Continued global economic stagnation and low growth will impede women's economic empowerment and poverty reduction, although a global recovery alone cannot guarantee their improvement. |
Продолжающаяся глобальная экономическая стагнация и низкие показатели роста будут тормозить процесс расширения экономических прав и возможностей женщин и сокращения масштабов нищеты, однако одного лишь восстановления мировой экономики недостаточно для того, чтобы добиться улучшений в этих областях. |
The term "global economic governance" commonly refers to the role of multilateral institutions and processes in shaping global economic policies, rules and regulations. |
Выражение «руководство мировой экономикой» обычно относится к роли многосторонних учреждений и процессов в формировании политики, правил и положений, регулирующих мировую экономику. |
As a follow-up to that work, the Bureau of the Conference of European Statisticians initiated an in-depth review of global manufacturing (global production). |
В развитие этой работы Бюро Конференции европейских статистиков приступило к проведению углубленного обзора мировой обрабатывающей промышленности (мирового производства). |
According to several speakers, a new global partnership for development needs to be forged, including the reform of the international financial architecture and global economic governance. |
По мнению ряда ораторов, необходимо сформировать новое глобальное партнерство в целях развития, включая реформу международной финансовой системы и управления мировой экономикой. |
The problem lay rather in the fact that the global financial markets were not properly deploying savings to meet the real investment needs of the global economy. |
Проблема заключается скорее в том, что на мировых финансовых рынках сбережения не используются должным образом для удовлетворения реальных инвестиционных потребностей мировой экономики. |
The 2008-2009 global financial crisis sent prices plummeting from mid-2008 across a broad range of commodities as global growth slowed down and consumer demand weakened in most major economies. |
Глобальный финансовый кризис 2008 - 2009 годов привел к обвалу цен начиная с середины 2008 года по широкому кругу сырьевых товаров вследствие замедления роста мировой экономики и ослабления потребительского спроса в большинстве крупнейших экономических держав. |
Collective efforts are required to achieve the technological transformation to a greener global economy with green jobs, including a comprehensive global energy transition that reduces non-renewable energy usage. |
Необходимо принять коллективные меры для технического перевооружения, которое позволило бы повысить экологичность мировой экономики и создавать экологичные рабочие места, в том числе произвести во всем мире кардинальные изменения в энергетике, с тем чтобы сократить использование невозобновляемых источников энергии. |
It is important to establish an effective global economic governance mechanism, with clear powers and lines of accountability involving all institutions and actors, an effective global reserve currency and tight control over speculative capital. |
Важно создать эффективный механизм глобального экономического управления, с четкими правами и нормами ответственности всех структур и участников, эффективной мировой резервной валютой, жестким контролем над спекулятивным капиталом. |
In recent years, export credit agencies have assumed an increasingly important role in the global economy, particularly in the context of the global financial crisis. |
В последние годы экспортно-кредитные агентства стали играть все более важную роль в мировой экономике, особенно в контексте глобального финансового кризиса. |
With the expansion of global economic imbalances in an increasingly interdependent global economy, international cooperation and adequate regulation are inevitable in the effort to stabilize financial flows between and among countries. |
С усугублением во все более взаимозависимой мировой экономике глобальных экономических диспропорций международное сотрудничество и адекватное регулирование представляются неизбежными факторами в усилиях по стабилизации финансовых потоков между странами. |
With regard to multilateral trade, her delegation believed that preventing protectionism and finding new approaches and transparent instruments to preserve global competition would contribute to the global economic recovery. |
Что касается многосторонней торговли, то делегация Украины полагает, что предотвращение протекционизма и поиск новых подходов и транспарентных инструментов сохранения конкуренции на глобальном уровне могут обеспечить восстановление мировой экономики. |
The systemic problems facing the global community could be resolved only by reforming the global financial system, in particular the World Bank and the International Monetary Fund. |
Системные проблемы, с которыми сталкивается мировое сообщество, могут быть решены только путем реформирования мировой финансовой системы, в частности Всемирного банка и Международного валютного фонда. |
But the current global trading system discriminates against developing countries, hinders their participation in the global economy and damages the earning opportunities of farmers in rural communities in poor countries. |
