The Doha Round was an important platform to create reasonable progress towards sustainability and equity in global trade, and the international community should ensure that the negotiations were successfully concluded and that development issues were fully incorporated in the outcome. |
Дохинский раунд является важной платформой для обеспечения значительного прогресса на пути к устойчивости и равенству в мировой торговле, и международное сообщество должно обеспечить успешное завершение этих переговоров и включение в итоговый документ всех вопросов развития. |
At the same time, an increasingly significant role in the reform of the global economy was being played by the grouping which comprised Brazil, the Russian Federation, India, China and South Africa, known as BRICS. |
В то же время, все более значительную роль в реформе мировой экономики играет группа стран, включающая Бразилию, Российскую Федерацию, Индию, Китай и Южную Африку, известная как Группа БРИКС. |
Growth was supported by policies promoting structural change, typically with agricultural productivity improvements, large-scale investments in rural infrastructure and services, land entitlements for the rural poor, support for industrialization and capacity to participate in global trade. |
Достижению роста способствовало проведение политики поощрения структурных изменений, как правило, на основе повышения сельскохозяйственной производительности, широкомасштабных инвестиций в инфраструктуру и услуги в сельских районах, наделения сельской бедноты правами землепользования, поддержки индустриализации и создания потенциала для участия в мировой торговле. |
This occasion provides an opportunity to reflect on the many achievements of the programme and to renew our commitment to support Africa's own efforts to promote its growth, its development and its participation in the global economy. |
Это событие дает нам возможность задуматься о многочисленных успехах, достигнутых в рамках этой программы, и подтвердить свое обязательство поддерживать усилия, предпринимаемые самими странами Африки, в целях содействия их росту, развитию и участию в мировой экономике. |
Despite these encouraging long-term trends, in the short term the global financial and economic crisis has been taking its toll on country finances and consequently the share allocated to development assistance. |
Несмотря на эту обнадеживающую долгосрочную тенденцию, в краткосрочной перспективе мировой финансово-экономический кризис отрицательно сказывается на финансовом положении стран и, таким образом, на доле средств, выделяемых на помощь в целях развития. |
The global economic downturn has had wide-ranging negative social outcomes and has impeded progress towards achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Мировой экономический спад имел самые различные негативные социальные последствия и замедлил процесс достижения согласованных на международном уровне целей развития, в том числе Целей развития тысячелетия. |
The lag in employment recovery underscores the challenge posed by the global financial and economic crisis for poverty eradication and the achievement of the Millennium Development Goals by 2015. |
Задержки с восстановлением занятости свидетельствуют о том, что мировой финансово-экономический кризис серьезно препятствует деятельности по ликвидации нищеты и достижению Целей развития тысячелетия к 2015 году. |
Finally, Mr. Tomasi expressed his scepticism with regard to the establishment of new mechanisms to coordinate global economic governance and called for strengthening the United Nations system, including the Economic and Social Council, instead. |
В конце своего выступления г-н Томази выразил свое скептическое отношение к созданию новых механизмов координации руководства мировой экономикой и призвал вместо этого укреплять систему Организации Объединенных Наций, в том числе Экономический и Социальный Совет. |
It was noted that, owing to its inclusiveness and legitimacy, the United Nations system was uniquely placed to promote the international development agenda and discuss issues of global economic governance. |
Отмечалось, что в силу своей инклюзивности и легитимности организации системы Организации Объединенных Наций занимают уникальное место в деле содействия выполнению международных программ развития и обсуждению вопросов управления мировой экономикой. |
We consider it necessary to work on improving global energy security. We encourage the development, under United Nations coordination, of an effective multilateral cooperation mechanism aimed at achieving development goals in the energy field. |
Считаем необходимым работать над повышением мировой энергетической безопасности и призываем к разработке при координирующей роли Организации Объединенных Наций эффективных механизмов многостороннего сотрудничества для достижения соответствующих целей в области развития в сфере энергетики. |
This highlights the urgent need for a new architecture of global finance that will render unlikely the prospect of our lurching from one crisis to another, and lay the groundwork for a smooth and balanced economic recovery that avoids the massive social dislocations we are now witnessing. |
Это подчеркивает настоятельную необходимость создания новой архитектуры мировой финансовой системы, которая сделает маловероятным перспективу возникновения одного кризиса за другим, а также заложит основу для плавного и сбалансированного экономического восстановления без широких социальных потрясений, свидетелями которых мы сейчас являемся. |
He noted that parliamentarians had once again come together at United Nations Headquarters to discuss the global economy and the need for a stronger response to the ongoing crisis. |
