Английский - русский
Перевод слова Global
Вариант перевода Мировой

Примеры в контексте "Global - Мировой"

Примеры: Global - Мировой
This is because firms in the manufacturing sector tend to be more innovative and efficient than firms producing non-tradable goods which are not exposed to the rigours of global competition. Это происходит потому, что компании обрабатывающей промышленности, как правило, более инновационны и эффективны, чем компании, производящие товары для внутреннего рынка, не оказывающиеся в жестких условиях мировой конкуренции.
Moreover, the variability and fragility of the recovery of the global economy and trade in the wake of the recent crisis had raised fears of a double-dip recession. Кроме того, нестабильность и неустойчивость восстановления мировой экономики и торговли после недавнего кризиса породили опасения относительно возникновения второй волны рецессии.
Ideally, countries should harmonize their efforts and interests for the benefit of the global economy. This would be an important aspect in promoting coherence between policies at the international level. В идеальном случае странам следует согласовывать свои усилия и интересы на благо мировой экономики, что стало бы важным аспектом повышения согласованности различных направлений политики на международном уровне.
The World Trade Organization (WTO) estimates that global exports volume will decline by approximately 9 per cent - the largest decline since the Second World War. По оценкам Всемирной торговой организации (ВТО), объем глобального экспорта сократится примерно на 9 процентов, что представляет собой наибольшее сокращение со времен второй мировой войны.
It has become commonplace to view these developments as part of the inevitable stresses and strains of moving to a borderless world economy, and the price to be paid for the greater efficiency and dynamism of global market forces. Стало привычным рассматривать все эти события и процессы как часть неизбежных потрясений и проблем, связанных с переходом к мировой экономике без границ, а также как ту цену, которую необходимо заплатить за большую эффективность и динамизм глобальных рыночных сил.
Above all, it would help global traders and service providers to work within a more harmonized international framework, as national requirements would be based on the same international rules and standards. И, что самое главное, такое соглашение поможет участникам мировой торговли товарами и услугами работать в более единообразных международных условиях, поскольку в основе национальных требований будут лежать одни и те же международные нормы и стандарты.
Demand will mainly be determined by global economic growth and the competitiveness of natural gas compared with other sources of energy in terms of price and environmental and safety impact. Спрос на природный газ будет зависеть главным образом от темпов роста мировой экономики и конкурентоспособности природного газа в сравнении с другими энергоносителями (с учетом цены и воздействия на экологию и безопасность).
The League of Nations was born after the devastations of World War I but could not survive the global economic depression and nationalist pressures of the time. Лига Наций появилась как следствие опустошительной Первой мировой войны, но не выдержала мировой экономической депрессии и напора националистических настроений того времени.
With the oil shock in 1973 and the subsequent recession, the Group of Seven (G-7) was established (complemented later by the G-20) and has dominated global economic and financial policy ever since. После нефтяного кризиса 1973 года и последовавшей за ним рецессии была создана Группа семи (Г-7) (подкрепленная позднее Группой двадцати), которая по-прежнему играет доминирующую роль в мировой экономической и финансовой политике.
The present document contains information on a number of high-level events that have been organized in the areas of global energy and climate change and outlines UNIDO involvement in the preparations for the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20). В документе рассказывается о ряде проведенных мероприятий высокого уровня, посвященных проблемам мировой энергетики и изменения климата, и об участии ЮНИДО в подготовке к проведению Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20).
UNIDO will also work to build consensus around the green economy concept since it is important that developing countries are provided with concrete opportunities to participate in the global markets for environmental goods and services. ЮНИДО будет также работать над достижением консенсуса относительно концепции "зеленой" экономики, учитывая важность предоставления развивающимся странам конкретных возможностей для выхода на мировой рынок экологически чистых товаров и услуг.
In this connection, the UNIDO Green Industry Initiative is also designed to create opportunities for developing countries to join the growing global market for greener products and services by promoting sustainable patterns of production and consumption. Инициатива ЮНИДО по развитию "зеленой" промышленности направлена на создание благоприятных условий для выхода развивающихся стран на динамично развивающийся мировой рынок экологически чистых товаров и услуг за счет внедрения устойчивых моделей производства и потребления.
It would normally be expected that slowing global growth would reduce demand for commodities and therefore substantially lower food and, especially, oil prices. Как правило, ожидается, что замедление роста мировой экономики приведет к сокращению спроса на сырьевые товары, и существенно снизит цены на продукты питания и, особенно, на нефть.
