Noting with concern the recent slowdown in the global economic recovery, the continued imbalances within and among countries and their negative implications for developing countries, |
с озабоченностью отмечая наметившееся в последнее время замедление процесса оживления мировой экономики, сохраняющиеся диспропорции в странах и между ними и их отрицательные последствия для развивающихся стран, |
Most LDCs face a risk of increased marginalization from the global economy, and this situation could undermine the international community's efforts to fulfil the Millennium Development Goals of the United Nations. |
Большинство НРС сталкиваются с риском усиления маргинализации в мировой экономике, а это может подорвать усилия международного сообщества по достижению целей Организации Объединенных Наций в области развития, намеченных в Декларации тысячелетия. |
Regarding the strengthening of industrial capacities, it supported UNIDO's attempts to assist developing countries in overcoming the technological, investment and trade barriers preventing them from taking full advantage of the opportunities offered by the global economy. |
Что касается укрепления промышленного потенциала, то Группа поддерживает мероприятия ЮНИДО по оказанию помощи развивающимся странам в преодолении технологических, инвестиционных и торговых барьеров, не позволяющих полностью воспользоваться возможностями, заложенными в мировой экономике. |
The global heroin market remained largely stable in 2002, but there were slight indications of expansion in 2003, and a larger expansion has been forecast for 2004. |
В 2002 году мировой рынок героина почти не изменился, но в 2003 году появились некоторые признаки его расширения, а на 2004 год прогнозировалось значительное расширение этого рынка. |
Member States and intergovernmental and non-governmental organizations, as well as other components of civil society, are encouraged to provide information about such activities to UNESCO with a view to sharing it with a broader global constituency. |
Государствам-членам, межправительственным и неправительственным организациям, а также другим организациям гражданского общества рекомендуется представлять информацию о таких мероприятиях ЮНЕСКО в целях ее распространения среди широких кругов мировой общественности. |
In addition, policies that mitigate the adverse impact of short-term global economic conditions are important to ensuring longer-term policy objectives of strong and stable economic growth, sustained employment creation and poverty reduction. |
Кроме того, для достижения долгосрочных стратегических целей обеспечения высоких и стабильных темпов экономического роста, создания постоянных рабочих мест и сокращения масштабов нищеты необходима такая политика, которая направлена на смягчение неблагоприятных последствий изменений в мировой экономике. |
Furthermore, it is common knowledge that in the last decade tourist activity experienced an average annual increase of 10 per cent, in spite of the ruinous effects of the embargo and the global economic crisis. |
Также хорошо известно, что среднегодовые темпы роста в сфере туризма за последнее десятилетие составили 10 процентов, несмотря на пагубные последствия блокады и мировой экономический кризис. |
Those countries should seek to intensify their cooperation in order to ensure stable markets for the strategic commodity of petroleum, and to guarantee the continued growth of the global economy. |
Эти страны должны стремиться к активизации своего сотрудничества в целях обеспечения стабильности рынков такого стратегического сырья, как нефть, и обеспечения дальнейшего роста мировой экономики. |
The accumulation of foreign exchange reserves enabled countries to cope better with the problem of financial market volatility, and it was now important to ensure a smooth and orderly rebalancing of global imbalances in order to avoid any disruption of world economic growth. |
Накопление валютных резервов позволяет странам лучше решать проблему нестабильности финансовых рынков, и в настоящее время важно обеспечить плавное и последовательное выправление глобальных диспропорций, для того чтобы не подорвать мировой экономический рост. |
The 1994 World Survey focused specifically on women in a changing global economy, while the 1999 report focused on globalization, gender and work. |
Мировой обзор за 1994 год был конкретно посвящен роли женщин в изменяющейся глобальной экономике, а доклад за 1999 год был сконцентрирован на вопросах глобализации, гендерной проблематике и работе. |
After declining in 2001, global trade had grown by less than 2 per cent in 2002, compared with an average of nearly 7 per cent of the 1990s. |
После сокращения в 2001 году мировой товарооборот вырос в 2002 году менее чем на 2 процента, в то время как в 90е годы он рос в среднем на 7 процентов в год. |
ASEAN countries had undertaken various economic reforms to revive their economies but the global economic downturn had slowed down the process, dampened also by the outbreak of the Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS). |
Страны этого региона приступили к реализации различных экономических реформ для оживления своих экономик, однако ухудшение состояния мировой экономики приостановило этот процесс, причем эти страны столкнулись также с эпидемией тяжелого и острого респираторного синдрома (САРС). |
Their entry into that Organization had been facilitated by the Integrated Framework for Trade-related Technical Assistance to LDCs which, among other things, aimed at assisting LDCs to expand their participation in the global economy. |