Он сказал, что парламентарии вновь собрались в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, чтобы обсудить вопросы мировой экономики и необходимость принятия более решительных мер по преодолению продолжающегося кризиса. |
Nevertheless, the global economy continued to be characterized by a predominance of finance over the real productive economy: Wall Street was once again announcing record profits while at the same time unemployment and poverty worsened worldwide. |
Тем не менее, в мировой экономике финансовый сектор по-прежнему занимает доминирующее положение по отношению к реальному производственному сектору экономики: Уолл-стрит снова сообщает о рекордно высоких размерах прибылей на фоне обострения проблем безработицы и нищеты во всем мире. |
Indeed, discussion of global economic recovery must include consideration of why so many women around the world are not able to realize their full potential. |
В ходе обсуждения проблемы оживления мировой экономики следует, кстати, также рассмотреть вопрос о том, почему так много женщин во всех странах мира не имеют возможности в полной мере реализовать свои творческие возможности. |
As measures are taken throughout the world to rectify the economic imbalances and adjust the monetary system, it is important to prevent those initiatives from giving rise to protectionism, which will impede the incipient recovery in the global economy. |
Сейчас, когда во всем мире принимаются меры по преодолению экономических перекосов и корректировке валютной системы, важно не допустить, чтобы соответствующие инициативы не носили протекционистский характер, так как иначе они будут сковывать начавшееся оживление мировой экономики. |
Paradoxically, the financial crisis may have created an opportunity for the United Nations to undertake an in-depth examination of its role in global governance and thereby become more effective. |
Как это ни парадоксально, финансовый кризис, может быть, дал возможность Организации Объединенных Наций всесторонне проанализировать свою роль в управлении мировой экономикой и, благодаря этому, повысить эффективность. |
The nature and scope of the missile defence system speak eloquently of its defender's real target, which is none other than gaining absolute nuclear superiority and global hegemony over its nuclear rivals. |
Характер и масштаб системы противоракетной обороны красноречиво свидетельствует о подлинной цели тех, кто за ней стоит, а цель - не что иное как достижение абсолютного ядерного превосходства и мировой гегемонии над своими ядерными противниками. |
In its role as the principal intergovernmental organization for global migration, IOM is dedicated to promoting humane and orderly migration for the benefit of all. |
МОМ, играющая роль главной межправительственной организации по вопросам мировой миграции, призвана содействовать гуманной и организованной миграции на благо всех. |
Beginning in 2008, the global financial and economic crisis had negatively affected the tourism sector with Europe and the Middle East being especially hard hit. |
Мировой финансово-экономический кризис, начавшийся в 2008 году, отрицательно сказался на секторе туризма, в особенности в Европе и на Ближнем Востоке. |
The fast rise of emerging economies over the past few decades has resulted in a shift, where centres of global economic growth are now distributed across both developed and developing economies. |
В результате быстрого развития стран с формирующейся рыночной экономикой в последние несколько десятилетий структура мировой экономики изменилась, так что теперь центры мирового экономического роста располагаются как в развитых, так и в развивающихся странах. |
As the global economy was on growth recovery, policymakers had to continue on the reform path, creating the framework for a sustainable, dynamic, job-creating business sector and encouraging entrepreneurship and innovation. |
В связи с выходом мировой экономики на траекторию возобновления экономического роста директивным органам следует продолжить осуществление реформ в процессе создания рамочной основы для формирования устойчивого и динамического предпринимательского сектора, способствующего расширению занятости, и поощрения предпринимательства и инновационной деятельности. |
As future global biofuel demand is expected to increase, so is the demand on land. |
Поскольку ожидается, что мировой спрос на биотопливо в дальнейшем будет расти, будет увеличиваться и спрос на землю. |
The global tax adviser will assist the Division, among others, with its tax reclaim efforts around the world. |
Консультант по мировой налоговой системе, в частности, поможет Отделу в его усилиях по возмещению удержанных налогов в разных странах мира. |
In that respect, UNESCO continues to raise global awareness by conducting rigorous scientific research in order to reveal the countless influences generated by forced dialogue between people, cultures and civilizations throughout the world. |
В этой связи ЮНЕСКО повышает информированность мировой общественности, проводя скрупулезные научные исследования в целях выявления бесчисленных воздействий, порождаемых принудительным диалогом между людьми, культурами и цивилизациями в самых разных частях мира. |
According to the International Energy Agency (IEA), global primary energy demand will grow to values ranging between 14,900 and 18,000 million tons of oil equivalent, depending on the scenario being considered. |
Международное энергетическое агентство (МЭА) прогнозирует, что мировой спрос на первичную энергию вырастет до 14900 - 18000 млн. тонн нефтяного эквивалента в зависимости от рассматриваемого сценария. |