| Despite the global economic and financial crisis, we shall not stray from the path towards our stated Millennium Development Goals. | Несмотря на мировой финансово-экономический кризис, мы не должны сворачивать с пути достижения наших целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Convention is succeeding in raising global awareness in all of these areas as we head towards universal ratification and adherence. | Конвенция успешно повышает информированность мировой общественности о положении дел во всех этих областях по мере нашего продвижения к ее всеобщей ратификации и всеобщего присоединения к ней. |
| The imposition of conditions on developing countries requiring the removal of agricultural subsidies points to a lack of consistency in global economic governance. | Навязывание развивающимся странам условий, требующих от них отказа от практики субсидирования в сельском хозяйстве, свидетельствует об отсутствии последовательности в управлении мировой экономикой. |
| Equitably harnessed and properly managed, all these resources can yield high returns on investments for the benefit of the least developed countries and the global economy. | Все эти ресурсы, если обеспечить их справедливую эксплуатацию и рациональное использование, способны давать большую отдачу на вложенные инвестиции с пользой не только для наименее развитых стран, но и для мировой экономики. |
| Moreover, a regional workshop will be organized to strengthen the capacity of Governments to integrate migration into development strategies in line with global best practices. | Кроме того, будет организован региональный семинар по укреплению потенциала правительств в области обеспечения учета проблемы миграции при разработке стратегий развития в соответствии с лучшей мировой практикой. |
| Action by Member States to improve the educational opportunities and environments for women and girls, especially in rural areas, will promote a stronger global economy. | Меры, принимаемые государствами-членами с целью расширения возможностей женщин и девочек, особенно в сельских районах, в плане образования и улучшения их положения, будут способствовать укреплению мировой экономики. |
| Rural women play a significant role in the global economy and contribute to a large portion of agricultural labour in many parts of the world. | Женщины из сельских районов играют значительную роль в мировой экономике и выполняют существенную долю сельскохозяйственных работ во многих странах мира. |
| The recovery of the global economy continues, with strong output growth in developing countries and a weaker economic performance in developed countries. | В условиях продолжающегося подъема в мировой экономике наблюдается устойчивый рост производства в развивающихся странах в сочетании с менее высокими показателями экономической активности в развитых странах. |
| Creation of a more effective United Nations framework for coordination, coherence and cooperation should therefore be at the forefront of efforts to reform the existing system of global economic governance. | Поэтому краеугольным камнем реформы существующей системы руководства мировой экономикой должно быть создание более действенного механизма Организации Объединенных Наций для обеспечения согласованности, координации и взаимодействия. |
| In what ways can regional cooperation mechanisms complement global economic governance? | Каким образом механизмы регионального сотрудничества могут дополнять функционирование системы руководства мировой экономикой? |
| New debt restructuring mechanisms might have to be considered for some least developed countries, especially if global economic recovery remains slow and fragile. | В отношении некоторых наименее развитых стран может встать вопрос о новых механизмах реструктуризации долга, особенно если темпы восстановления мировой экономики останутся низкими и неуверенными. |
| These revolutions calling for social justice are not isolated phenomena; they are the result of serious social imbalances caused by the unstable global situation. | Эти революции, которые требуют социальной справедливости, являются не изолированными явлениями, а результатом серьезных социальных потрясений, вызванных нестабильностью мировой экономики. |
| Billions of dollars of national stimulus packages are aimed at supporting a transformative shift from increases in resource utilization to improvements in global industrial efficiency. | Национальные пакеты мер стимулирования, объем которых составляет миллиарды долларов, призваны обеспечить поддержку преобразующего перехода от роста ресурсопотребления к повышению эффективности мировой промышленности. |
| A selection of important issues and questions related to the greening of industry in the context of the anticipated global economic recovery are presented in the following pages. | ЗЗ. Отобранные важные проблемы и вопросы, связанные с внедрением природосберегающих технологий в промышленности в контексте ожидаемого восстановления мировой экономики, излагаются на последующих страницах. |
| (a) Use of realistic income estimates, taking into account actual performance and global economic uncertainties; | а) использование реалистичных смет поступлений с учетом фактических результатов и факторов неопределенности в мировой экономике; |
| Result: Maintain the number of UNFPA donors contributing more than $1 million despite the global financial crisis | Результат: сохранение прежнего количества доноров, осуществляющих взносы в размере свыше 1 млн. долл. США, несмотря на мировой финансовый кризис |
| It is clear that the global financial and economic crisis affects the region negatively, putting in question its capacity to reach the Millennium Development Goals by 2015. | Совершенно очевидно, что мировой финансовый и экономический кризис негативно влияет на весь регион, ставя под вопрос его способность обеспечить достижение к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Substantial slowdown in progress towards the achievement of the Millennium Development Goals should be expected as a consequence of the global economic downturn. | Следует ожидать, что одним из следствий спада в мировой экономике станет существенное замедление хода достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Recognizing that the global nature of the fight against the world drug problem requires that national efforts be supplemented by technical and financial resources from the international community, | признавая, что глобальный характер борьбы с мировой проблемой наркотиков обусловливает необходимость подкрепления национальных усилий техническими и финансовыми ресурсами международного сообщества, |
| However, as world demand declined in the wake of the financial crisis, most commodity prices also declined, easing global inflationary pressures. | Однако, поскольку мировой спрос снизился вслед за финансовым кризисом, большинство цен на сырьевые товары также уменьшились, ослабив общемировое инфляционное давление. |
| Further consolidation of the banking sector and supplementary stimulus measures could, together with baseline expectations of global recovery in 2009, brighten growth prospects for CIS in 2010. | Дальнейшая консолидация банковского сектора и принятие дополнительных мер стимулирования могли бы - в случае реализации заложенных в базовый сценарий ожиданий оживления мировой экономики в 2009 году - улучшить перспективы роста в СНГ в 2010 году. |
| Conditional on global recovery, Africa's growth is expected to pick up in the second part of 2010 in the baseline scenario. | При условии оживления мировой экономики в соответствии с базовым сценарием темпы роста в Африке, как представляется, начнут повышаться во второй половине 2010 года. |
| Facing a stronger downturn and with greater response capacity, most counter-cyclical efforts should indeed originate in those countries, but this does not ensure adequate rebalancing of the global economy. | Поскольку эти страны испытывают более резкий спад, а также имеют больше возможностей для принятия мер реагирования, основная часть антициклического регулирования действительно должна брать начало в этих странах, однако это не обеспечивает надлежащего восстановления сбалансированности мировой экономики. |
| He recalled that many important developments in the global economy and the energy sector have taken place since the previous Steering Committee session in May 2008. | Он напомнил, что с момента проведения предыдущей сессии Руководящего комитета в мае 2008 года в мировой экономике и секторе энергетики произошло много важных событий. |
| The global financial crisis could threaten the integrity of the Scheme, as miners and brokers become tempted to sell to unofficial buyers. | Мировой финансовый кризис может поставить под угрозу нормальное функционирование этой системы, поскольку у старателей и брокеров появляется соблазн продать алмазы на черном рынке. |