Yet, history is unfair, and the US, despite its greater responsibility for today's global crisis, may emerge in better shape than most countries from the morass. |
История всё же несправедлива, и США, несмотря на то, что они несут большую долю ответственности за сегодняшний мировой кризис, могут выйти из него в гораздо лучшем состоянии, чем большинство стран, оказавшихся затянутыми в эту трясину. |
First, let us resolve to wage an unrelenting battle against poverty and for shared prosperity so that no part of humanity is left behind in the global economy. |
Во-первых, давайте примем на себя обязательство вести неустанную борьбу с нищетой и за всеобщее процветание, с тем чтобы ни одна часть человечества не оказалась на обочине процесса развития мировой экономики. |
And, while the cloud over the eurozone may be the largest to burst, it is not the only one threatening the global economy. |
И хотя облако над еврозоной может разразиться самой мощной грозой, не только оно одно угрожает мировой экономике. |
Within the next 15 years, OPEC countries will account for 50% of global oil production, compared to only 42% today. |
В течение следующих 15 лет на страны ОПЕК будет приходиться 50% мировой добычи нефти, по сравнению с 42% на сегодняшний день. |
With growth returning to pre-2008 breakout levels, the performance of China, India, and Brazil is an important engine of expansion for today's global economy. |
По мере возвращения на уровень предкризисного 2008 года показатели Китая, Индии и Бразилии являются важным двигателем расширения сегодняшней мировой экономики. |
MELBOURNE - Is the global financial crisis an opportunity to forge a new form of capitalism based on sound values? |
МЕЛЬБУРН. Является ли мировой финансовый кризис возможностью создать новую форму капитализма, основанного на разумных принципах? |
That is why we have undertaken all of the necessary structural reforms to join the global economy and to participate in subregional and regional integration. |
Поэтому мы провели необходимые структурные преобразования для того, чтобы присоединиться к мировой экономике и принять участие в субрегиональной и региональной интеграции. |
NEW YORK - In September 2008, the global economy and financial system was hit by an earthquake, whose epicenter was in the United States. |
НЬЮ-ЙОРК. В сентябре 2008 г. мировой экономике и финансовой системе был нанесён удар землетрясением, эпицентр которого находился в США. |
NAIROBI - Until the global financial crisis erupted four years ago, sovereign bonds had traditionally been viewed as reliable, virtually risk-free investments. |
НАЙРОБИ - До того как разразился мировой финансовый кризис четыре года назад, инвестиции в суверенные облигации традиционно считались надежными и практически безрисковыми. |
Their market share in global trade in manufactures amounted to 21.3 per cent in 1995, as compared to 15.2 per cent at the start of 1990. |
В 1995 году на них приходилось 21,5% мировой торговли продукцией обрабатывающей промышленности по сравнению с 15,2% в начале 1990 года. |
Thus, globalization - while a convenient shorthand, as it were, for certain trends in the global economy - is simply a descriptive term. |
Таким образом, термин глобализация, будучи сам по себе удобным как краткий термин для обозначения определенных тенденций в мировой экономике, является не более чем описательным. |
The bombings brought home a number of realities, namely, that terrorism is a global problem and that no country is safe from its menace. |
Эти взрывы бомб заставили нас осознать некоторые реальности, а именно, что терроризм является мировой проблемой и что ни одна страна не застрахована от его угрозы. |
This would mean permanent seats for the developing and the developed world, the latter to include global economic players such as Germany and Japan. |
Это означало бы выделение постоянных мест развивающимся и развитым странам, причем в число последних вошли бы такие сильные игроки мировой экономики, как Германия и Япония. |
Although currently marginalized and apparently remote from the centre stage of the pollution drama, they would still wish to be mainstream participants in global action programmes initiated to counter the effects of universal environmental degradation. |
Несмотря на свою маргинализацию и кажущуюся удаленность от "центральной сцены", на которой разворачивается "драма экологического загрязнения", они хотели бы, тем не менее, стать основными участниками международных программ действий, принимаемыми для борьбы с последствиями ухудшения состояния мировой окружающей среды. |
Indeed, for the first time since the end of the global stand-off, the opportunity has emerged to create a qualitatively new world order based upon the comprehensive development of free and independent States. |
Действительно, впервые после прекращения глобального противостояния появилась возможность создать качественно новый мировой порядок, опирающийся на всеобъемлющее развитие свободных и независимых государств. |
The main element we developing countries need to get factored in is our development stage and how we may more equitably participate in the global economy from this aspect. |
Главный элемент, который для развивающихся стран должен быть определяющим, - это уровень нашего развития и то, как в этом смысле мы можем участвовать в мировой экономике на более справедливой основе. |
In this context, South-South cooperation is properly placed to serve the interests of the global economy and of all members of the international community. |
В этой связи, можно сказать, что сотрудничество Юг-Юг служит интересам мировой экономки и всем членам международного сообщества. |
This, in the view of my delegation, will constitute an important strategy for facilitating the effective participation of developing countries in the global economy. |
Это, с точки зрения моей делегации, и явится важной стратегией по обеспечению эффективного участия развивающихся стран в мировой экономике. |
However, considering the enormous profits generated by the drug trade and the growing global demand for drugs, additional efforts and resources are necessary. |
Однако, учитывая огромную прибыль, получаемую в результате сбыта наркотиков, и растущий мировой спрос на наркотики, необходимы дополнительные усилия. |
Moreover, employment trends are heavily influenced by the global economic environment. Recent developments have been negative on this score. |
Кроме того, тенденции в области занятости сильно зависят от состояния мировой экономики, а последние события оказали на них негативное влияние. |
However, IPF recognized the problem of data availability for assessing the full range of trade and environment linkages associated with the global forest products trade. |
Однако МГЛ отметила, что существует проблема наличия данных, которая не позволяет оценить в полном объеме взаимосвязи в области торговли и окружающей среды применительно к мировой торговле лесопродуктами. |
We realized that in order to face the demands of a knowledge-based global economy, the traditional ways of teaching and learning had to be changed. |
Мы поняли, что с учетом требований мировой экономики, базирующейся на знаниях, необходимо внести изменения в традиционные методы преподавания и учебы. |
With a gradual recovery in global economic activity over the course of 2002, world trade is expected to recover only modestly. |
С учетом медленного и незначительного восстановления темпов роста мировой деловой активности за прошедший период 2002 года ожидается, что оживление мировой торговли будет не более чем скромным. |
Countries with economies in transition faced a situation in which the scarcity of material and human resources made it difficult to meet the requirements of global trade. |
Страны с переходной экономикой оказались в ситуации, в которой нехватка материальных и людских ресурсов осложняет выполнение требований мировой торговли. |
Adapting the existing physical and legal infrastructure necessary for the provision of logistics services and multimodal transport will provide an important opportunity for developing countries to participate in global trade. |
Адаптация существующей материальной и юридической инфраструктуры, необходимой для оказания логистических и мультимодальных транспортных услуг, откроет широкие возможности для участия развивающихся стран в мировой торговле. |