| The global economic and financial crisis made the prospects even worse for these vulnerable regions. | Мировой финансово-экономический кризис сделал перспективы этих уязвимых стран еще более пессимистичными. | 
| The global economic and financial crisis of capitalism of recent years has created more poverty, more inequality and more injustice. | Мировой экономический и финансовый кризис капитализма повлек за собой рост масштабов нищеты, неравенства и несправедливости. | 
| Economic indicators demonstrate the impact of the global economic crisis on Bosnia and Herzegovina. | Экономические показатели говорят о том, что мировой экономический кризис отразился и на Боснии и Герцеговине. | 
| It further examined the role of ICT and innovation in overcoming the crisis and returning the global economy to a path of sustainable growth. | В ходе обсуждения была также рассмотрена роль ИКТ и инновационной деятельности в преодолении кризиса и возобновлении устойчивого роста мировой экономики. | 
| The Government Accountability Office report reflects concerns about American Samoa's loss of competitive advantage in the global tuna canning industry. | В докладе Управления общей бухгалтерской отчетности Соединенных Штатов отражена обеспокоенность по поводу потери Американским Самоа конкурентных преимуществ в мировой отрасли консервирования тунца. | 
| Reduced assistance might hamper poverty eradication efforts and slow progress towards sustained, inclusive and equitable global economic growth. | Сокращение помощи может затормозить реализацию их усилий в области искоренения нищеты и замедлить темпы их продвижения к обеспечению устойчивого, инклюзивного и справедливого роста в рамках мировой экономики. | 
| Labour and employment issues, and social protection, should be high on the global economic agenda. | Вопросы труда и занятости, а также социальной защиты должны занимать высокое место в мировой экономической повестке дня. | 
| The enormous human and natural resource potential of the least developed countries could contribute significantly to global economic growth. | Огромный кадровый и ресурсный потенциал наименее развитых стран может внести значительный вклад в мировой экономический рост. | 
| The global food crisis demonstrated action at the international, national and regional levels. | Мировой продовольственный кризис продемонстрировал важность действий на международном, национальном и региональном уровнях. | 
| Mr. Gumende (Mozambique) said that the global economic and financial crisis led to significant changes in Mozambique's trade relations. | Г-н Гуменде (Мозамбик) говорит, что мировой экономический и финансовый кризис ведет к значительным изменениям торговых отношений Мозамбика. | 
| The recent global financial crisis illustrates the risk posed by under-regulated and interdependent financial systems. | Недавний мировой финансовый кризис продемонстрировал, каким риском чреваты слабое регулирование и взаимозависимость финансовых систем. | 
| The economy recovered as global recovery spurred demand for electronics and automobiles. | Экономика восстановилась, поскольку оживление мировой экономики стимулировало спрос на электронику и автомобили. | 
| The global financial crisis must not serve as an excuse for donor countries to renege on their financial commitments. | Мировой финансовый кризис не должен использоваться странами-донорами в качестве предлога для отказа от выполнения взятых ими финансовых обязательств. | 
| Mr. Bame (Ethiopia) said that the global economic slowdown and highly volatile food prices were complicating poverty reduction, especially in Africa. | Г-н Баме (Эфиопия) говорит, что спад мировой экономики и значительная нестабильность цен на продовольствие затрудняют осуществление стратегии сокращения масштабов нищеты, особенно в Африке. | 
| Climate change was costing the global economy $1.2 trillion annually. | Изменение климата обходится мировой экономике в 1,2 трлн. долл. США в год. | 
| The least developed countries were directly threatened by the emerging trend of neglect and exclusion in the global economy that the Doha stalemate reflected. | Наименее развитые страны сталкиваются с прямой угрозой в виде нарастающей тенденции их выдавливания и исключения из мировой экономики, о чем свидетельствует тупик, в который зашли Дохинские переговоры. | 
| In order for developing countries to benefit equally from global trade, the multilateral trading system should be more equitable. | Чтобы развивающиеся страны могли на равных пользоваться преимуществами мировой торговли, необходимо сделать систему многосторонней торговли более справедливой. | 
| Despite the global financial and economic crisis, his Government had continued to invest in policies promoting social development. | Несмотря на мировой финансово-экономический кризис, правительство Эквадора по-прежнему осуществляет инвестиции в политику содействия социальному развитию. | 
| The recent floods in the country and the global financial and food crises had compounded those challenges. | Недавние наводнения в стране и мировой финансовый и продовольственный кризисы еще более усугубили эти проблемы. | 
| Any new global budget transparency standard should be relevant for all countries. | Любой новый мировой стандарт бюджетной транспарентности должен иметь отношение ко всем странам. | 
| The 3G shares the finding of the Cameron report that global economic actors have a common interest in fighting corruption. | ГГУ поддерживает содержащийся в докладе Кэмерона вывод о том, что субъектов мировой экономики объединяет общая заинтересованность в борьбе с коррупцией. | 
| All those changes justified granting the South greater voice and participation in global economic governance. | Все эти перемены служат подтверждением необходимости предоставления странам Юга более весомого голоса и видного места в управлении мировой экономикой. | 
| However, growth of the global economy might slow, negatively impacting the most vulnerable economies. | Однако рост мировой экономики может замедлиться, что отрицательно скажется на странах с наиболее уязвимой экономикой. | 
| Therefore, SADC would probably not benefit fully from global growth. | Поэтому САДК, вероятно, не сможет в полной мере воспользоваться преимуществами роста мировой экономики. | 
| Restructuring the international financial architecture to respond to profound changes in the global economy is an unfinished agenda. | Перестройка международной финансовой системы, с тем чтобы она могла реагировать на глубокие перемены, происходящие в мировой экономике, еще далека от завершения. |