| Obstacles impeding trade needed to be analysed against the background of the accelerated growth of global trade in recent years. | Препятствия, мешающие торговле, необходимо анализировать на фоне ускорения роста мировой торговли в последние годы. | 
| An emerging opportunity to reap the potential benefits of global trade is represented by the establishment of business linkages between SMEs and foreign affiliates. | Налаживание деловых связей между МСП и филиалами иностранных корпораций открывает новые возможности для получения потенциальных выгод от мировой торговли. | 
| For the same period, global ICT-enabled services exports slowed down but did not decline. | В тот же период мировой экспорт связанных с ИКТ услуг рос медленнее, но не сокращался. | 
| Low-income countries, particularly LDCs, are still left waiting for the fruits of increasing interdependence in the global economy. | Плоды усиливающейся взаимозависимости в мировой экономике все еще обходят стороной страны с низким доходом, особенно НРС. | 
| China has been a major factor in global demand for mineral and metals in recent years. | В последние годы мощное влияние на мировой спрос на минералы и металлы оказывал Китай. | 
| With the global economic slowdown, in particular in the automotive sector, consumption prospects for 2009/10 are pessimistic. | С замедлением роста мировой экономики, и в частности со спадом в автомобилестроении, прогнозы потребления в 2009/10 году выглядят довольно пессимистично. | 
| Table 13 shows the share of major groups of countries in global trade in primary processed wood. | В таблице 13 приводятся данные о доле основных групп стран в мировой торговле продукцией первичной деревообработки. | 
| Financial instability, commodity dependence and preference dependence had led to the exclusion of the poorest from global trade. | Финансовая нестабильность и зависимость от сырьевых товаров и преференций привела к маргинализации беднейших в рамках мировой торговли. | 
| Its origins were not in this country - they are rooted in the imbalances of the global economy. | Его истоки не внутри страны, а сокрыты в дисбалансах мировой экономики. | 
| The increasing globalization of the world economy has made it increasingly necessary for developing countries to adopt standardized global financial and non-financial corporate reporting practices. | Углубление глобализации мировой экономики все более усиливает необходимость внедрения развивающимися странами стандартизированной глобальной практики финансового и нефинансового корпоративного учета. | 
| The following 10 immediate measures are essential for global recovery. | Для оживления активности в мировой экономике необходимо незамедлительно принять следующие десять мер. | 
| The global economic crisis was having profound consequences for economic growth in developing countries, and it was impairing their development and poverty-reduction objectives. | Мировой экономический кризис привел к серьезным последствиям для экономического роста в развивающихся странах, что сказывается на процессе достижения их целей в области развития и сокращения масштабов нищеты. | 
| The global financial and economic crises had slowed private investment flows, although public investment had been sustained at its 2008 level. | Мировой финансовый и экономический кризис привел к замедлению потоков частных инвестиций, хотя государственные инвестиции сохранились на уровне 2008 года. | 
| Foreign direct investment flows were likely to fall in the wake of a global economic downturn, with negative effects on many developing countries. | Мировой экономический спад, вероятно, приведет к сокращению потоков прямых иностранных инвестиций с отрицательными последствиями для многих развивающихся стран. | 
| Delegations noted that UNCTAD was well placed to address the persistent challenges of the global economic system with high-quality analyses and policy recommendations. | Делегации отметили, что ЮНКТАД обладает хорошими возможностями для того, чтобы заняться сохраняющимися проблемами в мировой экономической системе с помощью высококачественного анализа и рекомендаций по вопросам политики. | 
| The current global food crisis consists of a depletion of food stocks and massive price increases, especially for staples. | Нынешний мировой продовольственный кризис представляет собой истощение запасов продовольствия и массированное повышение цен, особенно на основные продовольственные сельскохозяйственные культуры. | 
| In India the fourth largest wind power producer was now conquering the global marketplace, producing thousands of jobs a year. | В Индии четвертый в мире производитель ветровых технологий в настоящее время завоевывает мировой рынок, генерируя тысячи рабочих мест в год. | 
| Conversely, without serious action, the global economy and the fragile resources of the Pacific will be severely affected. | Напротив, непринятие серьезных мер приведет к тяжелым последствиям для мировой экономики и скудных ресурсов Тихого океана. | 
| The global food crisis is another factor contributing to instability by increasing the population affected by poverty and starvation. | Мировой продовольственный кризис является еще одним фактором, усугубляющим нестабильность вследствие роста численности населения, страдающего от нищеты и голода. | 
| The failure of the Geneva talks comes at a time when the global economy is rapidly slowing down. | Провал переговоров в Женеве пришелся на время, когда происходит быстрое замедление мировой экономики. | 
| As its occurrence in any form threatens global security as a whole, Ethiopia believes that it should be addressed collectively. | Поскольку терроризм в любом своем проявлении угрожает мировой безопасности в целом, Эфиопия считает, что бороться с ним следует коллективно. | 
| The initiative aims at assisting developing countries to acquire export capacity and to further benefit from the global trading system. | Эта инициатива направлена на содействие развивающимся странам в наращивании экспортного потенциала и увеличении преимуществ, получаемых в рамках системы мировой торговли. | 
| The projected global economic slowdown and the food and fuel crises jeopardized the gains made towards the MDGs. | Прогнозируемое замедление темпов роста мировой экономики, а также продовольственный и топливный кризисы ставят под угрозу все, чего удалось добиться в плане реализации ЦРДТ. | 
| It was also necessary to recognize the role of youth organizations in the global economy and development. | Кроме того, следует подтвердить роль, которую играют, в частности, молодежные организации в мировой экономике и в целях развития. | 
| Issues relating to the regulation of the global arms trade deserve the most serious attention. | Самого серьезного к себе отношения заслуживают вопросы регламентации мировой торговли оружием. |