The current global financial crisis, economic slowdown and higher food and fuel prices are impacting the lives of vulnerable and disadvantaged people, particularly in developing countries. |
Нынешний мировой финансовый кризис, экономический спад и повышение цен на продовольственные товары и топливо - все это сказывается на жизни уязвимых и социально незащищенных слоев населения, особенно в развивающихся странах. |
As in previous years, this growth performance was driven mainly by robust global demand and high commodity prices. |
Как и в предыдущие годы, в основе роста лежали главным образом высокий мировой спрос на сырьевые товары и высокие цены на них. |
The expansion of the global economy eased moderately in 2007 and the prospects for 2008 had become significantly uncertain towards the end of the year. |
В 2007 году произошло умеренное ослабление роста мировой экономики, и к концу года перспективы на 2008 год стали весьма неопределенными. |
A slowing of growth is expected in 2008 as the global economic downturn will further weaken the demand for oil and non-oil exports from the region. |
Ожидается, что в 2008 году рост замедлится, поскольку ухудшение мировой экономической конъюнктуры ослабит спрос на нефть и другие товары, экспортируемые из региона. |
They can also reduce the likelihood of crimes relating to the responsibility to protect being planned and carried out without a global outcry. |
Они могут также уменьшить вероятность того, что преступления и правонарушения, от которых государства обязаны защищать население, будут планироваться и совершаться, не вызывая при этом возмущения мировой общественности. |
Recommend guidelines for action by the specialized agencies of the United Nations and other major actors on the global scene |
рекомендовать руководящие принципы, регулирующие деятельность специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций и других ключевых игроков на мировой арене |
The global volume of catches of fish stocks occurring primarily in the high seas in 2006 was reported to be approximately 10.5 million tons. |
Общий мировой объем вылова рыбных запасов, обитающих прежде всего в открытом море, составил в 2006 году, согласно сообщениям, порядка 10,5 миллиона тонн. |
It is only through a strong political will and commitment that the international community can set the global economy on a path of sustainable economic recovery. |
Лишь на основе твердой политической воли и приверженности своим обязательствам международное сообщество может направить развитие мировой экономики по пути устойчивого экономического восстановления. |
The current rise in protectionism will deepen the crisis, impede global economic recovery and could severely affect future economic growth in developing countries. |
Нынешний рост протекционизма углубит кризис, будет препятствовать восстановлению мировой экономики и может оказать серьезное негативное влияние на будущий экономический рост в развивающихся странах. |
As a result of sweeping changes in the world economy, accentuated by the recent global financial turmoil, the current scale of assessments no longer reflected economic realities. |
В результате стремительных изменений в мировой экономике, которые еще отчетливее проявились на фоне недавних глобальных финансовых потрясений, действующая ныне шкала взносов перестала отражать экономическую реальность. |
There is no doubt that the present global economic and financial crisis will go down in history as a landmark case of world economic meltdown. |
Нынешний мировой финансово-экономический кризис, несомненно, войдет в историю как один из наиболее серьезных мировых экономических спадов. |
More broadly, we are more concerned that the global recession might lead to a decrease in the total level of official development assistance. |
В более широком плане нас больше тревожит тот факт, что мировой спад может привести к снижению общего уровня официальной помощи в целях развития. |
The emergency measures taken by various Governments in response to the financial tsunami have bought us precious time to restructure and rebalance the global economy. |
Чрезвычайные меры, принятые различными правительствами в ответ на финансовые потрясения, позволили нам выиграть время, необходимое для изменения структуры и баланса мировой экономики. |
In particular, official development assistance (ODA) must grow, even if the global financial crisis discourages donor countries from maintaining current levels of aid. |
В частности, необходимо увеличить объем официальной помощи в целях развития (ОПР), несмотря на то, что мировой финансовый кризис не способствует поддержанию ее нынешних уровней странами-донорами. |
The L'Aquila summit brought together in that grief-stricken city the representatives of 28 countries representing more than 80 per cent of the global economy. |
На саммит в охваченной горем Аквиле собрались представители 28 стран, на долю которых приходится более 80 процентов мировой экономики. |
We must act now, together, to prevent the global economic crisis from undoing the gains that we have achieved over decades. |
Мы должны действовать сейчас, все вместе, для того чтобы избежать ситуации, в которой мировой экономический кризис сведет на нет все то, чего мы достигли за прошедшие десятилетия. |
Just on a year ago, just down the road from here, a destructive chain of events triggered the worst global financial crisis in three quarters of a century. |
Всего лишь год назад недалеко отсюда разрушительная череда событий вызвала сильнейший за последние три четверти века мировой финансовый кризис. |
We in developing nations appreciate the corrective measures taken by the G-20 and the Group of Eight to accelerate global economic recovery. |
Мы, развивающиеся страны, ценим коррективные меры, принимаемые Группой двадцати и Группой восьми в целях ускорения восстановления мировой экономики. |
The global food crisis would significantly hamper both national and international efforts to achieve the objective of halving by 2010 the proportion of people living in extreme poverty and hunger in least developed countries. |
Мировой продовольственный кризис серьезно затруднит усилия, предпринимаемые как на национальном, так и на международном уровне, по достижению к 2010 году цели сокращения наполовину количества людей в наименее развитых странах, живущих в условиях крайней нищеты и страдающих от голода. |
Such status, coupled with the global economic situation and the effects of climate change, seriously undermined their efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Такое положение в сочетании с ситуацией в мировой экономике и последствиями изменения климата серьезно подрывает усилия этих стран по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A recent study commissioned by UNCTAD found that the global financial crisis has substantially weakened the banking sector in a number of low-income developing countries. |
В ходе недавно проведенного по заказу ЮНКТАД исследования было установлено, что мировой финансовый кризис привел к значительному ослаблению банковского сектора в ряде развивающихся стран с низким уровнем дохода. |
For developing countries to compete in the global economy, they must focus on investment in education, research and the dissemination of knowledge. |
Для того чтобы быть конкурентоспособными в мировой экономике, развивающиеся страны должны сосредоточить усилия на инвестировании в сферы образования, научных исследований и распространения знаний. |
World leaders were tackling the root causes of the crisis and strengthening oversight, increasing transparency, improving risk management and taking other measures to transform the global financial system. |
Мировые лидеры вплотную занялись коренными причинами кризиса и стали усиливать контроль, повышать транспарентность и совершенствовать управление рисками, а также принимать другие меры по изменению структуры мировой финансовой системы. |
The Organization's approach to that crucial global concern should not be sidetracked by undue focus on bilateral issues already being addressed by the States concerned. |
Не следует отвлекать внимание Организации Объединенных Наций от решения этой кардинальной мировой проблемы и обращать чрезмерное внимание на вопросы, касающиеся двусторонних отношений, которые уже решаются соответствующими государствами. |
The global economy requires a course correction towards more sustainable and inclusive development, which necessitates addressing the root causes of the crisis. |
Будущее мировой экономики требует корректировки курса в направлении более устойчивого и всеохватывающего развития, в основе которого лежит необходимость устранения коренных причин кризиса. |