Английский - русский
Перевод слова Global
Вариант перевода Мировой

Примеры в контексте "Global - Мировой"

Примеры: Global - Мировой
The food crisis has been exacerbated by speculation in the commodities markets and reflects the inherent flaws of the global economy and, as a result, requires structural solutions. Продовольственный кризис усугубляется спекулятивными сделками на рынках сырьевых товаров, отражает недостатки, присущие мировой экономике, и, как следствие, требует конструктивных решений.
We believe that the General Assembly is the appropriate forum to address this very important issue following the Food and Agriculture Organization global food safety summit in Rome in early June 2008 and the Special Meeting of the Economic and Social Council held in May. Мы считаем, что Генеральная Ассамблея - это подходящий форум для рассмотрения этого очень важного вопроса вслед за его рассмотрением на саммите Продовольственной и сельскохозяйственной организации по мировой продовольственной безопасности, проходившем в июне 2008 года в Риме, и на специальном заседании Экономического и Социального Совета в мае.
The year 2008 has emphasized that a divided approach to international relations and the interdependent challenges we face is not in the interest of the global public we serve. События 2008 года показали, что раздельный подход к международным отношениям и взаимозависимым проблемам, с которыми мы сталкиваемся, не отвечает интересам мировой общественности, которой мы служим.
My delegation considers the foregoing as critical in view of the fact that 85 to 90 per cent of global trade is conducted using the oceans. Моя делегация придает принципиальное значение упомянутым выше аспектам с учетом того, что 85 - 90 процентов объема мировой торговли осуществляется морским путем.
It is estimated that the global stock of maritime containers lies in the order of 16 million boxes, representing a capacity of some 20 million TEU. По оценкам, мировой парк морских контейнеров насчитывает порядка 16 млн. единиц, что составляет приблизительно 20 млн.
National policies should enable the integration of livestock with crop systems where possible, and pastoralists should be provided with policy and institutional support so that they are not excluded from the growing domestic and global markets. Национальная политика должна, по возможности, обеспечивать интеграцию животноводства с агротехническими системами, и животноводы должны получать политическую и институциональную поддержку, с тем чтобы не утратить выход на растущие внутренний и мировой рынки.
The ongoing global financial crisis, together with high food and fuel costs, further underscores the importance of social protection to poverty eradication and social integration. Нынешний мировой финансовый кризис, наряду с высокими ценами на продовольственные товары и топливо, еще больше обращает внимание на необходимость социальной защиты для ликвидации нищеты и обеспечения социальной интеграции.
In many countries, it exacerbates the outflow of resources, including investment resources, from these countries and the acute imbalance that arises in the global economy. Во многих странах они ускоряют отток ресурсов, включая инвестиционные ресурсы, из этих стран и еще больше усиливают значительные диспропорции в мировой экономике.
Food insecurity in Africa has been attributed to the global trade regime, poverty, population growth, rapid urbanization, the spread of invasive species and climate change. Отсутствие продовольственной безопасности в Африке объясняется режимом мировой торговли, нищетой, ростом численности населения, стремительными темпами урбанизации, распространением инвазивных видов и изменением климата.
Rapid global growth has put upward pressure on commodity prices, especially oil, metals and food; and these price increases were beginning to be incorporated into inflation expectations and possibly wage demands. Быстрый рост мировой экономики вызвал рост цен на сырьевые товары, особенно нефть, металлы и продовольствие, что уже начало сказываться на инфляционных ожиданиях и может стать причиной новых требований о повышении заработной платы.
With just half of the global population living in urban areas, cities are already consuming 75 per cent of the world's energy and are contributing to a similar proportion of all wastes, including greenhouse gas emissions. При том, что лишь половина населения планеты проживает в городских районах, на долю городов приходится уже 75 процентов потребления мировой энергии и аналогичная доля общего объема отходов, включая выбросы парниковых газов.
More recently, in tandem with the increasing globalization of the world economy, the Millennium Development Goals target on global partnership contains at its core the aim to develop a trading system that is open, rule-based, predictable and non-discriminatory. В последнее время с расширением глобализации мировой экономики в основу ЦРДТ в сфере глобального партнерства было положено создание открытой, регулируемой, предсказуемой и недискриминационной системы торговли.
The fact that the greatest burden of global warming will be on the poor, who have the least responsibility for the current state of affairs, also makes climate change a central issue of justice and ethics in world politics today. Тот факт, что основная тяжесть глобального потепления ляжет на плечи бедняков, которые меньше всего виноваты в нынешнем положении дел, превращает проблему изменения климата в один из центральных вопросов справедливости и этики в сегодняшней мировой политике.
