Английский - русский
Перевод слова Global
Вариант перевода Мировой

Примеры в контексте "Global - Мировой"

Примеры: Global - Мировой
Over the last decade, at least until the advent of the financial crisis, a number of favourable trends in the global economic environment supported a faster pace of growth across most developing regions. За последнее десятилетие, по крайней мере до наступления финансового кризиса, ряд благоприятных тенденций в условиях воспроизводства мировой экономики способствовали ускорению темпов роста в большинстве развивающихся регионов.
It was noted that a greening global economy was opening new markets with trade opportunities for all countries, which could generate employment and improve living standards for the poor. Участники отмечали, что экологизация мировой экономики открывает новые рынки с соответствующими торговыми возможностями для всех стран, которые благодаря этому могут создавать рабочие места и повышать уровень жизни бедных слоев населения.
The presentation highlighted that while corporate vehicles played an essential role in the global economy, they could also facilitate the use of proceeds of crime if transparency was not ensured when an entity was established and/or in the entity structure and governance. Выступавший отметил, что, хотя корпоративные структуры играют существенную роль в мировой экономике, они могут также использоваться для легализации доходов от преступной деятельности, если процесс создания юридического лица и/или его структура и руководство недостаточно прозрачны.
It should be noted that OECD lacks global legitimacy in financial governance and, in particular, that its resolutions do not take the interests of developing countries sufficiently into account. Следует отметить, что ОЭСР не располагает мировой легитимностью в вопросах финансового управления и что, в частности, в ее резолюциях интересы развивающихся стран достаточно полным образом не учитываются.
The Trade and Development Report 2011: Post-crisis Policy Challenges in the World Economy reviews recent trends in the global economy, concluding that the recovery is slowing down and presents strong downside risks. В "Докладе о торговле и развитии за 2011 год: вызовы для политики в мировой экономике в посткризисный период" рассмотрены современные тенденции в глобальной экономике и сделан вывод о том, что экономический подъем замедляется, порождая серьезные понижательные риски.
The support of additional staff and investment tools during the next biennium would help the Fund to face the challenges posed by market uncertainties in the current phase of the global economic recovery. Своевременное оказание поддержки Фонду в виде выделения дополнительного персонала и эффективных инструментов инвестирования его активов в течение следующего двухгодичного периода позволит повысить готовность Фонда решать проблемы, возникающие в силу неопределенностей рынка на нынешнем этапе подъема мировой экономики.
It has also organized a number of special courses and seminars in the Council on such topics as the global financial crisis, the protection of journalists in armed conflicts and cultural pluralism and human rights. Помимо этого Египет организовал в рамках Совета несколько специальных курсов и семинаров по таким темам, как мировой финансовый кризис, защита журналистов в условиях вооруженных конфликтов, культурный плюрализм и права человека.
Mr. Lynn (Myanmar) said that, against a backdrop of complex and evolving global instability, calls for the protection of fundamental human rights were resounding throughout the world. Г-н Линн (Мьянма) говорит, что в условиях сложной и растущей мировой нестабильности призывы к защите основных прав человека громко звучат во всем мире.
There are currently 72 reactors under construction in the world, and the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) and the IAEA confirm that in the coming decades the growth of global nuclear power generating capacity will continue. В настоящее время в мире строятся 72 реактора, и прогнозы Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и МАГАТЭ подтверждают, что в предстоящие десятилетия мировой потенциал в области ядерной энергетики будет лишь увеличиваться.
That said, the continent's medium-term growth outlook still faces several risks, including unexpected adverse developments in the global economy, external shocks owing to changes in weather conditions, and political instability and civil unrest in some countries. Вместе с тем существует ряд факторов риска, которые могут отразиться на этих перспективах, включая непредвиденные негативные явления в мировой экономике, внешние потрясения из-за изменения погодных условий и политическую нестабильность и гражданские беспорядки в некоторых странах.
The price floor was firm on the constant demand growth of a stable global economic recovery, but weakened speculative buying in oil futures markets prevented crude oil prices from significant price spikes. Нижний предел цен был прочно зафиксирован благодаря постоянному росту спроса в условиях стабильного оживления мировой экономики, однако ослабление спекулятивных операций купли-продажи на нефтяных фьючерсных рынках препятствовало значительным скачкам цен на сырую нефть.
The need for more effective international policy coordination has become an imperative against the backdrop of a fragile recovery of the global economy and various downside risks, such as destabilizing capital outflows and exchange rate volatility in emerging markets. Более эффективная международная координация политики становится обязательной задачей в условиях неустойчивого подъема мировой экономики и наличия различных рисков экономического спада, таких как дестабилизирующий отток капитала и волатильность валютных курсов в странах с формирующейся рыночной экономикой.
