In order to find an equitable and sustainable solution to that global problem, all countries should participate, on an equal basis, in the reform of the global economic system. |
Для нахождения справедливого и долговременного решения этой глобальной проблемы оратор предлагает всем странам принять участие на равной основе в процессе реформирования мировой экономической системы. |
In the post-crisis development of the global economy, and in conditions of increasing global interdependence, the role of international institutions and integration organizations continues to grow. |
В посткризисный период развития мировой экономики в условиях роста взаимозависимости в мире все более возрастает роль международных институтов и интеграционных структур. |
If the meat standards are kept up-to-date, then these standards may become more visible in the global trading community and will result in more use in global trading. |
Если эти стандарты своевременно обновлять, глобальное торговое сообщество будет придавать им больше значения, и они будут шире использоваться в мировой торговле. |
In the long run, only deeper and more far-reaching reforms of the global monetary and financial system as a whole will help to prevent a recurrence of the global imbalances of the current magnitude. |
В долгосрочной перспективе лишь более глубокие и далеко идущие реформы мировой валютно-финансовой системы в целом помогут предотвратить появление вновь глобальных диспропорций, сопоставимых по своему масштабу с ныне существующими. |
Connection to global transport and logistics networks should be a priority objective for developing countries in the years to come in order for their participation in global trade and production not to be further jeopardized. |
Налаживание связей с глобальными транспортно-логистическими сетями должно стать приоритетной задачей развивающихся стран в ближайшие годы, с тем чтобы избежать дальнейшего усиления угрозы для их участия в мировой торговле и мировом производстве. |
At a time when global freight is facing a slowdown because of the ongoing financial crisis, any impediment to the use of international waterways would only further hamper global trade and economic growth. |
В то время, когда мировой объем грузоперевозок сократился в результате продолжающегося финансового кризиса, любые препятствия для использования международных водных путей только еще более затруднили бы мировую торговлю и экономический рост. |
Recognizes that recent special drawing rights allocations helped to increase global liquidity in response to the global financial and economic crisis; |
признает, что недавно проведенные распределения специальных прав заимствования содействовали увеличению глобальной ликвидности в ответ на мировой финансово-экономический кризис; |
Within the global trade disciplines already agreed, it is in the global interest for individual countries to undertake recovery policies that are appropriate to their particular situation. |
В рамках уже согласованных нормативных положений в области мировой торговли принятие отдельными странами стратегий оживления экономической активности, учитывающих конкретную ситуацию в этих странах, отвечает глобальным интересам. |
The economic recession demonstrated that energy has become a critical issue on the global agenda from many different perspectives - from immediate environmental concerns, to development needs, to the growing attention to long-term problems of global warming and the decreasing availability of petroleum and gas reserves. |
Экономический спад подтвердил, что вопрос об энергоносителях стал чрезвычайно важным вопросом мировой повестки дня с самых разных точек зрения - начиная с неотложных экологических проблем и кончая потребностями развития, растущим вниманием к долгосрочным проблемам глобального потепления и сокращающимися запасами нефти и газа. |
CARICOM needed the assistance of the United Nations and of other global partners, as well as adequate support mechanisms in order to assume a leading role in the global knowledge-based economy. |
Страны КАРИКОМ нуждаются в помощи Организации Объединенных Наций и других глобальных партнеров, а также в адекватных механизмах поддержки для того, чтобы взять на себя ведущую роль в мировой наукоемкой экономике. |
With the global financial crisis and fears of global recession, crude oil prices fell precipitously in a couple of months, to around $40 a barrel in early December 2008. |
Мировой финансовый кризис и опасения глобальной рецессии привели к тому, что всего за несколько месяцев цены на сырую нефть упали к началу декабря 2008 года примерно до 40 долл. США за баррель. |
The current Crisis has proved the need for reform, particularly a more representative, legitimate and hence effective management of the global economy, and that this cannot be achieved without the active participation of developing countries in global economic decision making mechanisms. |
Нынешний кризис свидетельствует о необходимости реформирования мировой экономики, прежде всего путем создания более представительного, легитимного и, следовательно, эффективного механизма управления, а этого невозможно добиться без активного участия развивающихся стран в глобальных механизмах принятия экономических решений. |
(a) In the short term, it is necessary to ensure a global policy response to restore global financial stability and economic growth. |
а) В краткосрочной перспективе необходимо обеспечить принятие международных мер для восстановления мировой финансовой стабильности и экономического роста. |
Inadequate product diversification and an inability to meet product standards and health requirements in the increasingly competitive global economy prevented some countries from playing a meaningful role in the global trading arena. |
Неадекватная диверсификация производства и неспособность этих стран обеспечить соответствующие стандарты готовой продукции, а также удовлетворить требования, предъявляемые к здравоохранению, в условиях растущей конкуренции в масштабах мировой экономики, не позволяют некоторым странам играть значимую роль в мировой торговле. |
The programme is also benefiting from the WCO Framework of Standards to secure and facilitate global trade developed by its membership to secure and facilitate global trade. |
Полезным для реализации программы оказалось руководство "Основы стандартов", разработанное членами ВТО для содействия мировой торговле и обеспечения ее безопасности. |
Many speakers pointed out that the system of global economic governance was flawed with gaps and deficiencies and did not properly reflect current economic realities. |
Многие ораторы отметили, что в системе управления мировой экономикой существует много пробелов и недостатков и что в ней должным образом не учитываются нынешние экономические реалии. |
Empowering women in particular has the potential to yield tremendous benefits for households, communities and the global economy. |
Расширение прав и возможностей женщин, в частности, способно принести огромные выгоды домохозяйствам, общинам и мировой экономике. |
The global financial crisis proved that we succeeded as a state and society. |
Мировой кризис подтвердил, что мы состоялись как государство и общество. |
A key issue in the current global crisis is unemployment growth. |
Главная угроза мировой нестабильности - рост безработицы. |
Effective participation in the global economy has been recognized as a key force that will accelerate growth in African economies. |
Эффективное участие в мировой экономике было признано в качестве основного фактора, способствующего ускоренному росту экономики африканских стран. |
Mr. Vos characterized the persistent global jobs crisis as the Achilles heel of recovery. |
Г-н Вос охарактеризовал сохраняющийся мировой кризис в области занятости как Ахиллесову пяту процесса восстановления. |
A timely completion of the Doha Round of multilateral trade negotiations would support growth in global trade and new market access opportunities for developing countries. |
Своевременное завершение Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров окажет поддержку росту мировой торговли и откроет развивающимся странам новые возможности для доступа на рынок. |
The state of the global economy has serious repercussions on resource mobilization through various channels, in particular in developing countries. |
Состояние мировой экономики оказало серьезное влияние на мобилизацию ресурсов через различные каналы, в частности в развивающихся странах. |
The global economy continues to perform negatively, which makes resource mobilization difficult. |
В мировой экономике по-прежнему наблюдаются отрицательные темпы роста, что затрудняет мобилизацию ресурсов. |
Emerging economies have grown rapidly, shifting the global balance of economic power. |
Наблюдался быстрый рост числа стран с формирующейся рыночной экономикой, в результате чего изменилось соотношение сил в мировой экономике. |