Noting that foreign aid was merely a temporary solution, he stressed the importance of creating an enabling environment, including the removal of trade barriers and protectionist measures, to permit developing country economies to compete in the global economy. |
Отмечая, что внешняя помощь является лишь временным решением, он подчеркивает важность создания благоприятных условий, - включая устранение торговых барьеров и протекционистских мер, - позволяющих развивающимся странам занять конкурентоспособные позиции в мировой экономике. |
Liechtenstein was therefore literally a "global village" in which integration must be a key responsibility not only of the State but of all members of society. |
Таким образом, в буквальном смысле Лихтенштейн является «мировой деревней», в которой интеграция должна быть основной обязанностью не только государства, но также всех членов общества. |
The major policy challenges currently facing the transition economies were quite different from those in the past, because the balance of risks in the global economy had changed. |
Те основные политические проблемы, с которыми в настоящее время сталкиваются страны с переходной экономикой, весьма отличаются от существовавших в прошлом проблем, поскольку изменился баланс рисков в мировой экономике. |
In that regard, developed nations must make good on their commitment to earmark 0.7 per cent of GNP to ensure that the poorest countries were able to participate effectively in and benefit from the global trading system. |
В этой связи развитые страны должны выполнять свое обязательство о выделении 0,7 процента валового национального продукта для обеспечения того, чтобы наиболее бедные страны могли принимать активное участие в мировой торговой системе и получать выгоды от этого. |
The most effective way to overcome the world drug problem was through international cooperation at all levels - global, within UNDCP, and in other regional and bilateral bodies, such as the Organization of American States and the European Union. |
Наиболее эффективным способом решения мировой проблемы наркотиков является международное сотрудничество на всех уровнях - международном, в рамках ЮНДКП и других региональных и двусторонних органов, таких, как Организация американских государств и Европейский союз. |
The session sent a strong message of a renewed political will to realize the global partnership launched at United Nations conferences and summits, in the midst of the disappointing world economic recovery and the slow progress in the post-Doha trade negotiations. |
Участники этой сессии решительно заявили о своей неизменной политической готовности поддерживать глобальные партнерские отношения, установленные в ходе конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций в условиях неудовлетворительно низких темпов оживления мировой экономики и медленного прогресса, достигнутого в период после проведения торговых переговоров в Дохе. |
It recognized that, if LDCs were left to themselves, their economic growth and development would not only be halted but would slide backward, leading to their increasing marginalization in the global economy. |
Оно признало, что если оставить НРС без поддержки, то они не только остановятся в своем экономическом росте и развитии, но и будут отброшены назад, что приведет к их еще большей маргинализации в масштабах мировой экономики. |
The continued marginalization of the least developed countries from an increasingly globalizing economy and their deprivation in the midst of global prosperity were clear evidence of the collective failure to improve their situation. |
Продолжающийся процесс маргинализации НРС в условиях глобализации мировой экономики и нищета этих стран на фоне всеобщего процветания убедительно свидетельствуют о крахе коллективных усилий, предпринятых в целях улучшения их положения. |
As the world entered an era of a new global economy driven by information and communications technology, the importance of commodities in world trade steadily declined. |
Сегодня, когда мир вступает в эпоху "новой глобальной экономики", движимой информационными и коммуникационными технологиями, наблюдается неизменное падение значения сырьевых товаров в мировой торговле. |
In recent years, transition economies had shown increasing openness towards the global economy, and their successful integration into world trade networks would be of great benefit to them and to others. |
В последние годы страны с переходной экономикой демонстрируют большую степень открытости по отношению к глобальной экономике, и их успешная интеграция в систему мировой торговли принесет большую пользу как им самим, так и другим странам. |
Some nations were paying a harsh price for changes in the global economy and, especially in agricultural societies, the elderly were being forced out of jobs they had held for a long time. |
Некоторые народы платят дорогую цену за изменения в мировой экономике, и особенно в сфере сельского хозяйства; пожилым людям приходится лишаться той работы, которую они выполняли в течение долгого времени. |
With regard to the Bangkok Plan of Action, his Group attached considerable importance to building capacity and improving competitiveness in order to take advantage of opportunities in the global economy. |
