Mr. Khan (Indonesia) said that the expansion of the global economy had been coupled with growing inequality, worsening the situation of those who were already vulnerable and marginalized. |
Г-н Хан (Индонезия) говорит, что расширение мировой экономики сопряжено с ростом неравенства и ухудшением положения тех, кто уже находится в уязвимом и маргинализированном положении. |
Mr. Pham Vinh Quang (Viet Nam) said that the global recovery was under threat from the economic, social and energy crises, food insecurity and climate change. |
Г-н Фам Винь Кван (Вьетнам) говорит, что экономический, социальный и энергетический кризисы, отсутствие продовольственной безопасности и изменение климата представляют угрозу для восстановления мировой экономики. |
However, this definition is difficult to apply in the current global financial environment where a large share of external debt due to private creditors takes the form of bonds traded in anonymous markets. |
Вместе с тем это определение трудно применять в нынешней мировой финансовой среде, в которой значительная доля внешней задолженности перед частными кредиторами приобретает форму облигаций, торгуемых на анонимных рынках. |
Sharp social and economic disparities in the global economy persisted, impacting negatively on the fight against extreme poverty and making the collective endeavour to achieve the Millennium Development Goals by 2015 an even harder task. |
Резкие социальные и экономические диспропорции в мировой экономике сохраняются, оказывая негативное воздействие на борьбу с крайней нищетой и превращая коллективные усилия по достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году в еще более сложную задачу. |
However, such a narrow view overlooked the gains to the global economy from the bidding up of prices by China and the other surplus countries, which boosted investment expenditures of all kinds and thus counterbalanced trade deficits in the rest of the world. |
Однако такая узкая точка зрения игнорирует пользу для мировой экономики от постепенного повышения цен Китаем и другими странами с положительным торговым балансом, которое помогает поднять инвестиционные расходы всех видов и тем самым создает противовес дефициту торгового баланса в остальных странах мира. |
Furthermore, he agreed with the observation that further loss of confidence in the dollar could trigger abrupt changes in the global economy, destabilize the international financial system and jeopardize the achievement of the Millennium Development Goals. |
Кроме того, оратор разделяет мнение о том, что дальнейшая потеря доверия к доллару может привести к резким изменениям в мировой экономике и дестабилизации международной финансовой системы и поставить под угрозу достижение целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Mr. Mero (United Republic of Tanzania) expressed concern that a slowdown in the global economy would have a negative impact on efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Г-н Меро (Объединенная Республика Танзания) выражает обеспокоенность в связи с тем, что наметившийся в мировой экономике спад может оказать негативное влияние на процесс достижения целей в области развития Декларации тысячелетия. |
It had developed a commendable strategic approach to promoting global awareness and greater understanding of the work of the United Nations, thereby generating support. |
Он разработал достойный одобрения стратегический подход к повышению уровня осведомленности мировой общественности и уровня понимания деятельности Организации Объединенных Наций, что способствует обеспечению поддержки этой деятельности. |
Taking into account current global concerns and interests at all levels to set a common standard to deal with arms trade, Thailand recognizes a certain positive ongoing momentum which may contribute to the establishment of an arms trade treaty. |
Учитывая обеспокоенность мировой общественности и проявляемую на всех уровнях заинтересованность в установлении общих стандартов в отношении торговли оружием, Таиланд приветствует тот позитивный импульс, который может способствовать заключению договора о торговле оружием. |
The presentations and discussions drew attention to the key energy-related challenges facing the world and the currently unsustainable global energy path; a path that it was noted could be altered through prompt government intervention. |
В выступлениях и при их обсуждении было обращено внимание на основные связанные с энергетикой проблемы, которые стоят в масштабах всего мира, и на нынешний неустойчивый путь развития мировой энергетики, траекторию которого, как отмечалось, можно изменить быстрыми действиями правительств. |
In the late 1970s, when the region was already exhibiting clear signs of economic slowdown, the Organization of African Unity produced the Lagos Plan of Action, a far-reaching reassessment of Africa's links to the global economy. |
В конце 1970-х годов, когда в регионе уже прослеживались явные признаки экономического спада, Организация африканского единства подготовила Лагосский план действий с коренной переоценкой интеграционных связей Африки с мировой экономикой. |
Struggling under severe balance of payments constraints and under considerable pressure from the international financial institutions, aid and loans were extended on condition that countries adopt structural adjustment programmes that would supposedly enable their economies to withstand and benefit from the competitive pressures of a global economy. |
В борьбе за выживание при серьезных трудностях в области платежного баланса и существенном нажиме со стороны международных финансовых учреждений помощь и кредиты предоставлялись при условии осуществления странами программ структурной перестройки, которые, как полагали, должны были позволить их экономике выстоять, выиграв от конкурентного давления мировой экономики. |
As reported in the World Investment Report, global foreign FDI inflows grew in 2006 for the third consecutive year to reach US$ 1.3 trillion, an increase of some 40 per cent over the previous year. |
