In combination, these factors contributed to the reduction of global trade from 6 per cent in 1997 to 2 per cent in 1998. |
В своей совокупности эти факторы способствовали снижению темпов прироста объема мировой торговли с 6 процентов в 1997 году до 2 процентов в 1998 году. |
There was general agreement on the need to strengthen the capacity of UNDCP by providing it with increased and predictable funding, to streamline the functioning of the Commission, and to activate the United Nations system in order to provide a coherent response to the global drug problem. |
Общую поддержку получило мнение о том, что необходимо укрепить потенциал ЮНДКП за счет пре-доставления ей более значительного объема ресурсов на предсказуемой основе, рационализировать работу Комиссии и активизировать мероприятия системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обес-печить согласованность деятельности по решению мировой проблемы наркотиков. |
We call upon our development partners, the developed countries, to support the developing countries, through technical and financial cooperation, in their efforts to improve their ability and their competitive capacity to participate in the global economy on an equal basis. |
Мы обращаемся к нашим партнерам по развитию, развитым странам, с призывом поддержать, за счет налаживания технического и финансового сотрудничества, усилия, предпринимаемые развивающимися странами по укреплению собственного потенциала и конкурентоспособности, с тем чтобы такие страны могли принимать равноправное участие в мировой экономической деятельности. |
The process of globalization was and is becoming more acute and the increasing marginalization of developing countries in the global economy was becoming a reality, especially in the critical areas of international trade, money, finance, technology, information and communication flows. |
Процесс глобализации становился и по-прежнему становится все более острым, а растущая маргинализация развивающихся стран в рамках мировой экономики становилась реальностью, особенно в критически важных областях международной торговли, валютных отношений, финансов, технологии и потоков информации и коммуникации. |
Developments in recent years confirm the leading role assumed by the developing world in the growth of the global economy and its significant input to the expansion of world trade. |
События последних лет служат подтверждением того, что страны развивающегося мира играют ведущую роль в области обеспечения роста мировой экономики и вносят значительный вклад в расширение мировой торговли. |
His delegation agreed with the need to return development to the top of the Organization's agenda, for it believed that the imbalances in the global economy and the inequitable distribution of wealth were at the root of many conflicts around the world. |
Его делегация согласна с тем, что вопросы развития необходимо вернуть в число важнейших вопросов повестки дня Организации, поскольку она считает, что несбалансированность мировой экономики и несправедливое распределение богатств лежат в основе многих конфликтов, происходящих в мире. |
In the light of the uncertainty and imbalances which characterized the global economy and particularly affected the developing countries, their participation in the international economic decision-making processes, in the United Nations and in the Bretton Woods institutions, must be broadened and strengthened. |
В силу неопределенности и неустойчивости мировой экономики, неблагоприятно сказывающихся прежде всего на развивающихся странах, необходимо расширять и укреплять участие этих стран в процессах принятия экономических решений в международном масштабе, в рамках Организации Объединенных Наций и при содействии бреттон-вудских учреждений. |
FORINVEST also assists countries in establishing IPAs or in modernizing and streamlining existing institutions, as well as in developing and instituting mechanisms for promoting and facilitating investment and for gaining access to global market information. |
В рамках программы ФОРИНВЕСТ странам также оказывается помощь в создании агентств по поощрению инвестиций или в модернизации и рационализации деятельности существующих учреждений, а также в создании и развитии механизмов для поощрения и облегчения инвестиционной деятельности и получения доступа на мировой информационный рынок. |
Mr. Sharma said that terrorism was the great global menace of the age, the antithesis of all that the United Nations represented and a violation of the basic precepts of democracy and civilized living. |
Г-н ШАРМА говорит, что терроризм является серьезной мировой угрозой современности, это антипод всего того, что представляют Организация Объединенных Наций и основные принципы демократии и цивилизованного сосуществования. |
Progress in the review of the computational procedures and assumptions underlying debt sustainability analysis and towards taking into account any worsening global growth prospects and declining terms of trade; |
прогресс в обзоре процедур расчетов и предположений, лежащих в основе анализа приемлемости уровня задолженности, и в учете любого ухудшения перспектив роста мировой экономики и неблагоприятного изменения условий торговли; |
The global economic and financial situation highlights the need to strengthen the international community's cooperation in the area of control and governance of international finances, joint efforts to prevent the increase and risk contagion of the financial crisis and preserving economic stability. |
Сложившаяся в мировой экономике и финансах ситуация свидетельствует о необходимости активизации сотрудничества мирового сообщества в сфере контроля и управления международными финансами, предотвращения совместными усилиями нарастания и распространения рисков финансового кризиса, сохранения стабильности экономики. |
He noted that the world was faced with a number of interconnected challenges spanning three main areas, namely (a) climate, environment and resources; (b) poverty and world development; and (c) problems in the global economic and financial systems. |
Он отметил, что в мире существует ряд взаимосвязанных проблем, охватывающих следующие три основные области: а) климат, окружающая среда и ресурсы; Ь) бедность и мировое развитие; и с) проблемы в мировой экономической и финансовой системах. |
She noted with satisfaction that although foreign direct investment had slowed considerably during the past year as a result of the global economic situation, investment in developing countries had dropped only marginally. |