Однако нынешняя глобальная система торговли является дискриминационной по отношению к развивающимся странам, препятствует их участию в мировой экономике и наносит ущерб возможностям фермеров в плане осуществления ими приносящей доход деятельности в сельских общинах в бедных странах. |
To date, the other major global impulses - financial market turbulence, slowing global trade, appreciation of national currencies, and deteriorating housing markets - have had less impact. |
До настоящего времени другие важные факторы глобального характера - неурядицы на финансовых рынках, замедление темпов роста мировой торговли, повышение курсов национальных валют и ухудшение положения на рынках жилья - имели менее заметные последствия. |
The tsunami in Japan in March of 2011 disrupted global supply chains, slowing output and further slowing the global economic recovery. |
Подобные сбои вызвало произошедшее в марте 2011 года цунами в Японии, которое привело к снижению объемов производства и дальнейшему замедлению восстановления мировой экономики. |
Meanwhile, global imbalances continue to be massive from a historical perspective, and any disorderly unwinding would have drastic implications for global trade and finance. |
Пока же глобальные диспропорции по-прежнему огромны по историческим меркам, и любое неупорядоченное устранение этих диспропорций будет иметь существенные последствия для мировой торговли и финансов. |
The reform of the Committee on World Food Security was a positive step towards better global food governance, but a successful conclusion to the Doha round was essential to removing distortions in global agricultural trade. |
Реформа Комитета по всемирной продовольственной безопасности является положительным шагом к совершенствованию управления мировыми продовольственными ресурсами, однако успешное завершение Дохинского раунда имеет существенное значение для устранения перекосов в мировой торговле сельскохозяйственной продукцией. |
They should be continued in order to ensure that the recent global crisis did not weaken the international commitment to ensuring adequate financing for a sustainable global economy. |
Их следует продолжить, чтобы текущий глобальный кризис не ослабил приверженность международного сообщества обеспечению адекватного финансирования в целях достижения устойчивости мировой экономики. |
Looking briefly at the global economic landscape, one witnessed high productivity growth in the global economy coinciding with rising unemployment and a growing economic and industrial divide. |
Если вкратце проанализировать сложившуюся в мире экономическую ситуацию, то следует прежде всего отметить высокие темпы роста производительности в мировой экономике при одновременном росте безработицы и углублении разрыва в уровнях экономического и промыш-ленного развития. |
The global economic crisis has led to massive job losses, particularly in the developed world, and the contraction of several areas of the global economy. |
Глобальный экономический кризис привел к массовой потере рабочих мест, особенно в развитых странах, и сокращению некоторых областей мировой экономики. |
The global financial and economic crisis was the result of a failure of global regulatory and supervisory mechanisms, excessive speculation and excessive risk- taking. |
Мировой финансово-экономический кризис стал результатом провала глобальных механизмов регулирования и контроля, чрезмерной спекуляции и неоправданного риска. |
In a future in which digital development and green technology would play a major role and manufacturing services would be of a global nature, Finland needed to be able to service global value networks and ensure that its companies could meet the demands of the global economy. |
В будущем, когда основную роль будут играть цифровые и зеленые технологии, а обрабатывающая промышленность приобретет глобальный характер, Финляндия должна быть в состоянии обслуживать глобальные сети повышения стоимости и обеспечить, чтобы ее компании соответствовали требованиям мировой экономики. |
China remains an influential player in the global trade in wood-based panels, generating 34.3% of global plywood exports and 15.8% of global fibreboard exports. |
Китай по-прежнему является влиятельным игроком в мировой торговле листовыми древесными материалами, при этом на него приходится 34,3% общемирового объема экспорта фанеры и 15,8% общемирового объема экспорта древесно-волокнистых плит. |
At the global level, UNFPA leads the ICPD beyond 2014 review, which is also an opportunity to contribute to the future of global population and development policies at national, regional and global levels. |
На мировом уровне ЮНФПА возглавляет работу по анализу планов деятельности МКНР на период после 2014 года, что также дает возможность содействовать разработке будущей мировой политики в отношении народонаселения и развития на национальном, региональном и мировом уровнях. |
The Organization for Economic Cooperation and Development reported that emerging economies now accounted for more than 50 per cent of global output, 45 per cent of global exports and more than half of global energy consumption. |
Организация экономического сотрудничества и развития сообщает, что сейчас на новые развивающиеся экономики приходится свыше 50 процентов мировой продукции, 45 процентов мирового экспорта и более половины потребляемых энергоресурсов. |