This is simply because in an increasingly integrated global economy growth in the advanced countries cannot be sustained over the long term if the growth of developing countries is not ensured as well. |
Это объясняется просто тем, что в условиях все большей интеграции мировой экономики поступательное развитие в промышленно развитых странах не может оставаться устойчивым в долгосрочном плане, если не будет обеспечиваться также рост развивающихся стран. |
It should recognize that economic growth and development in developing countries are of mutual interest for developing as well as developed countries for the strengthening of the global economy. |
В ней должно быть признано, что экономический рост и развитие в развивающихся странах отвечают общим интересам как развивающихся, так и развитых стран в целях укрепления мировой экономики. |
Another interesting development in the iron ore market in 1994 had been the fact that the driving force behind the upswing in global iron ore trade had come from the industrialized countries, in particular the European Union and the United States. |
Другим интересным моментом изменения конъюнктуры рынка железной руды в 1994 году стал тот факт, что импульсы, обусловившие рост мировой торговли железной рудой, поступали из промышленно развитых стран, и в частности из Европейского союза и Соединенных Штатов. |
For both highly skilled and unskilled labour, there is a global market bidding for physicians, surgeons, engineers, managers and computer scientists at one end and maids, chauffeurs and gardeners at the other. |
Сложился мировой рынок как квалифицированной, так и неквалифицированной рабочей силы, на котором существует спрос на услуги терапевтов, хирургов, инженеров, менеджеров и специалистов в области вычислительной техники, с одной стороны, и домашних работниц, шоферов и садовников - с другой. |
The creation of the United Nations, based on the universal values of tolerance and peace, overturned the old world-view, and from global war we moved on to collective solidarity and the challenges of development. |
Создание Организации Объединенных Наций, опирающейся на универсальные ценности терпимости и мира, опровергло старую концепцию взгляда на мир, и от мировой войны мы перешли к всеобщей солидарности и задачам развития. |
With regard to the coordination of activities, UNICEF would try to develop its collaboration with United Nations system partners, particularly the World Food Programme, UNHCR and the World Bank, and with partners in civil society at the local and global levels. |
Что касается координации деятельности, то ЮНИСЕФ будет прилагать усилия к укреплению сотрудничества с его партнерами из системы Организации Объединенных Наций, в частности Мировой продовольственной программой, УВКБ и Всемирным банком, и институтами гражданского общества на местном и общемировом уровнях. |
The prospective growth environment for developing countries will depend not only on their continuing significant policy adjustments but also on sustained and strong momentum in global trade liberalization leading to rapid growth in world trade. |
Условия для дальнейшего роста в развивающихся странах будут зависеть не только от продолжения и проведения ими значительных политических изменений, но также и от устойчивого и энергичного продолжения процесса либерализации глобальной торговли, ведущего к быстрому развитию мировой торговли. |
Within the scope of existing legislation and the commitments, developed countries could provide a greater degree of transparency and predictability which would enhance the ability of developing countries to participate in world trade in services and to benefit from the global demand for expertise and skills. |
В рамках действующего законодательства и обязательств развитые страны могли бы обеспечить большую транспарентность и предсказуемость, что расширило бы возможности развивающихся стран участвовать в мировой торговле услугами и пользоваться теми возможностями, которые открываются благодаря глобальному спросу на опытные и квалифицированные кадры. |
The long-term implication of these changes for the world economy may not yet have been fully grasped, in terms of their impact on world income, trade, commodity prices and global capital markets. |
Долгосрочные последствия этих изменений для мировой экономики, возможно, пока еще не до конца поняты с точки зрения их влияния на мировой доход, торговлю, цены на сырьевые товары и глобальные рынки капитала. |
The increasing global integration of production is characterized by a dramatic increase in world trade in relation to world output, an even greater increase of foreign direct investment (FDI) and liberalization of world trade. |
Характерными чертами растущей глобальной интеграции производства являются резкое увеличение мировой торговли по сравнению с мировым производством и еще более значительный прирост прямых иностранных инвестиций и либерализация мировой торговли. |
That is because political corruption, a manifestation of the universal mafia, is not exclusive to our region and must be fought at the global level, just like illicit drug trafficking. |
Это необходимо потому, что политическая коррупция, как проявление мировой мафии, не является явлением, исключительно присущим нашему региону, и с ним необходимо бороться на глобальном уровне, как и с незаконным оборотом наркотиков. |
The adoption of General Assembly resolution 43/53 of 6 December 1988, which characterized climate change as a common concern of mankind, focused world attention on the problem of global warming and climate change. |
Принятие резолюции 43/53 Генеральной Ассамблеи от 6 декабря 1988 года, в которой изменение климата было охарактеризовано как общая проблема всего человечества, способствовало заострению внимания мировой общественности на проблеме глобального потепления и изменения климата. |
The communications revolution and the globalization of the world economy have transformed the world into a global village and have increased interdependence among cold war, which dominated the post-War era, ended, with the favourable dramatic transformation of East-West relations. |