Их вступлению в организацию помогло осуществление Общей рамочной программы предоставления технического содействия, связанного с торговлей, направленной в НРС, которая, в частности, предусматривает помощь этим странам в расширении их участия в мировой экономике. |
He appealed to donors to consider the urgency of the situation and to honour their commitments to help to promote the well-being of the citizens of the global village. |
Оратор обращается к донорам с просьбой учитывать остроту сложившегося положения и выполнять свои обязательства в отношении оказания помощи в деле улучшения положения жителей мировой деревни. |
As in the past, Mexico would introduce in the Third Committee a draft resolution on international cooperation against the global drug problem based on an equitable and balanced approach, the principle of shared responsibility and respect for State sovereignty. |
Как и в прошлом, Мексика представит в Третьем комитете проект резолюции о международном сотрудничестве в решении мировой проблемы наркотиков, основанный на справедливом и сбалансированном подходе и на принципе общей ответственности и уважения национального суверенитета. |
Acts of racism, anti-Semitism and islamophobia are increasing, and threaten to set people of different religion or culture against each other, both in the global arena and in the domestic politics of many States. |
Учащаются акты расизма, антисемитизма и исламофобии, что создает угрозу взаимной неприязни народов, принадлежащих к различным религиям или культурам, как на мировой арене, так и во внутренней политике многих государств. |
In reviewing the developments of the past year, we note that the anticipated growth in the global economy has been dampened by uncertainties arising from macro-economic imbalances in larger economies and the impact of increased oil prices. |
Анализируя события прошедшего года, мы отмечаем, что, вопреки ожиданиям, темпы роста мировой экономики замедлились из-за неопределенности, вызванной макроэкономическим дисбалансом в странах с развитой экономикой и ростом цен на нефть. |
In the meantime, major structural problems with, inter alia, the Doha Round and external debt, continue to hamper enjoyment by the developing countries of the expansion of the global economy. |
Наряду с этим, крупные проблемы структурного характера, которые, в частности, связаны с раундом переговоров в Дохе и внешней задолженностью, по-прежнему не позволяют развивающимся странам пользоваться плодами роста мировой экономики. |
The arable land in most poor mountain countries was very limited and, in addition to food shortages and remoteness from the mainstream of global trade, they faced particular environmental challenges. |
Площадь пахотных земель в большинстве бедных горных стран чрезвычайно ограничена, и в дополнение к проблемам нехватки продовольствия и удаленности от основных потоков мировой торговли они сталкиваются с особыми экологическими проблемами. |
Mr. Iskandarov (Azerbaijan) said that transnational crime was a threat to the whole system of global security and development, as it affected all nations irrespective of their proximity or relationship to the place of origin of a particular criminal activity. |
Г-н Искандаров (Азербайджан) говорит, что транснациональная преступность представляет собой угрозу для системы мировой безопасности и развития, так как она затрагивает все страны независимо от того, насколько близко они расположены от места совершения преступления и как они связаны с ним. |
Her country believed it was essential to ensure the protection and promotion of human rights and good governance, fair global growth, a favourable climate for investment and the creation of decent work based on market liberalization and fair rules. |
Делегация ее страны считает важным обеспечить защиту и поощрение прав человека и благого правления, удовлетворительный мировой рост, благоприятные условия для инвестиций и создание рабочих мест для достойного труда на основе либерализации рынка и введения честных правил. |
Quite evidently, the laudable long-term initiatives to halve hunger and poverty by the year 2015 cannot be achieved without a fundamental restructuring of the global trade system, particularly in agricultural products. |
Совершенно очевидно, что похвальные долгосрочные инициативы по сокращению наполовину голода и бедности к 2015 году не могут быть реализованы без фундаментальной перестройки мировой торговой системы - особенно торговли сельскохозяйственной продукцией. |
While this is also possible, there is no reason why the Economic and Social Council could not be transformed to become the vehicle for an increased role for the United Nations in the management of the global economy. |
Хотя этот путь также возможен, мы не видим причин, по которым Экономический и Социальный Совет нельзя было бы трансформировать в механизм для повышения роли Организации Объединенных Наций в деле управления мировой экономикой. |
These interests disregard the fact that millions of human beings living in extreme poverty are excluded and subjected to a global economic model that is proving to be unsustainable for human beings. |
Эти интересы игнорирую тот факт, что многие миллионы людей, живущих в условиях крайней нищеты, изолированы и подчинены мировой экономической модели, которая уже доказала человечеству свою неустойчивость. |
The euro area remained the principal "weak spot" of the global economy in 2003, mainly because of sluggish activity in the three largest economies (France, Germany and Italy). |
Зона евро оставалась главным слабым звеном мировой экономики в 2003 году, что объяснялось прежде всего вялой экономической активностью в трех крупнейших странах (Германии, Италии и Франции). |