In Australia, women activists have worked with the government to show that this is also relevant in non-conflict settings, given that all States are involved in a global trade in arms and in the erroneous conflation of military action with humanitarian ends. В Австралии активистки проводят работу с правительством, стремясь показать ее актуальность в ситуациях отсутствия конфликтов и признавая, что все государства участвуют в мировой торговле оружием и занимаются ложным прикрытием военных акций гуманитарными целями.
A new architecture for the global and local economy is required in which decent work, universal access to social protections, an economic agenda for care work and environmental sustainability are the cornerstones. Требуется новая архитектура мировой и местной экономики, краеугольными камнями которой станут достойная работа, всеобщий доступ к социальной защите, экономическая программа решения проблемы учета работы по уходу и экологическая устойчивость.
Although the developing Asia-Pacific economies continue to anchor the global economic recovery, both external and internal factors are holding them back from achieving more rapid growth. Несмотря на то, что развивающиеся страны Азиатско-Тихоокеанского региона все так же являются основой восстановления мировой экономики, внутренние и внешние факторы препятствуют дальнейшему ускорению их роста.
Exports from the region are expected to pick up in 2014 as the medium-term prospects for global trade improve on the back of the ongoing recovery in major developed countries. В 2014 году по мере улучшения среднесрочных перспектив мировой торговли в связи с продолжающимся восстановлением экономики основных развитых стран ожидается рост экспорта из региона.
Africa achieved a robust 5.0 per cent growth rate in 2012, well above the world average, despite the global slowdown, heightened tension and uncertainty. В 2012 году экономика Африки характеризовалась бурным ростом с показателем на уровне 5,0 процента, который был достигнут, несмотря на мировой экономический спад, и который происходил на фоне сохранения напряженности и неопределенности.
These tasks should be undertaken bearing in mind two emerging features of the global economy: (a) the transition to a multipolar world; and (b) the increasing heterogeneity of developing countries. При решении этих задач необходимо иметь в виду две возникающие особенности мировой экономики: а) переход к многополярному миру; и Ь) рост неоднородности развивающихся стран.
In addition, aid flows to Africa are expected to stabilize or even decline in 2013 and 2014 owing to the global economic slowdown and fiscal difficulties in many donor countries. Помимо этого, ожидается, что объем притока помощи в Африку стабилизируется и даже сократится в 2013 и 2014 годах из-за снижения темпов роста мировой экономики и переживаемых многими странами-донорами финансовых сложностей.
Furthermore, the creative and cultural industries represent some of the most dynamic sectors in the global economy, with rapidly expanding growth in Africa and the Middle East in particular. Кроме того, предприятия творческой и культурной сферы входят в число наиболее динамично развивающихся секторов мировой экономики, со стремительным расширением спроса в Африке и на Ближнем Востоке, в частности.
To ensure that specialists are trained to a level commensurate with global best practices, the National Education Institute regularly runs further training programmes for education workers. С целью подготовки специалистов на основе достижений мировой науки и практики Национальным институтом образования Туркменистана регулярно проводятся курсы повышения квалификации работников учебно-воспитательных учреждений.
Like many other countries during the global recession, Uzbekistan is experiencing a number of economic, social and political problems which have had an impact, in particular, on the most vulnerable social groups. Республика Узбекистан, как и многие другие государства в условиях мировой рецессии, испытывает определенные экономические, социальные и политические проблемы, которые оказывают влияние, особенно на уязвимые группы общества.
Rather, it should be seen as an opportunity to assess the successes and failures of the existing debt relief schemes and, based on such assessment, to undertake a fundamental restructuring of the global economy. Наоборот, этот шаг следует рассматривать как возможность проанализировать плюсы и минусы существующих программ по облегчению долгового бремени и, опираясь на выводы этого анализа, провести фундаментальную перестройку мировой экономики.
The Association contributed to Goal 8, global partnership for development, by engaging a former Colombian trade minister as its newly created Latin American Coordinator to expand the world trade centre network and connect developing economies with trade opportunities. Ассоциация внесла свой вклад в достижение цели 8 (формирование глобального партнерства в целях развития), поручив бывшему министру торговли Колумбии, ставшему ее новым координатором в Латинской Америке, расширять сеть центров мировой торговли и налаживать контакты развивающихся стран для предоставления ими возможностей вести торговую деятельность.
Yet, 70 years later, the world is more unequal than at any point since the Second World War and global security is severely undermined by the resulting conflict within and among nations. Тем не менее 70 лет спустя в мире стало еще больше неравенства, чем в любой момент со времен Второй мировой войны, а глобальная безопасность серьезно подорвана в результате конфликтов внутри стран и между странами.