In Western Asia, economic prospects for many economies are still vulnerable to political instability and geopolitical tensions with such factors also remaining the main sources of uncertainty for the global economy as a whole. |
В Западной Азии перспективы экономического развития многих стран остаются уязвимыми для политической нестабильности и геополитической напряженности (эти факторы также остаются главными источниками неопределенности для мировой экономики в целом). |
Such cooperation could enable comparative advantages to be exploited, providing a platform to enable the least developed countries (LDCs) to gain access to an increasingly competitive and dynamic global economy. |
Такое сотрудничество будет содействовать использованию сравнительных преимуществ наименее развитых стран и обеспечивать для них возможность подключения ко все более конкурентоспособной и динамичной мировой экономике. |
He hoped that the Forum would ponder the causes of such dissatisfaction with the global system and the resulting unrest prevailing in the world. |
Он надеется, что форум рассмотрит при-чины такого неудовлетворительного положения в мировой системе и связанные с этим проблемы. |
It also uses formal and informal ways to reach out to the global public, the United Nations community and staff in the official languages through its outreach programmes and initiatives. |
Секретариат использует также официальные и неофициальные методы охвата мировой общественности, сообщества Организации Объединенных Наций и персонала на официальных языках в рамках своих пропагандистских программ и инициатив. |
The high seas is one of the few remaining global commons, others being the atmosphere and biosphere. |
Мировой океан - это одна из немногих остающихся в мире сред, являющихся общим достоянием, помимо атмосферы и биосферы. |
The final objective is to promote sustainable food security and to insert those countries or regions into global trade networks as producers of food and other agro-industrial commodities. |
Конечная цель заключается в том, чтобы содействовать достижению устойчивой продовольственной безопасности и подключению этих стран или регионов к сетям мировой торговли в качестве производителей продовольственных и других агропромышленных товаров. |
From financial crisis to global economic crisis |
От финансового кризиса к кризису мировой экономики |
In an increasingly knowledge-based global economy, skills development, especially related to technology, is becoming a crucial strategy to tackle youth unemployment. |
В условиях мировой экономики, которая все в большей степени основана на знаниях, развитие профессиональных навыков, особенно связанных с технологиями, становится одной из важнейших стратегий решения проблемы безработицы среди молодежи. |
Despite the unprecedented global economic crisis that began in 2007, the Fund still reported a net investment income of $2.7 billion for the biennium 2008-2009. |
Несмотря на беспрецедентный мировой экономический кризис, начавшийся в 2007 году, согласно данным, указанным в отчетности Фонда, его чистый инвестиционный доход за двухгодичный период 2008 - 2009 годов составил 2,7 млрд. долл. США. |
The remarkable expansion of antiretroviral treatment in low- and middle-income countries during the last decade represents one of the pre-eminent achievements in modern global health and development history. |
Впечатляющее расширение масштабов применения антиретровирусной терапии в странах с низким и средним уровнем дохода за последнее десятилетие является одним из важнейших достижений в современной мировой истории здравоохранения и развития. |
In conclusion, the global financial and economic crisis is far from over and may even take on a new and more negative turn. |
В заключение следует сказать, что мировой финансово-экономический кризис далек от завершения и может даже принять новый, более негативный оборот. |
The changes in voting power have been insufficient compared with the changes that have occurred in the global economy. |
Внесенные изменения в распределение голосов выглядят незначительными по сравнению с переменами, произошедшими в мировой экономике. |
Seychelles entered the global crisis with large imbalances, and in the third quarter of 2008 defaulted on its external bonds. |
Сейшельские Острова вошли в мировой кризис, имея существенные дисбалансы, и в третьем квартале 2008 года объявили дефолт по облигациям внешнего займа. |
Many speakers pointed to the need for reform of the global financial architecture, and for strong multilateral institutions and a strong multilateral response. |
Многие выступающие отметили необходимость реформы мировой финансовой архитектуры, формирования крепких многосторонних учреждений и принятия эффективных многосторонних ответных мер. |
Another delegate stated that the vast potential of South-South cooperation should be tapped, particularly given the increasingly important roles of emerging economies in global trade. |
Другой делегат указал на необходимость использования огромного потенциала сотрудничества Юг-Юг, в частности, с учетом все более важной роли, которую играют страны с формирующейся рыночной экономикой в мировой торговле. |
However, the global economic crisis caused a massive slowdown of growth in the world economy and had a dramatic impact on foreign direct investment in Africa as well. |
Однако мировой экономический кризис вызвал повсеместное замедление мирового экономического роста, что имело серьезные последствия и для потоков прямых иностранных инвестиций в Африку. |
One such topic could be the growing developed country sovereign risks which, according to IMF, have become the newest threat to the global financial system. |
Одной из таких тем мог бы стать рост суверенных рисков развитых стран, которые, по мнению МВФ, стали новейшей угрозой для мировой финансовой системы. |
Therefore, along with moving towards greater reserve options, policy dialogue and cooperation aimed at more balanced and sustainable global growth will still remain indispensable. |
Поэтому наряду с проработкой большего числа резервных альтернатив непременными условиями остаются политический диалог и сотрудничество, нацеленные на достижение более сбалансированного и устойчивого роста мировой экономики. |
Innovative methods for financing and technology transfer must be established so that the necessary transformations of the global economy can strengthen development in the least developed countries. |
Надлежит разработать инновационные методы финансирования и передачи технологий, с тем чтобы необходимые преобразования в области мировой экономики могли укрепить процесс развития в наименее развитых странах. |
Furthermore, there is a general perception that there is a lack of sound political and economic foundations needed to ensure the longer-term sustainability of the global economy. |
Более того, сложилось общее понимание, что налицо отсутствие прочной политической и экономической базы, необходимой для обеспечения долгосрочной стабильности мировой экономики. |
Although there are signs of global recovery, now is neither the time for complacency nor for a return to business as usual. |
Хотя есть признаки оживления мировой экономики, но сейчас еще не время для настроений самоуспокоенности или возврата к прежней практике. |
Kazakhstan intends to participate in the processes of global decision-making in the formation of a new architecture of international relations and outlines of the world trade and financial system. |
Казахстан намерен участвовать в процессах принятия глобальных решений при формировании новой архитектуры международных отношений и контуров мировой торгово-финансовой системы. |
Financial assistance should not be seen as a handout, but rather as an investment in strong, sustainable and balanced global growth, which would benefit the world economy. |
Финансовую помощь следует рассматривать не как акт благотворительности, а как инвестиции в обеспечение устойчивого и сбалансированного глобального роста на благо мировой экономики. |
The shrinking global import demand and serious squeeze in trade financing for developing countries have reduced the volume of world trade by 13 per cent. |
Сокращение глобального спроса на импорт и серьезное сокращение финансирования торговли для развивающихся стран привели к уменьшению объема мировой торговли на 13 процентов. |
The victory achieved in the Second World War is of special importance in today's circumstances, when the international community must pool its efforts against new global challenges and threats. |
Одержанная во Второй мировой войне победа приобретает особое значение в современных условиях, когда международному сообществу необходимо объединить усилия перед лицом новых глобальных вызовов и угроз. |