But I think today that most would agree that Greece was only a symptom of much deeper structural problems in the eurozone, vulnerabilities in the wider global economic system, vulnerabilities of our democracies. |
Но, мне кажется, большинство согласится с тем, что Греция была только одним проявлением гораздо более глубоких структурных проблем в еврозоне, слабым звеном в мировой экономической системе, уязвимым местом нашей демократии. |
As a result, the global recovery remains anemic in most advanced economies (with the partial exception of the US and the UK) and now also in the major emerging countries, where growth has slowed sharply in the last two years. |
В результате, восстановление мировой экономики остается анемичным в большинстве стран с развитой экономикой (с частичным исключением США и Великобритании), а теперь и в основных развивающихся странах, где в последние два года рост резко замедлился. |
Whereas the "Middle Kingdom" is proudly regaining its former global status after centuries of decline, Russia is defiantly trying to resurrect its former imperial status, but in a manner that appears doomed to fail. |
В то время как "Срединное царство" с гордостью возвращает свой былой мировой статус после столетий забвения, Россия демонстративно пытается воскресить свой бывший имперский статус, но таким способом, который, как кажется, обречен на провал. |
Indeed, regional and subregional organizations could contribute constructively to the work of the Security Council in ensuring the prevalence of peace and security in particular regions, particularly in light of the ever-increasing demands placed upon the resources of the United Nations and the complexities of global politics. |
Региональные и субрегиональные организации действительно могут внести конструктивный вклад в работу Совета Безопасности по обеспечению мира и безопасности в том или ином регионе, в особенности в свете постоянно растущей нагрузки на ресурсную базу Организации Объединенных Наций и сложностей мировой политики. |
Already, it had addressed the themes of global capitalism and sustainable development; science, knowledge and ethics; international society, justice and equity; and religion, gender and culture. |
УООН уже начал проработку таких тем, как мировой капитализм и устойчивое развитие; наука, знания и этика; международное сообщество, справедливость и равенство; а также религия, гендерные вопросы и вопросы культуры. |
In a changing world order, the successful fulfilment of the DPI mandate was crucial, including the mobilization of global opinion in support of the goals and objectives of the United Nations and coverage of the critical questions before the Organization. |
В условиях меняющегося мирового порядка важно, чтобы Департамент общественной информации успешно выполнял свой мандат, включая мобилизацию мировой общественности на поддержку целей и задач Организации Объединенных Наций и решение стоящих перед ней важнейших проблем. |
A sustained development process will not take place unless countries participate in the progress made possible by the rapid advances in science and technology that have characterized the global economy in recent years and will continue in the future. |
Процесс устойчивого развития будет осуществляться только тогда, когда страны будут принимать участие в развитии, обеспечиваемом за счет быстрого прогресса в области науки и техники, который был характерен для мировой экономики в последние годы и который будет продолжаться в будущем. |
In the light of the unsatisfactory state of the global economy, we reaffirm the urgent need for a constructive dialogue between the North and the South as an instrument for the strengthening of international cooperation and the promotion of economic growth and development of developing countries. |
Учитывая неудовлетворительное состояние мировой экономики, мы подтверждаем неотложную необходимость конструктивного диалога между Севером и Югом как инструмента укрепления международного сотрудничества и содействия экономическому росту и развитию в развивающихся странах. |
They noted that the global economy had witnessed sluggish growth, high rates of unemployment in some of the industrialized countries and depressed commodity prices in the international market, with the notable exceptions of coffee and cocoa. |
Они отметили, что для мировой экономики был характерен медленный рост, высокие показатели безработицы в ряде промышленных стран и заниженные цены на сырьевые товары на международных рынках, за исключением цен на кофе и какао. |
In 1993, global production of opiate raw materials was slightly below total world-wide consumption of opiates, after production had increased to levels above consumption in 1991 and 1992. |
В то время как в 1991 и 1992 годах уровень производства опиатного сырья превысил уровень его потребления, в 1993 году мировой объем производства опиатного сырья был несколько ниже объема потребления опиатов во всем мире. |
Current trends in the global economy towards policy deregulation, private sector development, trade liberalization and regional trading arrangements will offer major opportunities for industrial and trade development but also pose severe challenges, especially for developing countries. |
Современные тенденции в мировой экономике в сторону отказа от регулирования политики, развития частного сектора, организации торговли и создания региональных механизмов торговли откроют широкие возможности для развития промышленности и торговли и в то же время поставят серьезные задачи, особенно перед развивающимися странами. |
