| For this to happen, Africa's partners must renew their support to the region and improve the global conditions for its development. | Что касается партнеров африканских стран, то они должны возобновить свою поддержку региону и создать более благоприятные условия на мировой арене для развития Африки. | 
| Technical cooperation programmes played a crucial role in enhancing a country's national development programmes, particularly in the prevailing climate of global economic malaise. | Программы технического сотрудничества играют решающую роль в реализации программ национального развития той или иной стра-ны, особенно в условиях болезненного состояния мировой экономики. | 
| Travel and tourism constitute a significant industry, which represents 10.7 per cent of the global workforce and provides direct and indirect employment for more than 212 million people worldwide. | Индустрия путешествий и туризма является весьма развитой отраслью экономической деятельности, на долю которой приходится 10,7% мировой рабочей силы и которая прямо или косвенно обеспечивает занятость для более чем 212 млн. людей в масштабах всей планеты. | 
| The subprogramme will provide the analytical underpinnings and other substantive support for intergovernmental discussions on interdependence and global economic issues from a trade and development perspective, concentrating on specific microeconomic and macroeconomic issues. | Подпрограмма обеспечит аналитическую основу и другую основную поддержку для проведения межправительственных дискуссий по вопросам взаимозависимости и мировой экономики с точки зрения торговли и развития с уделением особого внимания конкретным микро- и макроэкономическим проблемам. | 
| It had discussed ways for countries to become more resilient and to enhance their participation in the global economy with more effective help of the international community. | Были обсуждены пути сокращения уязвимости стран и расширения их участия в мировой экономике при более эффективной поддержке международного сообщества. | 
| In the new world situation, the IAEA continues to play a vital role in fostering global peace and security and in promoting cooperation on the peaceful uses of nuclear energy. | В новой мировой ситуации МАГАТЭ по-прежнему играет существенную роль в обеспечении глобального мира и безопасности и в содействии сотрудничеству в области мирного использования ядерной энергетики. | 
| First, the end of the cold war and, secondly, the emergence of a truly global world economy. | Во-первых, завершения "холодной войны" и, во-вторых, возникновения подлинно глобальной мировой экономики. | 
| The region's economic integration, it was hoped, would empower it to play a significant role in the world economy and global integration. | Следует надеяться, что экономическая интеграция региона позволит ему играть значительную роль в мировой экономике и в глобальной интеграции. | 
| At present many countries, groups and individuals have been left behind in the emerging global economy. | В настоящее время многие страны, группы и отдельные лица остаются в стороне от процессов, ведущих к глобализации мировой экономики. | 
| With the globalization of the world economy, projects in a given country should always be shown to benefit global economic prosperity in some measure. | В связи с глобализацией мировой экономики, страновые проекты всегда должны в той или иной мере быть ориентированы на глобальное экономическое процветание. | 
| Despite worrisome forecasts, we seem unable to come up with a list of priorities which reflects the global public interest. | Несмотря на тревожные прогнозы, мы, похоже, не в состоянии составить перечень приоритетных задач, отражающих заинтересованность мировой общественности. | 
| In cooperation with other multilateral organizations, the United Nations has sought to strengthen normative, legal and institutional frameworks that will allow the global economy to operate more effectively and equitably. | В сотрудничестве с другими многосторонними организациями Организация Объединенных Наций стремится к укреплению нормативных, правовых и организационных рамок, которые будут содействовать более эффективному и справедливому функционированию мировой экономики. | 
| Myanmar will resolutely undertake to bear its share of the global burden and solemnly pledges to continue its fullest cooperation with the international community. | Мьянма твердо намерена вносить свой вклад в решение этой мировой проблемы и торжественно обязуется и далее в полном объеме сотрудничать с международным сообществом. | 
| The 1980s had been decisive for the global economy, with the transition to a free-market system of the centralized economies of Eastern Europe. | Восьмидесятые годы были решающими в мировой экономике, которая характеризовалась преобразованием централизованной экономики стран Восточной Европы в рыночную структуру. | 
| However, most successful enterprises that do survive and grow will be strong and competitive and able to take their place in the global economy. | Однако большинство преуспевающих предприятий, которые смогли выжить и добиться роста, смогут занять прочные и конкурентные позиции в мировой экономике. | 
| Programme: Linkages with the global economy, competitiveness and production specialization | Программа: Связи с мировой экономикой, конкурентоспособность и специализация производства | 
| The changes in the global economy and the urgency with which development must be addressed will not tolerate complacency. | Изменения, происходящие в мировой экономике, и неотложная необходимость решения проблем развития не оставляют места для самоуспокоенности. | 
| Noting the immense global economic changes, | отмечая огромные изменения в мировой эко-номике, | 
| That was true before 2008; unfortunately for Europe - and for the global economy - the problem has not been adequately addressed since then. | Так было до 2008 года; к сожалению для Европы - и для мировой экономики - с тех пор проблемам не уделялось должного внимания. | 
| Only through full transparency in the global trade in small arms and light weapons can we really fully address the problem of their diversion into the illicit market. | Лишь при полной транспарентности мировой торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями мы действительно сможем полностью решить проблему попадания такого оружия на незаконный рынок. | 
| After the restructurings, almost all debtor countries experienced an economic recovery and regained external viability, although in a context of more favourable global economic conditions. | После реструктуризации почти во всех странах-должниках отмечался экономический рост и восстановление внешней жизнеспособности, но уже в условиях более благоприятной мировой экономической конъюнктуры. | 
| Taking advantage of its strength in human capital, it was emerging as a virtual global power in the area of information technology and IT-based services. | Используя свой мощный людской капитал, она реально становится мировой державой в области информационных технологий и ИТ услуг. | 
| In the current global economy, international cooperation for macroeconomic growth and development could not be confined to Governments alone; it must include a broad range of participants. | В современной мировой экономике международное сотрудничество в целях макроэкономического роста и развития не может быть ограничено лишь правительствами; оно должно включать широкий спектр участников. | 
| In other words, the idea of a global village does not extend to the rule of law. | Иными словами, идея "мировой деревни" в правовую систему не вписывается. | 
| B. New directions for the global economy | В. Новые направления в мировой экономике |