В связи с Бангкокским планом действий его Группа придает большое значение укреплению потенциала и повышению конкурентоспособности, с тем чтобы можно было использовать возможности, открывающиеся в мировой экономике. |
However, it is anticipated that these projections will be reviewed and updated regularly to reflect developments in the global economic situation and any resulting positive or negative impacts on income levels. |
Вместе с тем ожидается, что соответствующие прогнозы будут регулярно пересматриваться и уточняться в зависимости от состояния мировой экономики и его положительного или отрицательного воздействия на объем поступлений. |
Prior to the onset of the crisis, it was feared that a massive reversal in these capital flows could lead to a sharp drop in the United States dollar and wrenching adjustments in the global economy. |
До начала нынешнего кризиса существовали опасения того, что сколько-нибудь масштабное радикальное изменение направления этих потоков капитала может привести к резкому снижению курса доллара США и болезненным корректировкам в мировой экономике. |
In the context of a highly integrated global economy without adequate regulation, a breakdown in one part of the system has huge repercussions elsewhere, as we are witnessing today. |
В условиях мировой экономики, характеризующейся высокой степенью интеграции, при отсутствии надлежащего регулирования тот или иной сбой в одной части системы имеет серьезнейшие последствия для других ее частей, свидетелями чего мы являемся сегодня. |
Over the past decade, the international community has come to recognize that the fragility of States in the immediate aftermath of crisis represents both a central development challenge and a potential threat to global stability. |
За последнее десятилетие международное сообщество признало, что неустойчивость государств в период сразу же после окончания конфликта является одной из основных проблем развития и потенциально представляет собой угрозу мировой стабильности. |
Last July, my country hosted an international workshop on children in armed conflict, aimed at drafting an agenda of commitments to monitor critical situations and at establishing a global network of experts. |
В июле прошлого года моя страна проводила у себя международный семинар по проблеме детей в условиях вооруженных конфликтов, имевший целью разработку плана обязательств по контролю за критическими ситуациями и созданию мировой сети экспертов. |
Either we work together to responsibly construct a genuinely just and democratic world order that can guarantee equal security and sustainable development for all States in the world, or we show ourselves to be unable to counter real threats to global stability and security. |
Либо мы солидарно объединим усилия в ответственном строительстве действительно справедливого и демократического миропорядка, обеспечивающего равную безопасность и устойчивое развитие всех государств мира, либо мы окажемся неспособными противостоять реальным угрозам мировой стабильности и безопасности. |
The decline in global official development assistance flows was of concern for developing countries, as these flows played an important role in the financing of their development activities. |
Снижение потоков мировой ОПР вызывает беспокойство развивающихся стран, так как эти потоки играют важную роль в финансировании операций по развитию в этих странах. |
After 11 September 2001, it was generally admitted that the world had changed, but only now has the global crisis of foreign policy thinking become apparent. |
После 11 сентября 2001 года все говорили, что мир изменился, однако только сейчас стал очевиден мировой кризис внешнеполитического мышления. |
There was a progressive slowdown in the rate of expansion of the global economy in the course of 2001, and a parallel deterioration of the short-term outlook. |
В течение 2001 года темпы роста мировой экономики постепенно замедлялись, а параллельно с этим ухудшались и краткосрочные перспективы. |
These challenges are further compounded by factors including an onerous debt burden, a limited or inadequate export infrastructure to effectively participate in the global trading system, and an inability to access the markets of the developed world. |
Эти препятствия еще более усугубляются такими факторами как огромное бремя задолженности, ограниченная или неадекватная инфраструктура экспорта, не позволяющая эффективно участвовать в мировой торговой системе, и отсутствие возможностей для выхода на рынки развитых стран. |
Moreover, economic growth has also slowed or ceased in other large economies and this, too, has weakened global demand for the exports of developing countries. |
Более того, экономический рост также замедлился или прекратился в других крупных странах, а это также ослабило мировой спрос на экспорт из развивающихся стран. |
In the era of globalization and liberalization, such measures run counter to the spirit of partnership being fostered by all countries, living as we do in this global village. |
В эпоху глобализации и либерализации такие меры противоречат духу партнерства, к которому стремятся все страны, живущие, как и мы, в мировой деревне. |
(e) Developing leadership skills for envisioning, strategizing and guiding Africa's development within the global arena. IV. Recommendations |
ё) развитие навыков руководства в целях формирования видения, разработки стратегии и направления процесса развития Африки на мировой арене. |