Since then, the question of women and development has started to be incorporated into many mainstream surveys of the global economy, and the situation of women in the recent past has been accurately described in these studies. |
После этого вопрос о роли женщин и развитии стал включаться во многие основные исследования по вопросам мировой экономики, причем проблема положения женщин в недавнем прошлом получила в них достаточно полное освещение. |
Could the fact that sugar's global trade is worth $50 billion have anything to do with it? |
Может ли тот факт, что объемы мировой торговли сахаром составляют 50 млрд $, как-то влияет на положение дел? |
(b) To strengthen global interdependence and to reduce imbalances in the world economy for the benefit of all countries, especially developing countries; |
Ь) укрепление глобальной взаимозависимости и уменьшение диспропорций в мировой экономике в интересах всех стран, в особенности развивающихся стран; |
While we hope for their successful conclusion, which we consider to be fundamental for the world economy, we also believe that the result should reflect a global and balanced solution based on an opening of markets and a reinforcement of the rules of international trade. |
Надеясь на его успешное завершение, что мы считаем основополагающим для мировой экономики, мы в то же время считаем, что в итоге должно появиться глобальное и сбалансированное решение, основанное на открытии рынков и укреплении правил международной торговли. |
The principles "individual security through collective security" and "internal stability contributes to global stability" should become axioms of world politics. |
В мировой политике должны стать аксиомой принципы "безопасность для себя - через безопасность для всех", "стабильность внутри страны - вклад в глобальную стабильность". |
"(a) Explore global cooperation on, and undertake a comprehensive analysis of, the prospects of the international commodity economy and of commodity policy". |
"а) изучение возможностей глобального сотрудничества в отношении перспектив развития сырьевого сектора мировой экономики и проведение всестороннего анализа таких перспектив и политики в области сырьевых товаров". |
The intensification of the globalization process in the first half of the 1990s confirms the validity of the premises of the Declaration and the Strategy - namely, that, in order to achieve sustained world economic growth and the revitalization of development, a global approach is required. |
Расширение процесса глобализации в первой половине 90-х годов подтверждает правильность предпосылок Декларации и Стратегии, а именно то, что для обеспечения устойчивого роста мировой экономики и оживления развития необходим глобальный подход. |
The global input-output model will be updated for the analysis of effects of alternative paths of technological change and speed of its absorption at the regional level on growth and structural change in the world economy beyond the year 2000. |
Будет обновлена глобальная модель «затраты-выпуск» для анализа воздействия альтернативных путей технологических изменений и темпов их освоения на региональном уровне на рост и структурные преобразования в мировой экономике в период после 2000 года. |
But I think today that most would agree that Greece was only a symptom of much deeper structural problems in the eurozone, vulnerabilities in the wider global economic system, vulnerabilities of our democracies. |
Но, мне кажется, большинство согласится с тем, что Греция была только одним проявлением гораздо более глубоких структурных проблем в еврозоне, слабым звеном в мировой экономической системе, уязвимым местом нашей демократии. |
The purpose of my statement to you today is somewhat different. I would like to dwell on the topic of "new challenges and a new vision of the processes of disarmament and global security". |
Цель сегодняшнего моего выступления перед вами - несколько иная: я бы хотел остановиться на теме "Новые вызовы и новое видение процессов разоружения и мировой безопасности". |
A ham-handed defence of national interests has to give way to the logic of what I would call a higher loyalty, namely that of loyalty to an international society in a global village. |
Яростное отстаивание национальных интересов должно уступить логике, я бы сказал, лояльности более высокого порядка, а именно логике лояльности по отношению к международному сообществу, живущему в одной мировой деревне. |
That today, thanks to progress in communications, the world has become a global village in which cultures are no longer isolated, |
что сегодня благодаря прогрессу в области коммуникаций земной шар стал мировой деревней, в которой культуры уже не изолированы друг от друга, |
The programme of work of the subsidiary bodies and the regional advisory services in the field of industry and technology have been modified with a view to assisting the integration of the economies in transition into regional and global markets. |
Программа работы вспомогательных органов и региональных консультационных служб в промышленности и в области технологии изменена в целях содействия процессу интеграции экономики стран с переходной экономикой в региональный и мировой рынки. |
A number of Governments also underlined that the maintenance of an open global economy depends critically on an equitable, secure, non-discriminatory multilateral trading system which is of prime importance for the expansion of world trade and enhanced economic prospects for all countries. |
Ряд правительств также подчеркнули, что сохранение открытой мировой экономики полностью зависит от равноправной, надежной, недискриминационной системы многосторонней торговли, которая крайне важна для развития мировой торговли и расширения экономических перспектив для всех стран мира. |