| The current crises demonstrated the global economic system's impact on efforts to mobilize external and domestic resources. | Нынешний кризис продемонстрировал воздействие мировой экономической системы на усилия по мобилизации внешних и внутренних ресурсов. |
| They also played a major role in Africa's insignificant share in global trade. | Эти факторы также во многом обусловливают непропорционально малую долю Африки в общем объеме мировой торговли. |
| However, owing to increased integration in the global economy, the crisis would affect the financial sector and real economy of developing countries. | Тем не менее, ввиду тесной интеграции мировой экономики кризис затронет финансовый сектор и реальную экономику развивающихся стран. |
| The continuing decline of the global economy accentuated the need to promote policies on the oversight and regulation of the financial and banking systems. | Продолжающийся спад мировой экономики подчеркивает необходимость поддержки стратегий надзора и регулирования финансовой и банковской систем. |
| The international institutions built in the wake of the Second World War have not kept pace with the changing global economy. | Международные институты, созданные в канун второй мировой войны, не соответствуют больше изменяющейся глобальной экономике. |
| The current global food crisis underlined the importance of food commodities. | Текущий мировой продовольственный кризис подчеркивает важность продовольственных товаров. |
| A related issue was the unfair nature of global agricultural trade, resulting from the North's continued high protection through subsidies and tariffs. | Один из связанных с этой проблемой вопросов касается несправедливого характера мировой сельскохозяйственной торговли, обусловленного продолжающейся практикой стран Северного полушария по возведению высоких барьеров путем предоставления субсидий и установления тарифов. |
| Though food prices had stabilized, the global food crisis continued. | Несмотря на стабилизацию цен на продовольствие мировой продовольственный кризис все еще продолжается. |
| Protectionism would only impede global recovery, as trade remained a critical source of finance for developing countries. | Протекционизм будет лишь препятствовать восстановлению мировой экономики, поскольку торговля по-прежнему является основным источником финансовых средств для развивающихся стран. |
| With the largest potential for growth in the world, Asia could contribute much to reviving the global economy. | Обладая одним из наиболее мощных в мире потенциалов роста, Азия может внести большой вклад в оживление мировой экономики. |
| The link between the global policy debate and national activities should be strengthened. | Необходимо теснее увязать обсуждение вопросов мировой политики с практической деятельностью государств. |
| Tolerance is born of the very nature of that global faith. | Терпимость порождает сама природа этой мировой религии. |
| We call upon the international community and key players in the global economy to act quickly. | Мы призываем международное сообщество и ключевых игроков мировой экономики к оперативным действиям. |
| The Convention holds the promise of curbing corruption and creating a level playing field for all participants in the global economy. | В перспективе Конвенция способна сократить масштабы коррупции и создать равные условия для всех участников мировой экономики. |
| Rebuilding trust in the global financial and economic system will require a coordinated multilateral response. | Восстановление атмосферы доверия в мировой финансово-экономической системе потребует скоординированных многосторонних действий. |
| The global financial and economic crisis originated in developed countries. | Мировой финансовый кризис начался в развитых странах. |
| It was estimated that the current global economic crisis had pushed over 125 million people back into extreme poverty. | По оценкам, нынешний мировой экономический кризис вновь ввергнул в крайнюю нищету свыше 125 млн. человек. |
| The global financial crisis shows that countries and peoples have never before been more interconnected or more interdependent. | Мировой финансовый кризис показывает, что страны и народы сейчас, как никогда ранее, взаимосвязаны и взаимозависимы. |
| We must reach a consensus on reform of the global financial and economic system. | Нам необходимо выйти на консенсусные решения по реформе мировой экономики и финансов. |
| We believe that the parameters for a new global financial architecture must be enshrined in international conventions and treaties. | Полагаем, что параметры новой мировой финансовой архитектуры должны быть закреплены в международных конвенциях и соглашениях. |
| Despite the global economic and financial crisis, Russia reaffirms its commitment to help developing countries. | Несмотря на мировой финансово-экономический кризис, Россия подтверждает свои обязательства по оказанию помощи развивающимся странам. |
| With the world already off track on most of the human development indicators, the global crisis threatens further setbacks. | Учитывая, что мир и без того отстает по большинству показателей в области развития людских ресурсов, нынешний мировой кризис угрожает новыми неудачами. |
| Also important is the strengthening of regional financial institutions so that they can serve as effective building blocks of the global financial system. | Кроме того, важно укреплять региональные финансовые учреждения, с тем чтобы они действительно могли участвовать в работе мировой финансовой системы. |
| Recent reports indicate that there may soon be signs of recovery in the global economy. | Недавние исследования говорят о том, что вскоре могут появиться признаки восстановления мировой экономики. |
| Now, for the first time since the Second World War, the global economy is contracting. | Сейчас, впервые со времени Второй мировой войны, глобальная экономика сокращается. |