Mr. Rossi (Switzerland) said that sustainable development, particularly in the areas of climate stability, biological diversity and soil fertility, was a prerequisite for global food security and combating poverty. |
Г-н Росси (Швейцария) говорит, что устойчивое развитие, особенно в таких областях, как стабилизация климата, сохранение биологического разнообразия и плодородия почв, является необходимой предпосылкой для обеспечения мировой продовольственной безопасности и борьбы с нищетой. |
In that reform process and in the dialogue on the new global financial architecture, the United Nations needed to play a fundamental role linking the institutions responsible for taking decisions on sustainable socio-economic development. |
В этом процессе реформы и в диалоге по новой мировой финансовой архитектуре фундаментальную роль должна сыграть Организация Объединенных Наций, связывая между собой учреждения, ответственные за принятие решений по вопросам устойчивого социально-экономического развития. |
One of them, without a doubt, is the global economic crisis, its impact and evolution and how to overcome it. |
Один из них - это, несомненно, мировой экономической кризис, его последствия и эволюция и пути его преодоления. |
The world economy continued to improve in the first half of 2010, leading to a slight upward revision in the United Nations outlook for global growth. |
В первой половине 2010 года положение в мировой экономике продолжало улучшаться, что привело к пересмотру прогнозов Организации Объединенных Наций относительно глобального роста, которые стали чуть более оптимистичными. |
Therefore, a way needed to be found to integrate more countries into the global marketplace and improve the transparency, predictability and stability of world trade, including through the reform of the governance of the Bretton Woods institutions. |
Поэтому необходимо найти путь интеграции большего количества стран в глобальное рыночное пространство и повысить транспарентность, предсказуемость и стабильность мировой торговли, в том числе путем реформирования управления бреттон-вудскими учреждениями. |
At the same time, the global economic crisis has highlighted the point that many of us have always made about the need to work for an international financial architecture that is sensitive to the development needs of the South. |
В то же время мировой экономический кризис показал, что многие из нас считают необходимым работать над созданием такой международной финансовой архитектуры, в которой должным образом учитывались бы потребности Юга в области развития. |
This is no less important than addressing the climatic conditions in our countries; it will provide an experimental basis for developing and testing effective uses of green technologies. Without any doubt this will make a significant contribution to developing global renewable energy. |
Но не менее важно и то, что в умеренных климатических условиях нашей страны лаборатория станет экспериментальной базой для отработки и проверки эффективности использования «зеленых» технологий, что, несомненно, явится ценным вкладом в развитие мировой возобновляемой энергетики. |
Along with the Economic and Social Council, the General Assembly should also set the paradigms of multilateral engagement for the global economy and for development and developmental cooperation. |
Вместе с Экономическим и Социальным Советом Генеральная Ассамблея должна также определять модели многосторонних действий в контексте мировой экономики, развития и сотрудничества в области развития. |
In that regard, the recent decline in the global economy has created new challenges for Africa, as foreign direct investments in the region have fallen by 36 per cent since 2008. |
В этой связи недавно разразившийся мировой экономический кризис привел к возникновению новых трудностей для Африки, поскольку объем прямых иностранных инвестиций в регионе сократился на 36 процентов за период с 2008 года. |
Legal systems are burdened with obsolete concepts, practices unsuited to current conditions and rigid mindsets that inhibit change, while adaptable criminals grow ever more powerful in the global economic system and in national societies. |
Пока правовые системы остаются заложниками устаревших концепций, видов практики, не подходящих к современным условиям, и негибкого образа мышления, сдерживающего преобразования, могущество умеющих приспосабливаться преступников в мировой экономической системе и обществах стран продолжает расти. |
The apprehension that most of the least developed countries (LDCs) will have difficulties in achieving the MDGs by 2015 is accentuated by unfolding multiple crises relating to the global economic meltdown, food insecurity, climate change and debt relief. |
Опасение того, что большинство наименее развитых стран (НРС) столкнутся с трудностями в достижении ЦРДТ к 2015 году, усугубляется множеством возникающих кризисов, связанных с обвалом мировой экономики, отсутствием продовольственной безопасности, изменением климата и необходимостью облегчения долгового бремени. |
The food crisis and the global financial crisis have exacerbated the external financing needs of countries like ours and have further constrained our capacity to service growing debts. |
Продовольственный кризис и мировой финансовый кризис усугубили потребности таких стран, как наша, во внешнем финансировании и еще больше ограничили наши возможности по обслуживанию растущей задолженности. |
