing Government-led recovery in many countries, increasing the risk of longer-term unemployment and further decelerating global recovery. | Во многих странах это создает угрозу для осуществления государством мер по обеспечению выхода из кризиса, увеличивает опасность безработицы на более долгосрочный период и дальнейшего снижения темпов оживления мировой экономики. | 
| Although the global economy is recovering, employment lags behind other indicators, and opportunities for full, productive and decent work remain limited. | Хотя в мировой экономике наблюдается процесс оживления, уровень занятости отстает от других показателей, и возможности для полноценной, производительной и достойной работы остаются ограниченными. | 
| The reinsertion of industrial policy into the global economic agenda was becoming a reality after several decades of isolation. | После нескольких десятилетий игнорирования вопросов промышленной политики они снова стали частью глобальной повестки дня мировой экономики. | 
| The global recovery of 2010 had been boosted by a rebound in world trade. | З. Движущей силой глобального оживления экономики в 2010 году стала активизация мировой торговли. | 
| Overseeing the world economy to identify possible risks to global financial and economic stability is a core part of the IMF mandate. | Наблюдение за мировой экономикой в целях выявления возможных рисков для глобальной финансово-экономической стабильности является неотъемлемой составляющей мандата МВФ. | 
| Greater coherence will be needed therefore between policy-making in the national arena and global economic governance. | Поэтому необходимо добиваться большей согласованности действий руководства на национальном уровне и механизмов управления мировой экономикой. | 
| The global financial crisis began to unfold immediately after food and fuel prices had risen sharply. | Мировой финансовый кризис начался сразу после резкого повышения цен на продовольствие и топливо. | 
| The current global financial and economic crisis came almost as a surprise to many international organizations. | Нынешний мировой финансово-экономический кризис явился сюрпризом для многих международных организаций. | 
| With global demand expansion being likely to slow down further, sustained growth would no longer be achievable through export orientation. | Учитывая вероятность того, что мировой спрос продолжит сокращаться, устойчивый рост будет более невозможен при сохранении ориентации на экспорт. | 
| Mr. Tomasi discussed the conceptual and practical challenges associated with global economic governance. | Г-н Томази говорил о концептуальных и практических проблемах, связанных с руководством мировой экономикой. | 
| With its multi-stakeholder nature, the financing for development process was identified as a unique platform for discussions on global economic governance. | Учитывая присутствие разнообразных заинтересованных сторон, процесс финансирования в целях развития был назван уникальной площадкой для дискуссий на тему об управлении мировой экономикой. | 
| Some speakers emphasized the important role that regional cooperation could play in enhancing the architecture of global economic governance. | Некоторые выступающие подчеркнули важную роль, которую может сыграть региональное сотрудничество в усилении архитектуры управления мировой экономикой. | 
| It was reiterated that the global economic governance architecture comprised a multitude of stakeholders, including civil society and the private sector. | Участники вновь подчеркнули, что архитектура управления мировой экономикой включает множество заинтересованных сторон, в том числе гражданское общество и частный сектор. | 
| Procrastination in tackling this issue will result in new and violent manifestations of the crisis and a surge of regional and global instability. | Промедление в этом вопросе обернется новыми мощными натисками кризиса, всплеском региональной и мировой нестабильности. | 
| However, it is also true that such growth remains dependent, to a large degree, on the global economy. | Однако верно и то, что такой рост по-прежнему в значительной степени зависит от состояния мировой экономики. | 
| Closing the gap between male and female employment rates would have huge implications for the global economy. | Сокращение разрыва между показателями занятости мужчин и женщин имело бы огромные последствия для мировой экономики. | 
| The world needs a unified and stable Libya to resume its place in global affairs. | Миру необходимо, чтобы единая и стабильная Ливия вновь заняла свое место в мировой структуре. | 
| We cannot afford to wait for the promise of incremental or cyclical up-ticks in the global economy. | Мы не можем больше полагаться на обещания постепенного или цикличного развития мировой экономики. | 
| As a coastal State of the Indian Ocean, Mauritius is concerned by piracy, which poses a threat to global commerce. | Будучи прибрежным государством Индийского океана, Маврикий обеспокоен проблемой пиратства, которое создает угрозу для мировой торговли. | 
| Once again we come together at United Nations Headquarters to discuss the subject of the global economy. | Сегодня мы снова собрались в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, чтобы обсудить проблемы мировой экономики. |