To integrate the latter countries into the global economy in such a way that they may increasingly share the benefits of expanding world trade is one of the main challenges facing the international community. Осуществление такой интеграции этих стран в мировую экономику, при которой они могли бы получать все большие выгоды от расширения мировой торговли, является одной из главных задач, стоящих перед международным сообществом.
My organization views the oceans as a critical element in the global ecosystem, providing humanity with countless vital resources and serving as a key element in the stable regulation of climate. По мнению моей организации, Мировой океан представляет собой один из наиболее важных элементов глобальной экологической системы, который обеспечивает человечество неисчислимыми жизненно важными ресурсами и является ключевым фактором стабильного регулирования климата.
Rather, the growth of global liquidity continued in 2007 owing to the monetary easing of the United States, steady, high commodity prices and rapidly accumulating foreign reserves of developing countries. Более того, в 2007 году продолжался рост мировой ликвидности в связи с ослаблением кредитно-денежной политики Соединенных Штатов, стабильными высокими ценами на сырьевые товары и быстрым пополнением валютных резервов развивающихся стран.
In the current episode, strong global growth, relatively low interest rates (and the associated increased demand for riskier, higher-yielding assets) and rapid financial innovation resulted in a considerable reduction of credit standards. Если взять нынешнюю ситуацию, то значительный рост мировой экономики, относительно низкие процентные ставки (и связанное с этим увеличение спроса на более рискованные активы с большей прибылью) и постоянные нововведения в финансовой сфере повлекли за собой снижение стандартов кредитной деятельности.
While price and exchange rate adjustments need to occur through time, the orderly rebalancing of demand, which has been needed for years, through multilateral cooperation is critical to minimizing the damage to the global real sector. Хотя корректировка цен и обменных курсов должна производиться постоянно, давно назрела необходимость упорядоченного восстановления сбалансированности спроса на основе многостороннего сотрудничества, что чрезвычайно важно для смягчения последствий для реального сектора мировой экономики.
Taking note of the many initiatives announced recently in response to the global economic crisis, the Administrator asserted that despite the apparent increase in aid to developing countries, funding had in fact decreased. Отметив многие инициативы, объявленные недавно в ответ на мировой экономический кризис, Администратор отметил, что несмотря на явное увеличение объема помощи развивающимся странам, по существу финансирование сократилось.
The supply to meet this demand is described in Table 19 and indicates that mining and by-product mercury is the main source of mercury to the global trade. Объем поставок, требующийся для удовлетворения этого спроса, охарактеризован в таблице 19, и эти данные свидетельствуют о том, что главным источником ртути для мировой торговли являются ее добыча и ее производство в качестве побочного продукта.
Whether we are speaking about global trade, monetary and fiscal policies, human rights protection, health and public security or protecting the environment, these issues have become interlinked. Идет ли речь о политике в сфере мировой торговли, валютно-финансовой области, защите прав человека, здравоохранении, общественной безопасности или защите окружающей среды, эти вопросы приобретают взаимозависимый характер.
New marketing initiatives are expected to compensate for some downward trends in the traditional subscription sales market, which has been affected by the global economic downturn with collectors purchasing lower number of stamps than in prior years. Предполагается, что новые инициативы в области маркетинга компенсируют последствия некоторых тенденций сокращения традиционного рынка реализации продукции на основе подписки, на котором сказался спад мировой экономики, обусловивший покупку коллекционерами меньшего, чем в предыдущие годы, числа марок.
21.8 In the biennium 2010-2011, ESCWA will pursue the programme objective by promoting economic and social integration at both the subregional and regional levels, and by fostering solidarity in the international political arena and global economy. 21.8 В двухгодичный период 2010 - 2011 годов ЭСКЗА будет работать над достижением цели программы на основе содействия социально-экономической интеграции ее стран-членов на субрегиональном и региональном уровнях и обеспечения солидарности на международной политической арене и в рамках мировой экономики.
The global economic downturn, fuel and food crises and the threat of climate change posed significant challenges to women in rural areas, where women still had less access than men to financial and other assets and reproductive health care was inadequate. Мировой экономический спад, топливный и продовольственный кризисы и угроза изменения климата создают серьезные проблемы для жизни женщин в сельских районах, где финансовые и прочие активы по-прежнему доступны им в меньшей степени, чем мужчинам, а услуги по охране репродуктивного здоровья не отвечают требованиям.
The global economic crisis had aggravated the feminization of poverty and violence against women was a major impediment to women's social and economic development. Мировой экономический кризис усугубил феминизацию нищеты, а насилие в отношении женщин является одним из главных препятствий на пути социально-экономического развития женщин.