Several countries also emphasized the need to ensure equitable participation in the global economy, improved access of developing countries to world markets, reversing the decline in ODA, and faster debt relief as paramount in increasing the availability of resources for the realization of the right. |
Некоторые страны также подчеркивали необходимость обеспечения справедливого участия в мировой экономике, улучшения доступа развивающихся стран на мировые рынки, изменения тенденции к снижению ОПР и принятия более активных мер по облегчению долгового бремени как непременного условия увеличения объема ресурсов для осуществления права на развитие. |
Developing countries did not always benefit from globalization, not only because of their policies, but also on account of structural imbalances within the global economic system. |
Глобализация не всегда приносит пользу развивающимся странам не только по причине проводимой ими политики, но и в связи со структурными дисбалансами в рамках мировой экономической системы. |
We are also now seeing, more than ever before, entire regions of the world marginalized in the global economy, as witness the sad breakdown of the World Trade Organization (WTO) meetings recently. |
Мы также видим сейчас, как никогда ранее, что целые регионы мира оказались на задворках мировой экономики, о чем свидетельствует недавняя печальная неудача совещаний Всемирной торговой организации (ВТО). |
We are therefore determined that a more inclusive and transparent global governance system should hold as sacred the goals and aspirations of those of us in the developing world who strive against all odds. |
Поэтому мы твердо считаем, что всеобъемлющая и более транспарентная система управления мировой экономикой должна уделять самое пристальное внимание целям и чаяниям тех из нас в развивающихся странах, кто, несмотря ни на что, стремится к их реализации. |
Meanwhile, it should not lose sight of recent developments in the global economic environment and how those developments impact on the financing of development. |
В то же время ему не следует упускать из виду последние изменения в мировой экономической конъюнктуре и то, как они влияют на финансирование развития. |
For example, the percentage of women recruited to the police sector in such missions has been higher than the global average, which is presently under 10 per cent. |
Например, процент женщин, принятых на работу в полицейский сектор в составе таких миссий, был выше, чем средний мировой показатель, который в настоящее время составляет менее 10 процентов. |
Regional integration among developing countries also offered crucial support for national development agendas by helping to overcome the difficulties faced by small-scale economies and accelerating development and participation in the global economy. |
Задачи региональной интеграции в отношениях между развивающимися странами также находят серьезную поддержку в национальных программах развития, направленных на оказание помощи малым странам в преодолении стоящих перед ними трудностей и ускорение темпов развития мировой экономики и расширение состава ее участников. |
Saint Lucia reiterates the need for reform of the system of global economic governance so as to allow for fair trade and special and differential treatment for developing countries. |
Сент-Люсия вновь обращает внимание на необходимость проведения реформы системы управления мировой экономикой, с тем чтобы создать возможности для развития справедливой торговли и введения особых и преференционных режимов для развивающихся стран. |
At the beginning of the Second Committee's debate, the representative of the Department of Economic and Social Affairs had drawn attention to the disappointing performance of global economies in the first half of 2003. |
В начале общих прений во Втором комитете представитель Департамента по экономическим и социальным вопросам привлек внимание к разочаровывающему положению в мировой экономике в первой половине 2003 года. |
Many developing countries, especially the least developed ones such as Cambodia, ran the risk of being bypassed and marginalized from the mainstream of the global economy. |
Многие развивающиеся страны и особенно наименее развитые страны, к числу которых относится Камбоджа, рискуют остаться в стороне от магистрального пути развития мировой экономики. |
Consequently, a global approach was necessary to give every country in the world the opportunity to participate in the globalization process and in the benefits it would bring. |
Вследствие этого необходим мировой подход к корректировке системы, в рамках которого все страны могли бы принять участие в процессе глобализации и пользоваться вытекающими из нее преимуществами. |
Ms. Cho Jin-woo (Republic of Korea) emphasized that efforts for the advancement of women were being hindered by unresolved problems such as persistent conflicts, the volatility of the global economy, population ageing, poverty and HIV/AIDS. |
Г-жа Джин-Ву Цо (Республика Корея) подчеркивает, что деятельности по улучшению положения женщин мешают такие нерешенные проблемы, как сохранение конфликтов, нестабильность мировой экономики, старение населения, нищета и ВИЧ/СПИД. |
With an uneven distribution of economic growth across and within countries, youth are facing not only the traditional barriers to their development, but they must also surmount new barriers associated with the changing global economy. |
