For example, when young people have limited financial means, they are likely to limit spending on education and health, with serious repercussions for their effective participation in the global economy. |
Так, например, когда молодые люди ограничены в финансовых средствах, они, скорее, ограничат расходы на свое образование и медицинское обслуживание, что чревато серьезными последствиями для их эффективного участия в мировой экономике. |
However, the heavy interdependence of the world economy and the demands for peace naturally call for a real global partnership, which includes a sharing of responsibilities and takes into account the specific needs of developing countries. |
Вместе с тем, тесная взаимозависимость мировой экономики и требований мира, естественно, делает насущным реальное глобальное партнерство, предполагающее совместное выполнение обязательств и учитывающее особые потребности развивающихся стран. |
Most importantly, IMF should put greater emphasis on assessing and highlighting the responsibility of major countries and country groupings for the occurrence, management and reduction of large imbalances in the world economy, with special attention on exchange rate developments and their impact on global financial stability. |
Что самое важное, МВФ следует больший упор делать на оценку и пропаганду ответственности крупных стран и страновых групп за возникновение, регулирование и уменьшение серьезных диспропорций в мировой экономике при уделении особого внимания динамике изменения обменного курса и его влияния на глобальную финансовую стабильность. |
Any failure of the current round of trade negotiations would inevitably undermine the backbone of the Brussels Programme of Action by crippling the possibilities of accelerated LDC growth in terms of enhanced world trade and global financial and investment flows. |
Любая неудача нынешнего раунда торговых переговоров неизбежно подорвет основу Брюссельской программы действий, лишив НРС возможностей для ускоренного роста с точки зрения лучших условий мировой торговли и глобальных финансовых и инвестиционных потоков. |
We are convinced that enlargement of the Security Council should be carried out in accordance with the principle of equitable geographical representation, taking into account the contributions of the States concerned to the development of the world economy and global security. |
Мы убеждены в том, что расширение членского состава Совета Безопасности должно осуществляться в соответствии с принципом справедливого географического представительства, принимая во внимание вклад соответствующих государств в развитие мировой экономики и обеспечение международной безопасности. |
Outsourcing and offshore manufacturing can provide new opportunities in the global economy, but these trends also raise concerns over job losses, lower wages and poor employment conditions. |
Внешний подряд и офшорное промышленное производство могут предоставить новые возможности в мировой экономике, однако эти тенденции вызывают также обеспокоенность по поводу утраты рабочих мест, снижения заработной платы и неудовлетворительных условий труда. |
The United Nations system must lead the international effort to reform the global reserve system and to make arrangements that enable the LDCs to borrow at a zero mark-up of the interest rate against their own foreign exchange reserves. |
Система Организации Объединенных Наций должна возглавить международные усилия для реформирования мировой резервной системы и принятия мер, которые позволят НРС занимать под нулевой прирост ставки по ссуде под залог своих собственных резервов иностранной валюты. |
So also has there been increased potential, in particular for developing countries, to leapfrog and become full participants in the technology-based global economy of the twenty-first century. |
Повышаются также возможности, в частности возможности развивающихся стран, совершить большой скачок и стать полномасштабными участниками основанной на технологиях мировой экономики двадцать первого столетия. |
That figure may increase considerably next year, as it is very likely that the five permanent members of the Security Council will submit reports for the first time, at which point the report will cover 99 per cent of the global arms trade. |
Эта цифра может существенно возрасти в следующем году, так как весьма вероятно, что пять постоянных членов Совета Безопасности впервые представят доклады, после чего Регистром будет охвачено 99 процентов мировой торговли оружием. |
Mr. Liu Zhenmin (China) said that the gap between the North and the South continued to widen, despite recent progress in globalization and global economic recovery. |
Г-н Лю Женьминь (Китай) говорит, что разрыв между Севером и Югом продолжает увеличиваться, несмотря на недавние успехи глобализации и оживление мировой экономики. |
That situation was unfair; the United Nations must lead an international drive to reform the global reserve system and to make arrangements for the least developed countries to borrow at zero interest rates. |
Такое положение является несправедливым; Организация Объединенных Наций должна возглавить международную кампанию по реформированию мировой резервной системы и разработать соглашения, позволяющие наименее развитым странам получать беспроцентные займы. |
However, that improvement should not lead to complacency, since many of the favourable conditions in the global economy that had supported growth in the developing countries risked being reversed. |
Однако это улучшение не должно вызывать благодушия, поскольку существует опасность того, что многие из благоприятных тенденций развития мировой экономики, способствовавших экономическому росту в развивающихся странах, могут смениться на противоположные. |
