We are ready for constructive interaction on all issues related to the global drugs problem. |
Готовы к конструктивному взаимодействию по всем вопросам, связанным с мировой проблемой наркотиков. |
They do not reflect the changes that have taken place in the global economy. |
Он не отражает произошедших в мировой экономике изменений. |
It is exactly the developed countries that are expected to do everything in their power in order to overcome the global economic crisis. |
Ожидается, что именно развитые страны должны сделать все возможное с тем, чтобы преодолеть мировой экономический кризис. |
For example, the Group of Twenty (G-20) is now playing a crucial role in restoring global economic stability. |
Например, Группа двадцати (Г-20) играет в настоящее время решающую роль в восстановлении стабильности мировой экономики. |
The global financial and economic crisis is not the only problem today. |
Мировой финансово-экономический кризис не является на сегодняшний день единственной проблемой. |
Today, Panama is the gatekeeper of the global economy. |
Сегодня Панама является «контролером» мировой экономики. |
The international community should help the least developed countries lay the foundations of a competitive economy in an increasingly liberalized global trading system. |
Необходимо, чтобы международное сообщество помогло наименее развитым странам заложить основы конкурентоспособной экономики в условиях дальнейшей либерализации мировой системы торговли. |
Indeed, despite the efforts made thus far, their share in global trade remained insufficient. |
Фактически, несмотря на предпринятые до сих пор усилия, доля этих стран в мировой торговле остается недостаточной. |
Furthermore, trade protectionism should be rejected by all countries, since trade was an essential driver of global economic recovery. |
Кроме того, поскольку торговля является одним из основных факторов, способствующих восстановлению мировой экономики, всем странам надлежит отказаться от протекционизма в торговле. |
Despite the global recession, information technology remained one of the fastest-growing sectors of India's economy. |
Несмотря на мировой экономический спад, информационные технологии остаются одним из наиболее быстро растущих секторов индийской экономики. |
The ultimate goal of such assistance was to strengthen the global economy, which would create a win-win situation for all. |
Конечной целью такой помощи является укрепление мировой экономики, от которого выиграют все без исключения страны. |
World leaders had mobilized over 1 trillion United States dollars to support the global recovery. |
Мировые лидеры мобилизовали более 1 трлн. долл. США на цели содействия оздоровлению мировой экономики. |
At the same time, the interconnectedness of the world drug problem to other global issues must be acknowledged and addressed. |
В то же время нужно признать и рассмотреть взаимосвязь проблем мировой наркоторговли с другими глобальными вопросами. |
The global economic and financial crisis exposed the urgent need for reform of the world economic system, including its multilateral trading system. |
Глобальный экономический и финансовый кризис выявил настоятельную необходимость реформирования мировой экономической системы, в том числе системы многосторонней торговли. |
First of all, it should search for the best possible adjustment mechanisms to deal with global financial and economic imbalances. |
Он прежде всего должен искать наиболее оптимальные варианты механизмов корректировки, которые позволяли бы выправлять диспропорции, возникающие в мировых финансах и мировой экономике. |
The challenges of providing timely and predictable humanitarian assistance will be intensified by the current global financial crisis. |
Нынешний мировой финансовый кризис еще более осложнит задачи, связанные с оказанием гуманитарной помощи своевременным и предсказуемым образом. |
No issue is more fundamental to revitalizing the global economy and ensuring sustainable prosperity. |
Никакая другая проблема не имеет более непосредственного отношения к проблеме активизации мировой экономики и обеспечения стабильного процветания. |
African Governments have to take bolder steps to strengthen regional integration and diversify their exports in order to cope with the demands of the global economy. |
Правительства африканских стран должны предпринять решительные шаги по укреплению региональной интеграции и диверсификации их экспорта в целях удовлетворения потребностей мировой экономики. |
Although prices have declined, the global economic recession is pushing households back into poverty and therefore sustaining food insecurity. |
Несмотря на снижение цен, мировой экономический спад является причиной обнищания домохозяйств, препятствуя тем самым достижению продовольственной безопасности. |
Poverty is partially determined by constraints that limit farmers' ability to enter and compete in national, regional and global markets. |
Для нищеты в особенности характерны факторы, ограничивающие возможности фермерских хозяйств в плане выхода на национальный, региональный или мировой рынки и их конкурентоспособность на них. |
Some have clearly benefited from global economic integration, while others have become more vulnerable to external shocks. |
Если одни страны получили явные выгоды от мировой экономической интеграции, то другие стали более уязвимыми к внешним потрясениям. |
The current global financial crisis has once again revealed the fragile capacity of middle-income countries in dealing with the vicissitudes of external variables. |
Нынешний мировой финансовый кризис в очередной раз высветил слабую способность стран со средним уровнем дохода переносить внезапные изменения внешних переменных факторов. |
The global strong performance was driven by rising domestic demand in the United States, Canada, China and India. |
Основу мировой экономической активности составил рост внутреннего спроса в Соединенных Штатах Америки, Канаде, Китае и Индии. |
This was the result largely of high oil and commodity prices and the global trade slowdown. |
Во многом это было результатом высоких цен на нефть и сырье и замедления мировой торговли. |
For many companies, going global has meant adopting network-based operating models involving multiple corporate entities, spread across and within multiple countries. |
Для многих компаний выход на мировой рынок означает внедрение таких кооперационных моделей, которые предполагают взаимодействие множества корпоративных образований как в рамках отдельных стран, так и между ними. |