The emergence of the G20 as the self-proclaimed premier forum for international economic cooperation reflects the perceived problems of the existing Group of Seven (G7) finance ministers' forum and the increasing importance of several emerging economies in the global economy. |
Возникновение Группы 20 в качестве самопровозглашенного главного форума по международному экономическому сотрудничеству является отражением предполагаемых проблем существующего форума министров финансов Группы 7 и растущей роли в мировой экономике нескольких стран с формирующейся рыночной экономикой. |
I encourage Member States and humanitarian actors to adopt policies that improve the quality of data, facilitate the open exchange of information and implement global best practices, such as those enshrined in the International Aid Transparency Initiative, in their bilateral efforts in response to crises. |
Я призываю государства-члены и участников гуманитарной деятельности принимать меры, направленные на повышение качества данных, содействие открытому обмену информацией и соблюдение передовой мировой практики, включая принципы, закрепленные в рамках Международной инициативы по обеспечению транспарентности помощи, в своих двусторонних усилиях по оказанию помощи в условиях кризисов. |
But today, with over 7 billion people on the planet, and technology pushing global economies to vastly expanded dimensions, we are living in a period when the complex Earth system that supports life on the planet are being dismantled faster than they are being put together. |
Однако сегодня с населением планеты более 7 миллиардов человек и в условиях, когда технологии способствуют значительному расширению размеров мировой экономики, мы живем в период, когда темпы разрушения сложных систем жизнеобеспечения планеты превышают темпы их формирования. |
Pursuant to paragraph 56 of the outcome document of the Conference, the Economic and Social Council held informal consultations on how to most effectively implement the mandates assigned to it regarding the response by the United Nations to the global financial and economic crisis. |
Согласно пункту 56 итогового документа Конференции Экономический и Социальный Совет провел неформальные консультации о том, как максимально эффективно выполнить возложенные на него задачи, касающиеся реакции Организации Объединенных Наций на мировой финансово-экономический кризис. |
While the ongoing economic and financial crisis continues to slow the pace of global trade, the exports of developing countries have recovered more strongly in the current crisis than those of developed countries. |
В то время как текущий экономический и финансовый кризис продолжает замедлять темпы мировой торговли, экспорт развивающихся стран в условиях нынешнего кризиса восстановился быстрее, чем экспорт развитых стран. |
Due note was taken of the expected accomplishments set out in subprogramme 1, Linkages with the global economy, regional integration and cooperation, and the corresponding indicators of achievement. |
Должным образом были приняты к сведению ожидаемые достижения, изложенные в подпрограмме 1 «Связи с мировой экономикой, региональная интеграция и сотрудничество», и соответствующие показатели достижения результатов. |
The participants reviewed national and regional perspectives on the global jobs crisis, identified good practices in preserving existing jobs and in generating new ones, and discussed lessons learned. |
На этом совещании были проанализированы национальные и региональные точки зрения на мировой кризис в области занятости, был проанализирован передовой опыт в деле сохранения имеющихся рабочих мест и создания новых рабочих мест и были проанализированы уроки, извлеченные из прошлого. |
According to the World Bank report entitled "Connecting to compete 2012: trade logistics in the global economy", such difficulties are reflected in low ratings achieved by the countries in the 2012 Logistics Performance Index. |
По данным доклада Всемирного банка, озаглавленного «Связать, чтобы конкурировать, 2012 год: торговая логистика в мировой экономике», эти трудности являются причиной низкого рейтинга стран в индексе качества логистики в 2012 году. |
UPR Universal Periodic Review The United Nations human rights treaty body system, which combines noble ideals with practical measures to realize them, is one of the greatest achievements in the history of the global struggle for human rights. |
Система договорных органов по правам человека Организации Объединенных Наций, которая сочетает в себе благородные идеалы и практические меры по их реализации, является одним из величайших достижений в истории мировой борьбы за права человека. |
While the global demand for reactor fuel is expected to be met through the well-functioning international nuclear fuel market, establishing additional fuel assurance mechanisms, such as an international fuel bank, reinforces confidence. |
Хотя ожидается, что мировой спрос на реакторное топливо будет удовлетворяться благодаря нормально функционирующему международному рынку поставок ядерного топлива, дополнительную уверенность придает создание механизмов гарантирования поставок топлива, таких как международный топливный банк. |
The rules set in the agreements often go beyond the scope of WTO, and they may contribute to a further marginalization of least developed countries from the global economy, as they are rarely included in free trade agreements. |
Правила, устанавливаемые в этих соглашениях, зачастую выходят за рамки ВТО и могут способствовать дальнейшей обособленности наименее развитых стран и их вытеснению из мировой экономики, поскольку эти страны редко включаются в соглашения о свободной торговле. |
Specific government policies (implemented, for example, in East Asia), and in particular industrial policy, have helped to find new comparative advantages and niches in the global economy. |
Ориентированная на достижение конкретных целей государственная политика (проводившаяся, например, в странах Восточной Азии), и в частности промышленная политика, способствовала выявлению новых относительных преимуществ и ниш в мировой экономике. |
Cognizant of the global financial and economic environment, the Fund has significantly downsized its previously requested level of resources for this critical missing technical service, as was projected in the Fund's medium-term human resources strategic plan in 2010. |
