Obstacles impeding trade needed to be analysed against the background of the accelerated growth of global trade in recent years. |
Препятствия, мешающие торговле, необходимо анализировать на фоне ускорения роста мировой торговли в последние годы. |
An emerging opportunity to reap the potential benefits of global trade is represented by the establishment of business linkages between SMEs and foreign affiliates. |
Налаживание деловых связей между МСП и филиалами иностранных корпораций открывает новые возможности для получения потенциальных выгод от мировой торговли. |
For the same period, global ICT-enabled services exports slowed down but did not decline. |
В тот же период мировой экспорт связанных с ИКТ услуг рос медленнее, но не сокращался. |
Low-income countries, particularly LDCs, are still left waiting for the fruits of increasing interdependence in the global economy. |
Плоды усиливающейся взаимозависимости в мировой экономике все еще обходят стороной страны с низким доходом, особенно НРС. |
China has been a major factor in global demand for mineral and metals in recent years. |
В последние годы мощное влияние на мировой спрос на минералы и металлы оказывал Китай. |
With the global economic slowdown, in particular in the automotive sector, consumption prospects for 2009/10 are pessimistic. |
С замедлением роста мировой экономики, и в частности со спадом в автомобилестроении, прогнозы потребления в 2009/10 году выглядят довольно пессимистично. |
Table 13 shows the share of major groups of countries in global trade in primary processed wood. |
В таблице 13 приводятся данные о доле основных групп стран в мировой торговле продукцией первичной деревообработки. |
Financial instability, commodity dependence and preference dependence had led to the exclusion of the poorest from global trade. |
Финансовая нестабильность и зависимость от сырьевых товаров и преференций привела к маргинализации беднейших в рамках мировой торговли. |
Its origins were not in this country - they are rooted in the imbalances of the global economy. |
Его истоки не внутри страны, а сокрыты в дисбалансах мировой экономики. |
The increasing globalization of the world economy has made it increasingly necessary for developing countries to adopt standardized global financial and non-financial corporate reporting practices. |
Углубление глобализации мировой экономики все более усиливает необходимость внедрения развивающимися странами стандартизированной глобальной практики финансового и нефинансового корпоративного учета. |
The following 10 immediate measures are essential for global recovery. |
Для оживления активности в мировой экономике необходимо незамедлительно принять следующие десять мер. |
The global economic crisis was having profound consequences for economic growth in developing countries, and it was impairing their development and poverty-reduction objectives. |
Мировой экономический кризис привел к серьезным последствиям для экономического роста в развивающихся странах, что сказывается на процессе достижения их целей в области развития и сокращения масштабов нищеты. |
The global financial and economic crises had slowed private investment flows, although public investment had been sustained at its 2008 level. |
Мировой финансовый и экономический кризис привел к замедлению потоков частных инвестиций, хотя государственные инвестиции сохранились на уровне 2008 года. |
Foreign direct investment flows were likely to fall in the wake of a global economic downturn, with negative effects on many developing countries. |
Мировой экономический спад, вероятно, приведет к сокращению потоков прямых иностранных инвестиций с отрицательными последствиями для многих развивающихся стран. |
Delegations noted that UNCTAD was well placed to address the persistent challenges of the global economic system with high-quality analyses and policy recommendations. |
Делегации отметили, что ЮНКТАД обладает хорошими возможностями для того, чтобы заняться сохраняющимися проблемами в мировой экономической системе с помощью высококачественного анализа и рекомендаций по вопросам политики. |
The current global food crisis consists of a depletion of food stocks and massive price increases, especially for staples. |
Нынешний мировой продовольственный кризис представляет собой истощение запасов продовольствия и массированное повышение цен, особенно на основные продовольственные сельскохозяйственные культуры. |
In India the fourth largest wind power producer was now conquering the global marketplace, producing thousands of jobs a year. |
В Индии четвертый в мире производитель ветровых технологий в настоящее время завоевывает мировой рынок, генерируя тысячи рабочих мест в год. |
Conversely, without serious action, the global economy and the fragile resources of the Pacific will be severely affected. |
Напротив, непринятие серьезных мер приведет к тяжелым последствиям для мировой экономики и скудных ресурсов Тихого океана. |
The global food crisis is another factor contributing to instability by increasing the population affected by poverty and starvation. |
Мировой продовольственный кризис является еще одним фактором, усугубляющим нестабильность вследствие роста численности населения, страдающего от нищеты и голода. |
The failure of the Geneva talks comes at a time when the global economy is rapidly slowing down. |
Провал переговоров в Женеве пришелся на время, когда происходит быстрое замедление мировой экономики. |
As its occurrence in any form threatens global security as a whole, Ethiopia believes that it should be addressed collectively. |
Поскольку терроризм в любом своем проявлении угрожает мировой безопасности в целом, Эфиопия считает, что бороться с ним следует коллективно. |
The initiative aims at assisting developing countries to acquire export capacity and to further benefit from the global trading system. |
Эта инициатива направлена на содействие развивающимся странам в наращивании экспортного потенциала и увеличении преимуществ, получаемых в рамках системы мировой торговли. |
The projected global economic slowdown and the food and fuel crises jeopardized the gains made towards the MDGs. |
Прогнозируемое замедление темпов роста мировой экономики, а также продовольственный и топливный кризисы ставят под угрозу все, чего удалось добиться в плане реализации ЦРДТ. |
It was also necessary to recognize the role of youth organizations in the global economy and development. |
Кроме того, следует подтвердить роль, которую играют, в частности, молодежные организации в мировой экономике и в целях развития. |
Issues relating to the regulation of the global arms trade deserve the most serious attention. |
Самого серьезного к себе отношения заслуживают вопросы регламентации мировой торговли оружием. |