For the second consecutive year, global morphine seizures fell by more than one third, dropping from 27.4 tons in 2007 to 17.2 tons in 2008. |
Второй год подряд мировой объем изъятий морфина сокращается свыше чем на одну треть: с 27,4 т в 2007 году он сократился до 17,2 т в 2008 году. |
In 2008, global heroin seizures reached a record level of 72.9 tons, up from 65.1 tons in 2007, registering the second consecutive year-on-year increase. |
В 2008 году мировой объем изъятий героина достиг рекордного уровня в 72,9 т по сравнению с 65,1 т в 2007 году, продолжая расти второй год подряд. |
The global crises that emerged in 2008 will make this challenge yet more difficult - and may seriously slow or even reverse progress in saving children's lives, if determined efforts are not made to avoid this. |
Мировой кризис, разразившийся в 2008 году, еще более затруднит решение этой задачи и может серьезно замедлить или даже обратить вспять прогресс в деле спасения детских жизней, если только не будут предприняты целенаправленные усилия, чтобы не допустить этого. |
Finally, given that the United Nations and the international financial institutions had complementary mandates she urged them to coordinate their efforts more effectively in order to improve global economic governance. |
В заключение своего выступления, оратор указывает на взаимодополняемость мандатов Организации Объединенных Наций и международных финансовых учреждений и настоятельно призывает их более эффективно координировать свои усилия, добиваясь более слаженного управления мировой экономикой. |
The meltdown of global economy in 2008 has had a profound effect on Pakistan's economy. |
Спад в мировой экономике в 2008 году сильно ударил и по пакистанской экономике. |
A joint initiative of the United Nations and ILO would be particularly worth pursuing in order to ensure that human rights are given a proper place in efforts to reconstruct the global system in the wake of the 2008 crisis. |
Выдвижение совместной инициативы Организации Объединенных Наций и МОТ было бы особенно полезно для того, чтобы права человека заняли надлежащее место в проектах реконструкции мировой системы после кризиса 2008 года. |
In the coming decade, emerging countries proportion, in terms of gross domestic product (GDP), will represent close to 50 per cent of the global economy. |
В предстоящее десятилетие доля стран с формирующимися рынками в мировой экономике с точки зрения валового внутреннего продукта (ВВП) достигнет примерно 50 процентов. |
It is of the view that the ongoing global financial crisis should not alter the commitment to human rights, and encourages Member States to maintain and increase their contribution to the Fund. |
Он считает, что продолжающийся мировой финансовый кризис не должен отменить приверженность делу защиты прав человека, и призывает государства-члены сохранить и увеличить размеры своих взносов в кассу Фонда. |
Her country wished to commend UNIDO and its Director-General for promoting renewable energy and fully agreed that the idea of sustainable energy should be central to efforts to develop the global economy, with particular focus on vulnerable groups such as women and youth. |
Беларусь хотела бы поблагодарить ЮНИДО и ее Генерального директора за содействие в использовании возобновляемых источников энергии и полностью согласна с тем, что идея устойчивой энергетики должна быть в основе усилий по развитию мировой экономики с уделением особого внимания уязвимым группам населения, таким как женщины и молодежь. |
Mr. Nay (Cambodia) said that the global financial crisis should not divert attention from the new and emerging challenges and obstacles to sustainable development. |
Г-н Най (Камбоджа) говорит, что мировой финансовый кризис не должен отвлекать внимание от новых и возникающих проблем и препятствий на пути к устойчивому развитию. |
Her Government would continue to promote strong institutions that encouraged business growth and investments and to support the Aid for Trade initiative, which would enable it to compete effectively in the global economy. |
Ее правительство будет и впредь поощрять создание эффективных учреждений, способствующих налаживанию делового сотрудничества и привлечению инвестиций, и поддерживать инициативу «Помощь в торговле», что позволит повысить конкурентоспособность страны в мировой экономике. |
At a time characterized by major global challenges that the international community is called upon to face, the United Nations reform process becomes fundamental for future world stability and must remain the target of all our efforts. |
В период, отмеченный крупными глобальными вызовами, которые международное сообщество призвано преодолеть, процесс реформы Организации Объединенных Наций становится основополагающим фактором для будущей мировой стабильности и должен оставаться целью всех наших усилий. |
3.4 Finding the root causes of the global economic and financial crisis and preventing the occurrence of other manifestations of crisis in the world economy and designing new and just mechanisms. |
Выявление основных причин глобального финансово-экономического кризиса, предотвращение проявления других последствий кризиса в мировой экономике и разработка новых и справедливых механизмов. |