Furthermore, South Africa believes that without any real progress on the elimination of highly enriched uranium and other fissile materials in military applications, including plutonium, the threat to global security cannot diminish. |
Более того, Южная Африка считает, что без существенного прогресса в отказе от использования высокообогащенного урана и других расщепляющихся материалов, в том числе плутония, в военных целях, невозможно снизить угрозу мировой безопасности. |
Whereas the analytical work of the organization addresses macroeconomic, sectoral and thematic issues of interest to the countries concerned, the capacity building and technical cooperation activities are generally aimed at equipping them to better respond to the challenges facing them in the global economy. |
В рамках аналитической работы организации изучаются макроэкономические, секторальные и тематические вопросы, представляющие интерес для соответствующих стран, тогда как деятельность по укреплению потенциала и техническому сотрудничеству в целом призвана вооружить их инструментами, позволяющими им эффективнее решать проблемы, с которыми они сталкиваются в мировой экономике. |
HIV/AIDS is not only a developmental challenge in that it destroys the most productive human resources, but is also now a fundamental threat to national sovereignty and global security. |
ВИЧ/СПИД не просто бросает вызов развитию, поскольку уничтожает производительные людские ресурсы, но теперь это еще и серьезнейшая угроза национальному суверенитету и мировой безопасности. |
It is important, particularly at this moment when the fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization is taking place in Doha, to emphasize the critical role of global trade in generating the resources for financing development in developing countries. |
Сейчас, когда в Дохе, Катар, проходит четвертая Конференция на уровне министров Всемирной торговой организации, особенно важно подчеркнуть чрезвычайно важную роль мировой торговли в мобилизации ресурсов для финансирования развития в развивающихся странах. |
The Council had a major role to play in making small arms a focus of urgent global attention, which was a central aspect of international peace and security. |
Совет призван сыграть важную роль в привлечении внимания мировой общественности к проблеме стрелкового оружия, решение которой является одним из центральных элементов в деле обеспечения международного мира и безопасности. |
They also supply information on the difficulties encountered and the steps being taken to ensure that Benin plays a more effective part in the global coalition against terrorism. |
Они также информируют их о своих трудностях и предпринимаемых ими усилиях, направленных на активизацию участия Бенина в мировой коалиции борцов с терроризмом. |
The first structural roadblock is that, despite all our talk of belonging to one global village, we still do not think of humanity as one community. |
Первое препятствие структурного характера состоит в том, что, несмотря на все наши рассуждения о принадлежности к одной мировой деревне, мы по-прежнему не воспринимаем человечество как единое сообщество. |
The global economy shows clear symptoms of a recession and the events that occurred in our host country on 11 September have injected a note of uncertainty into all of our activities. |
В мировой экономике присутствуют явные симптомы рецессии, и события, случившиеся в принимающей нас стране 11 сентября, внесли ноту неуверенности во всю нашу деятельность. |
With such disadvantages, the LDCs are faced with the risk of inability to converge with the rest of the global economy, and to escape the "poverty trap". |
При этом НРС рискуют оказаться неспособными достичь конвергенции с мировой экономикой и избежать "ловушки нищеты". |
The consideration of trade-related issues in audio-visual services is taking place against the background of the GATS negotiations and is thus timely in helping to identify the ways for developing countries to increase their participation in global trade. |
Изучение связанных с торговлей вопросов аудиовизуальных услуг проводится на фоне переговоров по ГАТС и поэтому служит весьма своевременным подспорьем, помогающим определить пути расширения участия развивающихся стран в мировой торговле. |
This varying ability to export is in itself an indication of how competitive SMEs can be or not be in the global economy and the fact that specific support measures might be needed to improve their performance. |
Различный экспортный потенциал МСП сам по себе является свидетельством того, насколько конкурентоспособными или неконкурентоспособными являются МСП в мировой экономике, и может указывать на необходимость принятия конкретных мер поддержки для улучшения их деятельности. |
At the sixth session of the Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development, the lack of transport and telecommunication infrastructure was identified as a major obstacle for the participation of many developing countries in global trade. |
На шестой сессии Комиссии по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию в качестве крупного препятствия для участия многих развивающихся стран в мировой торговле был выявлен дефицит транспортной и телекоммуникационной инфраструктуры. |
IOM and Kyrgyzstan are also working on a new concept of migration policy that will reflect major global trends and make use of the world's experience in that regard. |
МОМ в Кыргызстане оказывает помощь правительству в разработке новой концепции миграционной политики, которая также будет отражать основные мировые тенденции в сфере миграции и вбирать в себя весь накопленный мировой опыт. |