В условиях неравномерного экономического роста различных стран во всем мире и в самих странах молодежь сталкивается не только с традиционными сложностями в плане своего развития, но и вынуждена также преодолевать новые препятствия, связанные с изменениями в мировой экономике. |
Although the global economy lost momentum in 2002 in the face of weak investment activity in the private sector, compounded by mounting geopolitical uncertainties, the region of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) remained largely unaffected. |
Несмотря на то, что в 2002 году темпы роста мировой экономики снизились вследствие пассивной инвестиционной деятельности частного сектора, что усугублялось все большей неопределенностью геополитической ситуации, это в основном не коснулось региона Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО). |
Given the absence of any evidence of a strong recovery in the global economy, at least in the first half of 2003, sustaining growth in the region will depend primarily upon growth-stimulating domestic policies. |
С учетом отсутствия каких-либо признаков существенного оживления мировой экономики, по крайней мере в первую половину 2003 года, дальнейший рост в регионе будет главным образом зависеть от внутренней политики, направленной на стимулирование роста. |
The available baseline forecasts, which assume that there will be no military conflict, however, suggest only a moderate strengthening of growth in the global economy in the course of 2003. |
Однако, даже если исходить из имеющихся базовых прогнозов, которые основываются на том, что военного конфликта не будет, то в 2003 году в мировой экономике произойдет лишь умеренное ускорение роста. |
For that to happen, a new, just, democratic and fair world order is required, in which developing countries participate on an equal footing in the decision-making process on global problems. |
Для этого необходим новый, честный, демократический и справедливый мировой порядок, гарантирующий развивающим странам равноправное участие в процессе принятия решений по глобальным проблемам. |
The globalization of the world economy has made business one of the leading factors of development and one of the most important participants in global economic ties. |
Это - веление времени, так как глобализация мировой экономики сделала бизнес одним из ведущих факторов развития и важнейших участников мирохозяйственных связей. |
The prevailing world order ensured the well-being of only those children who formed part of the privileged sectors, which represented only 20 per cent of the global population. |
Нынешний мировой порядок гарантирует благосостояние лишь детей из привилегированных слоев общества, которые составляют лишь 20 процентов населения мира. |
The persistence of structural imbalances in the global economy (such as the large current account deficit and the high levels of private sector debt in the United States) is also likely to continue to restrain world economic growth. |
Сохраняющиеся структурные диспропорции в глобальной экономике (такие, как крупный дефицит по счетам текущих операций и высокие уровни задолженности частного сектора в Соединенных Штатах) также, по всей вероятности, будут ограничивать мировой экономический рост. |
In 2002, world FDI is estimated to drop by 27 per cent because of the lower-than-expected recovery in the global economy and the adverse effects of the corporate auditing and accounting scandals in some developed countries on investment behaviour. |
В 2002 году объем ПИИ в мире сократится, по оценкам, на 27 процентов вследствие более медленного, чем ожидалось, оживления мировой экономики и неблагоприятного воздействия скандалов в области аудиторской проверки и ведения бухгалтерского учета корпорациями в некоторых развитых странах на поведение инвесторов. |
The economies of Central Asia were little affected by the global downturn in 2001 and the pace of GDP growth remained broadly stable in 2002. |
В 2001 году спад мировой экономики почти не затронул страны Центральной Азии, и в 2002 году темпы прироста ВВП оставались в общем стабильными. |
State action may be required in order to enhance the ability of developing countries to participate in the global economy, for example the establishing of on-line information portals and trading exchanges for products. |
С тем чтобы расширить возможности участия развивающихся стран в мировой экономике, могут потребоваться государственные меры, например в плане создания онлайновых информационных порталов и товарообменных бирж. |
It would provide reassurance to the global public that NPS in outer space are being, and will be, used in a safe manner and could facilitate bilateral and multilateral cooperation on missions utilizing NPS. |
Оно придаст мировой общественности уверенность в том, что ЯИЭ в космическом пространстве используются и будут использоваться безопасным образом, и может содействовать развитию двустороннего и многостороннего сотрудничества в осуществлении проектов с использованием ЯИЭ. |
Emphasizing that failure to resist illicit consumption of drugs undermines efforts to counter the global drug problem, |
подчеркивая, что неспособность сдерживать незаконное потребление наркотиков подрывает уси-лия по решению мировой проблемы наркотиков, |