Вызывает удовлетворение, что, хотя в силу мировой экономической конъюнктуры темпы прямых иностранных инвестиций за истекший год значительно замедлились, приток инвестиций в развивающиеся страны сократился лишь незначительно. |
He noted that poverty and environmental degradation still topped the list of economic problems that must be confronted, to say nothing of the slowdown of the global economy and the decline of official development assistance. |
Он отмечает, что нищета и ухудшение состояния окружающей среды по-прежнему находятся среди первоочередных экономических проблем, которые должны быть решены, не говоря уже о замедлении развития мировой экономики и сокращении официальной помощи в целях развития. |
Mr. Harris to the United Nations) said that the implications of the financial crisis for the global economy had been a major focus during almost all of the official discussions held in the context of the 2008 Annual Meetings of the Bretton Woods institutions. |
Г-н Хэррис в Организации Объединенных Наций) говорит, что последствия финансового кризиса для мировой экономики находились в центре внимания почти всех официальных дискуссий, проведенных в контексте ежегодных совещаний бреттон-вудских учреждений 2008 года. |
The global food crisis undermines one of the most fundamental human rights - the right to be free from hunger and malnutrition, recognized under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Universal Declaration on the Eradication of Hunger and Malnutrition. |
Мировой продовольственный кризис подрывает одно из самых основополагающих прав человека - право не подвергаться голоду и недоеданию, которое признано в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах и Всеобщей декларации о ликвидации голода и недоедания. |
While deploring the continent's marginalization in an era of increased globalization and liberalization of the world economy, the Ministers urged African countries to assume primary responsibility for restructuring their economies to meet the challenges and seize opportunities offered by the new global trading and economic environment. |
Выражая свое сожаление по поводу маргинализации Африканского континента в эпоху усиливающейся глобализации и либерализации мировой экономики, министры настоятельно призвали африканские страны взять на себя основную ответственность за структурную перестройку своей экономики для решения стоящих перед ними проблем и использования возможностей, которые предоставляют новые глобальные торговые экономические условия. |
These include the globalization of the world economy, enhanced coordination and feedback between the global and the field levels, effective follow-up, monitoring and evaluation arrangements, mobilization of financial resources and the harmonization of various multilateral and bilateral initiatives on Africa. |
В их число входят глобализация мировой экономики; расширение координации и взаимоотдачи между мероприятиями на глобальном уровне и на местах; эффективные механизмы последующей деятельности, контроля и оценки; и согласование различных многосторонних и двусторонних инициатив, касающихся Африки. |
A current preoccupation of policy makers in developing and transition economies was the effect of the recent cyclical slowdown in the world economy, coupled with the effects of the restructuring of global industries such as electronics and information technology on future FDI flows. |
В настоящее время тех, кто занимается выработкой политики в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, беспокоит воздействие последнего циклического спада в мировой экономике вкупе с влиянием перестройки таких глобальных отраслей, как электроника и информационная технология, на будущие потоки ПИИ. |
For instance, although the region represents 12 per cent of the world's population, it accounts for about 1 per cent of global gross domestic product and 2 per cent of world trade. |
Например, хотя на этот регион приходится 12 процентов от общей численности населения всего мира, его доля в глобальном валовом внутреннем продукте составляет лишь 1 процент, а в объеме мировой торговли - 2 процента. |
One of the greatest challenges facing the international community and the LDCs was the prevalence of extreme poverty in those countries and their continued marginalization in the global economy and multilateral trading system. |
Одной из самых серьезных проблем, стоящих перед международным сообществом и НРС, являются широкое распространение в этих странах крайней нищеты и их продолжающаяся маргинализация в мировой экономике и в многосторонней торговой системе. |
Obviously, in the era of globalization, it is not possible for societies, wherever they may be located, to live in isolation, and they must therefore be prepared to live with the attendant consequences of the global village. |
В эпоху глобализации становится очевидно, что общества, где бы они ни находились, не могут существовать в условиях изоляции, и поэтому они должны быть готовы к жизни в мировой деревне с вытекающими из этого последствиями. |
The 2003 Survey looks at short-term trends in the global economy in 2002, prospects for 2003 amid growing geopolitical tensions and uncertainties and the challenges that lie ahead for the ESCAP region. |
В Обзоре за 2003 год рассматриваются краткосрочные тенденции в мировой экономике в 2002 году, перспективы на 2003 год в условиях растущей геополитической напряженности, а также неопределенности и проблем, которые ожидают регион ЭСКАТО. |
The United States is expected to lead the recovery and this should stimulate economic activity in Western and Eastern Europe, the Commonwealth of Independent States and in other regions of the global economy. |
Ожидается, что Соединенные Штаты станут лидером экономического подъема, который должен стимулировать экономическую активность в Западной и Восточной Европе, Содружестве Независимых Государств и в других регионах мировой экономики. |
The current weaknesses in the global economy and concerns with security issues such as terrorism and the use of the international financial system by terrorists require significantly enhanced cooperation at the regional level in the exchange of information, intelligence and policy-making in the area of security. |
С учетом наблюдающихся в настоящее время проблем в мировой экономике и озабоченности по поводу подрыва безопасности вследствие таких явлений, как терроризм и использование международной финансовой системы террористами, на региональном уровне требуется активизировать сотрудничество в обмене информацией, разведданными и выработке политики в области безопасности. |