Как отмечается в Докладе о мировых инвестициях, в 2006 году мировой объем притока ПИИ увеличился третий год подряд и достиг 1,3 трлн. долл. США, что примерно на 40% больше по сравнению с предыдущим годом. |
In a global economy, cooperation among nations on fiscal matters has become increasingly important, and the former reluctance of nations to concern themselves with the revenue laws of other countries mostly has disappeared. |
В мировой экономике сотрудничество между странами в налоговых вопросах приобретает все большее значение, а присущее ранее странам нежелание интересоваться налоговым законодательством других стран практически исчезло. |
A recent report, however, pointed to a slow down in the global pace of the reduction of child labour and expressed concern that the world economic crisis could further retard efforts in that regard. |
Однако в последнем докладе указывается на замедление достижения прогресса в области сокращения масштабов детского труда на глобальном уровне и выражается обеспокоенность в связи с тем, что мировой экономический кризис может еще больше сдерживать усилия, предпринимаемые в этом направлении. |
The role and importance of the developing countries in the world economy is significantly enlarged, with some of them serving as the major drivers of global economic growth. |
Роль и значение развивающихся стран в мировой экономике значительно возросли, при этом некоторые из этих стран являются ведущими локомотивами глобального экономического роста. |
There was also an increasing risk that a correction of the global trade and current account imbalances that had accumulated over many years would result in a significant slowdown of the world economy, imposing severe adjustment costs on developing countries. |
Кроме того, возрастает угроза того, что корректировка накопившихся за многие годы дисбалансов в общемировой торговле и текущих счетах приведет к заметному замедлению темпов роста мировой экономики, вызвав тем самым значительные издержки регулирования у развивающихся стран. |
An important feature of the modern world economy is its system of global industries that have influenced the reshaping of urban hierarchy throughout the world. |
Одной из важнейших особенностей современной мировой экономики является ее система имеющих глобальное значение отраслей экономики, которые уже привели к изменению иерархии городов в мире. |
Those countries effectively participating in and shaping the changing geography of world trade are experiencing a more beneficial integration into the global economy and the international trading system, with a positive impact overall on their development process. |
Те страны, которые активно участвуют в мировой торговле и формируют ее меняющуюся географию, получают больше выгод от интеграции в глобальную экономику, что оказывает положительное влияние на процесс их развития в целом. |
In his opening remarks the Director of the Division on Investment, Technology and Enterprise Development observed that the increasing globalization of the world economy had made it necessary for member States to adopt global financial and non-financial corporate reporting standards. |
В своем вступительном слове Директор Отдела инвестиций, технологии и развития предпринимательства отметил, что повышение степени глобализации мировой экономики обусловливает необходимость принятия государствами-членами глобальных стандартов финансовой и нефинансовой отчетности корпораций. |
Urge Member States to promote awareness about the Holodomor of 1932-1933 in Ukraine as a tragic page in global history. |
настоятельно призывают все государства-члены содействовать распространению информации о Голодоморе 1932 - 1933 годов в Украине как одной из трагических страниц мировой истории. |
At the same meeting, it was emphasized that all countries face the challenges of higher energy and food prices and a slowing global economy, in the short term. |
На том же совещании отмечалось, что перед всеми странами стоят проблемы роста цен на энергоносители и продовольствие и замедления темпов развития мировой экономики в краткосрочной перспективе. |
In the review session on systemic issues, participants similarly highlighted the fundamentally changed economic context since the Monterrey Conference, as well as the heightened pressure to update international public oversight and governance structures in order for them to be consistent with the existing global economic structure. |
Говоря о системных вопросах, участники сессии по обзору указывали также на экономические условия, которые со времени Монтеррейской конференции изменились существенным образом, а также на усилившиеся требования обновить международные структуры общественного надзора и управления, с тем чтобы они соответствовали существующей мировой экономической структуре. |
With increased donor attention to trade, infrastructure and the broader economic growth agenda, the volume of aid dedicated to improving the capacity of developing countries to become more dynamic players in the global economy could rise significantly. |
В связи с тем, что доноры обращают все больше внимания на вопросы развития торговли, инфраструктуры и ускорения экономического роста, может значительно возрасти объем помощи, выделяемой в целях совершенствования потенциала развивающихся стран, способного превратить эти страны в более динамичных игроков в сфере мировой экономики. |
The economic and financial system had evolved, countries with emerging economies had gained in importance in the global economy and in international forums and new issues had emerged regarding environmental sustainability and evolving social conditions. |
Финансово-экономическая система претерпела дальнейшие изменения, страны с формирующейся экономикой приобрели больший вес в мировой экономике и на международных форумах, и возникли новые вопросы, касающиеся экологической устойчивости и изменяющихся социальных условий. |