Given the global nature of the world economy, both the costs and the benefits of taking action will be shared by developing and developed countries. |
С учетом глобального характера мировой экономики как расходы, связанные с предпринимаемыми конкретными действиями, так и выгоды от них будут по справедливости распределены между развивающимися и развитыми странами. |
The commitments that we will make at this special session can be seen as a comprehensive global plan for action against the world drug problem in all its aspects. |
Обязательства, которые мы примем на этой специальной сессии, можно рассматривать как всеобъемлющий глобальный план действий против мировой проблемы наркотиков во всех ее аспектах. |
At the same time, responsibility must be shared at the global level, taking into account the degree of damage countries caused to the world environment. |
В то же время необходимо разделение обязанностей в масштабе своей планеты с учетом величины ущерба, причиняемого странами мировой окружающей среде. |
This protracted "global output gap" underscores the absence of a cushion in today's world economy, as well as its heightened sensitivity to shocks. |
Эта затянувшаяся "брешь в мировом выпуске продукции" подчеркивает отсутствие амортизатора в сегодняшней мировой экономике, а также ее высокую чувствительность к потрясениям. |
After the Second World War, CRS identified global needs and expanded rapidly throughout Africa, Asia, Europe, the Middle East and Latin America. |
После второй мировой войны КСП определила глобальные задачи и быстро распространила свою деятельность на Африку, Азию, Европу, Ближний Восток и Латинскую Америку. |
What the least developed countries urgently needed was practical help to build institutions and formulate policies that would enable them to become part of the global economy. |
Наименее развитые страны настоятельно нуждаются в практической помощи в деле создания учреждений и разработки политики, благодаря чему они смогут стать частью мировой экономики. |
The Council agreed that the illicit narcotics trade was a net drain on the global economy and the socio-political consequences of drug trafficking undermined the development process. |
Совет согласился с тем, что незаконная торговля наркотиками приводит к чистой утечке средств из мировой экономики и что социально-политические последствия оборота наркотиков подрывают процесс развития. |
The debt crisis of the 1980s had made it clear that the debt sustainability of middle-income developing countries had a major impact on the global economy. |
Кризис задолженности 80-х годов показал, что платежеспособность развивающихся стран со средним уровнем доходов оказывает существенное влияние на состояние мировой экономики. |
An unstable global economy and recent security concerns have exerted tremendous pressure on an industry which already offers a fairly low return on investment generally. |
Нестабильность мировой экономики и обострившиеся с недавних пор проблемы безопасности существенно сказались на индустрии судоходства, которая уже отмечается достаточно низкой в целом доходностью инвестиций. |
At the same time, the carrying capacity of the planet is being pushed beyond its limits by the exploding scale and the unsustainable structure of the global economy. |
Вместе с тем несущая способность планеты уже выходит за свои пределы в силу быстро растущих масштабов и неустойчивой структуры мировой экономики. |
The importance of electronic commerce as a vehicle for improving the efficiency of transport services and for promoting the participation of developing countries in global trade should be recognized. |
Следует признать значение электронной торговли как инструмента повышения эффективности транспортных услуг и содействия участию развивающихся стран в мировой торговле. |
I would also take this opportunity to commend Olara Otunnu, in particular, for his work in helping to draw global attention to these outrages. |
Пользуясь случаем, я также хотела бы воздать должное Оларе Отунну, в частности, за его усилия по привлечению внимания мировой общественности к этим грубым нарушениям прав детей. |
Assessments of the growth of the global economy had thus been revised downward for 2002 and even 2003. |
В связи с этим прогнозы в отношении роста мировой экономики на 2002 год и даже на 2003 год были пересмотрены в сторону снижения. |
These longer-term factors pose serious challenges to the global food and agriculture system. |
Эти долгосрочные факторы ставят серьезные задачи перед мировой продовольственной и сельскохозяйственной системой |
The recovery of the global economy had been slower than expected, and had resulted in reduced trade opportunities and diminished foreign direct investments. |
Более низкие, чем ожидалось, темпы оживления мировой экономики привели к сужению возможностей для развития торговли и сокращению объема прямых иностранных инвестиций. |
The developing countries needed assistance in developing material, educational, legal and political structures necessary for active participation in the global economy. |
Развивающиеся страны нуждаются в помощи, для того чтобы иметь возможность создать физическую, образовательную, правовую и политическую инфраструктуру, необходимую для активного участия в мировой экономике. |
The current global governance system has failed many small States by eliminating commodity protocols and the quota and price preferences that sustain small economies. |
Современная система управления мировой экономикой не оправдывает ожидания многих малых стран в силу того, что не выполняются соглашения по сырьевым товарам и квотам, а также ликвидируются преференции в сфере ценообразования, на которых держится экономика малых стран. |
IEOM projected that global demand would allow New Caledonia's surplus nickel production from 2001 to be reabsorbed in international markets. |
По прогнозам Института, мировой спрос обеспечит возможность для реализации на международных рынках накопившихся с 2001 года запасов добытого никеля в Новой Каледонии. |
The Group of Twenty-Four had observed that the current crisis underscored the need to reinvigorate the multilateral system and to reflect the realities of the global economy in the economic governance of international institutions. |
Группа 24 отметила, что текущий кризис подчеркивает необходимость укрепления многосторонней системы и отражения реальностей мировой экономики в экономическом управлении международных учреждений. |
Thus, the developing countries and countries with transition economies were particularly vulnerable to the risks of the global economy. |
Поэтому развивающиеся страны и страны с переходной экономикой находятся в особой зависимости от рисков, связанных с мировой экономикой. |
Although the latest indicators pointed to an improvement in the global economy, it would be unwise to be over-optimistic given the continuing adverse effect of geo-political tensions. |
Хотя последние показатели свидетельствуют об улучшении состояния мировой экономики, было бы неразумно испытывать чрезмерный оптимизм, учитывая продолжающееся негативное воздействие геополитической напряженности. |
Economists Allied for Arms Reduction seeks to promote objective economic analysis and appropriate action on global issues relating to peace, security and the world economy. |
Ассоциация экономистов за сокращение вооружений стремится содействовать проведению объективного экономического анализа и осуществлению надлежащих действий по глобальным вопросам, касающимся мира, безопасности и мировой экономики. |
At the global level, oceans occupy an important part of the work of the United Nations system. |
Что же касается общемирового уровня, то Мировой океан занимает важное место в работе системы Организации Объединенных Наций. |
Chief among these risks is the excessive dependence of the world economy on growth in the United States and the resulting global current account imbalances. |
И главным из них является чрезмерная зависимость мировой экономики от темпов экономического развития в Соединенных Штатах и являющиеся результатом этого несоответствия мировых текущих счетов. |
The increased globalization of the world economy has led States to rely increasingly on extraterritorial assertions of jurisdiction to protect their economic interests vis-à-vis multinational corporations and other global actors. |
В условиях возросшей глобализации мировой экономики государства все в большей степени полагаются на экстерриториальное установление юрисдикции для защиты своих экономических интересов от многонациональных корпораций или других глобальных субъектов. |