Революционные сдвиги в области средств связи и глобализация мировой экономики трансформировали мир в глобальную деревню и увеличили взаимозависимость государств. "Холодная война", которая господствовала в послевоенную эпоху, завершилась, коренным образом изменив отношения между Востоком и Западом. |
We must exult in the realization that a vague dream of peace in the aftermath of a world war has in five decades firmed into a solid commitment by 185 nations to shoulder the burden of the global community, embracing every aspect of life around the world. |
Мы должны испытывать энтузиазм по поводу того, что туманная мечта о мире после окончания мировой войны по прошествии пяти десятилетий укрепилась и стала твердым обязательством 185 государств нести бремя ответственности за глобальное сообщество, охватывающей все аспекты жизни повсюду в мире. |
The United Nations was born out of a global consciousness shocked by the horrors of the Second World War and it is appropriate that much of its energies are focused on the prevention of war. |
Организация Объединенных Наций была порождением глобального сознания, шокированного ужасами второй мировой войны, и вполне логично, что большая часть ее усилий сосредоточена на предотвращении войны. |
To this end, the main objective of the Institute is to provide information to policy makers, the media and the public about the complex links between the global economy and the environment. |
В этой связи главная задача Института - предоставлять лицам, ответственным за формирование политики, средствам массовой информации и общественности информацию о сложных связях между мировой экономикой и окружающей средой. |
Moreover, it was in the interest of the developed countries to support the structural adjustments and reforms undertaken by the developing countries because they would help to make those countries effective partners in a global economic recovery. |
Кроме того, сами развитые страны заинтересованы в том, чтобы оказать поддержку реформам и структурной перестройке, проводимым развивающимися странами, поскольку они тем самым способствовали бы превращению этих стран в эффективных партнеров в деле оживления мировой экономики. |
They had thus liberalized their economies and their trade, which was economically rational, but their example had not been followed by the industrialized nations, where short-sighted special interests were acting to the detriment of society and the global economy in general. |
Они осуществили либерализацию своей экономики и внешней торговли, что является экономически оправданным, однако этому примеру не последовали промышленно развитые страны, в которых определенные круги, преследующие краткосрочные цели, действуют вопреки интересам общества и мировой экономики в целом. |
It is essential, therefore, that the process aimed at creating and improving the international verification concept and machinery should continue with a view to taking fully into account the new realities of the global political environment. |
Поэтому исключительно важно, чтобы процесс, направленный на выработку и совершенствование концепции и механизма в области международного контроля, продолжался и был нацелен на то, чтобы в полной мере учитывать новые реальности мировой политической обстановки. |
The Council should include countries which were on the losing side of the Second World War but which subsequently have begun to play an increasingly important role in the global economy. |
В Совет должны войти страны, которые оказались побежденными во второй мировой войне, но впоследствии начали играть все более важную роль в мировой экономике. |
We are convinced that the Agreement will make the North American economies both more competitive and more open and will provide a much needed stimulus to global trade and investment. |
Мы убеждены в том, что реализация этого Соглашения сделает экономические системы стран Северной Америки и более конкурентоспособными, и более открытыми и придаст столь необходимый толчок развитию мировой торговли и инвестированию капиталов. |
The Ministers, while recognizing the current economic difficulties of donors, stressed that the global recession has greatly compounded the economic difficulties of the least developed countries and sharply increased their external support requirements. |
Признав наличие экономических трудностей у стран-доноров, министры тем не менее подчеркнули, что спад в мировой экономике значительно усугубляет экономические трудности наименее развитых стран и ведет к резкому повышению их потребности во внешней помощи. |
Although his delegation understood the current economic difficulties of donor countries, the global recession had substantially compounded the economic problems of the least developed countries and had sharply increased their need for external support. |
Хотя его делегация осознает нынешние экономические трудности, переживаемые странами-донорами, спад в мировой экономике существенным образом усугубил экономические проблемы наименее развитых стран и резко увеличил их потребность во внешней поддержке. |
Under the Declaration, developed and developing countries alike were called upon to take specific measures to accelerate development in the developing countries and bring about their reintegration into the mainstream of the global economy. |
В соответствии с Декларацией как развитые, так и развивающиеся страны должны принимать конкретные меры для ускорения процесса развития в развивающихся странах и обеспечения реинтеграции этих стран в "основное русло" мировой экономики. |
It is therefore essential that international economic cooperation be strengthened to revitalize global economic growth and to ensure that the technological revolution that is under way will be one more factor in the promotion of a just and equitable world order. |
Следовательно, важно, чтобы международное экономическое сотрудничество было усилено, с тем чтобы оживить мировой экономический рост и обеспечить, чтобы технологическая революция, которая происходит в настоящее время, явилась бы еще одним фактором в содействии справедливому и равноправному мировому порядку. |