С учетом мировой финансово-экономической ситуации Фонд значительно сократил объем ранее испрошенных ресурсов на создание этой важной недостающей технической службы, как это было предусмотрено в среднесрочном стратегическом плане в области людских ресурсов, подготовленном в 2010 году. |
There is an urgent need to remove all trade-restrictive measures introduced since the onset of the global economic crisis, as those measures have affected nearly 3 per cent of world trade. |
Настоятельно необходимо отменить все меры по ограничению торговли, введенные с начала глобального экономического кризиса, поскольку эти меры затронули почти З процента мировой торговли. |
According to World Energy Outlook 2011, the industry and agriculture sectors represent 20 per cent of today's global primary energy demand, with their combined share projected to grow slightly to 22 per cent by 2030. |
По данным Доклада о состоянии мировой энергетики за 2011 год, на сектора промышленности и сельского хозяйства в настоящее время приходится 20 процентов общемирового спроса на первичную энергию, и ожидается, что к 2030 году этот суммарный показатель несколько возрастет - до 22 процентов. |
The Trade and Development Report 2014 entitled: Global Governance and Policy Space for Development, examines the health of the global economy and asks whether current conditions and policies are fit to sustain growth and support an ambitious development agenda after 2015. |
В Докладе о торговле и развитии, 2014 год: Глобальное управление и пространство для маневра в политике в целях развития анализируется состояние мировой экономики и ставится вопрос о соответствии существующих условий и стратегий интересам поддержания роста и масштабной повестки дня развития на период после 2015 года. |
Global consumption of coffee should not suffer significantly because of the crisis in the global economy, it could have some impact in certain special models of coffee, said Wednesday 8 April, the executive director of the International Coffee Organization, ICO Nestor Osorio. |
Мировое потребление кофе не должен значительно пострадает из-за кризиса в мировой экономике, это может иметь определенное влияние в некоторых специальных моделей кофе, заявил в среду 8 апреля, исполнительный директор Международной организации по кофе, ICO Нестор Осорио. |
Global integration of China's financial sector will require opening the capital account, which will have to be carried out steadily and with considerable care; but it will be a key step toward internationalizing the renminbi as a global reserve currency. |
Глобальная интеграция финансового сектора Китая потребует открытия счета операций с капиталом, которым нужно будет управлять постоянно и с большой осторожностью; но это будет важным шагом в направлении интернационализации юаня в качестве мировой резервной валюты. |
Such institutions as the Global Fire Monitoring Centre, which operate in collaboration with FAO and ECE, have been instrumental in bringing the world's fire situation to the attention of a global audience via the Internet. |
Такие учреждения, как Всемирный центр мониторинга пожаров, которые действуют в сотрудничестве с ФАО и ЕЭК, способствовали привлечению внимания мировой общественности через сеть Интернет к создавшемуся в мире положению в связи с возникновением пожаров. |
Inter-agency cooperation to promote a system-wide response to the global economic crisis, encompassing the Global Jobs Pact, the social protection floor and several related policy areas was encouraged by a joint crisis initiative of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB). |
Совместной антикризисной инициативой Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР) поощрялось межучрежденческое сотрудничество, призванное содействовать принятию общесистемных мер в ответ на мировой экономический кризис в ряде областей, включая Глобальный пакт о рабочих местах, минимальную социальную защищенность и несколько связанных с этим направлений политики. |
According to the Bolivarian Republic of Venezuela, the impacts of globalization on human rights include impacts in the development sphere, where the global financial crisis threatens efforts to improve people's lives in developing and developed countries alike. |
По мнению Боливарианской Республики Венесуэла, последствия глобализации для прав человека ощущаются и в области развития, в которой мировой финансовый кризис негативно сказывается на усилиях, направленных на улучшение жизни людей как в развивающихся, так и развитых странах. |
On services, 22 countries representing 70 per cent of the global trade in services are engaged in negotiations aimed at concluding a plurilateral Trade in Services Agreement. |
Что касается торговли услугами, то 22 страны, на долю которых приходится 70 процентов мировой торговли услугами, участвуют в переговорах по выработке многостороннего Соглашения о торговле услугами. |
We are deeply aware that decades after political independence, some developing countries are still in the grip of economic dependence on the structures and vagaries of the global economy and on the developed countries and their economic entities. |
Мы прекрасно понимаем, что, хотя после достижения политической независимости прошли уже десятилетия, некоторые развивающиеся страны до сих пор так и не избавились от экономической зависимости от структур и превратностей мировой экономики, а также от развитых стран и их экономических организаций. |
As long as IMF does not reflect the new realities in the global economy and its Director General keeps being designated through a process that lacks any transparency, its legitimacy will remain questionable. |
До тех пор пока МВФ не будет учитывать новые реалии мировой экономики, а его Генеральный директор будет назначаться согласно процедуре, которой недостает прозрачности, легитимность Фонда будет оставаться под вопросом. |
The Ministers called for the urgent completion of the 2010 reform of the IMF quota formula in order to ensure that the quotas and governance of IMF better reflect the relative weight of emerging and developing countries in the global economy. |
Министры призвали к скорейшему завершению пересмотра формулы квот МВФ 2010 года с целью обеспечения того, чтобы система квот и управления в МВФ лучше отражала относительный вес стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран в мировой экономике. |