It is possible that external causes of inflation will continue to be less pressing in coming months, with the downturn in the global economy reducing commodities prices by reducing their demand. Вполне возможно, что внешние причины инфляции будут оставаться менее актуальными в ближайшие месяцы со спадом в мировой экономике, снижающим цены на сырьевые товары за счет снижения спроса на них.
The need for the mentioned publication stemmed from the conclusion of the Group of Experts on CMM that the global coal mining industry lacked a set of recommended principles and standards to guide decision-makers to more effectively manage their methane problems. З. Необходимость в подготовке вышеупомянутой публикации проистекала из сделанного Группой экспертов по ШМ вывода о том, что в мировой угольной промышленности отсутствует набор рекомендованных принципов и норм для ориентации директивных органов на более эффективное разрешение проблем метана, с которыми им приходится сталкиваться.
The principles of healthy lifestyles and the need to combine efforts to fight non-communicable diseases should without doubt become the defining items on the global agenda aimed at meeting the Millennium Development Goals. «Принципы здорового образа жизни, объединения усилий для борьбы с неинфекционными заболеваниями должны безусловно занять определяющее место в мировой повестке дня по достижению Целей тысячелетия.
The G-20 should also stay focused on global economic and financial issues, where many problems remain and which must be fully addressed if the world is to continue on the road to sustained recovery. Группе двадцати следует также продолжать сосредоточивать внимание на вопросах, которые связаны с мировой экономикой и финансами, где сохраняется множество проблем, и которые должны быть полностью решены для того, чтобы мир продолжал движение по пути к поступательному экономическому оживлению.
For this reason, they are vulnerable to economic shocks, such as commodity price fluctuations, and are directly and strongly affected by the vagaries of the global economy. По этой причине они уязвимы перед экономическими потрясениями, такими как резкие колебания цен на сырьевые товары, и подвержены прямому и серьезному воздействию изменений в мировой экономике.
In 2012, the Fund will launch a state-of-the-art online grant management system in order to capture and track grantees' results more efficiently and make them more accessible to a global audience. В 2012 году Фонд введет в действие современную онлайновую систему управления грантами для более эффективного отслеживания результатов работы грантополучателей и обеспечения более широкого доступа мировой аудитории к этим данным.
An effective response to the crisis required timely implementation of existing aid commitments by the developed countries, a strengthened United Nations framework for enhancing coordination and complementarities and full implementation of reforms to the global financial system. Для эффективного реагирования на кризис требуется своевременное выполнение взятых развитыми странами обязательств в отношении помощи, укрепление механизма Организации Объединенных Наций для повышения координации действий и взаимодополняемости, а также осуществление в полном объеме реформ мировой финансовой системы.
The global economic recovery remained extremely fragile, the more so given increased food and energy costs, volatile commodity prices and the ongoing threat posed by climate change. Процесс оживления мировой экономики по-прежнему весьма нестабилен, особенно с учетом роста расходов на продовольствие и энергию, волатильности цен на сырьевые товары и сохраняющейся угрозы, которую представляет изменение климата.
The ongoing world economic and financial crisis continued to have a profound effect on trade in all regions; it was highly unlikely that the strong performance of the global economy in 2010 would be repeated in 2011. Нынешний мировой экономический и финансовый кризис продолжает оказывать сильное воздействие на торговлю во всех регионах; крайне маловероятно, что высокие показатели мировой экономики 2010 года повторятся и в 2011 году.
Growing commodity price volatility was having a negative impact on global food and energy security and left developing countries, and in particular least developed countries, highly vulnerable to external shocks. Растущая нестабильность цен на сырьевые товары негативно сказывается на состоянии мировой продовольственной и энергетической безопасности и делает развивающиеся страны, особенно наименее развитые страны, уязвимыми от внешних потрясений.
Although the least developed countries overwhelmingly depended on trade as an engine of growth and development, their share in global trade in 2010 had been less than 1 per cent. Хотя наименее развитые страны в подавляющем большинстве находятся в зависимости от торговли как движущей силы их роста и развития, их доля в общем объеме мировой торговли в 2010 году составляла менее 1 процента.
In 2009, the estimated value of global energy service trade was $400 billion, or 11 per cent of world services trade. В 2009 году расчетный стоимостной объем глобальной торговли энергоуслугами составил 400 млрд. долл., или 11% мировой торговли услугами.