| It is therefore disturbing that multilateralism in the area of disarmament continues to be eroded, primarily as a result of unilateral actions taken by the global super-Power. | Вызывает озабоченность продолжающаяся эрозия принципа многосторонности в области разоружения, главным образом из-за односторонних действий мировой сверхдержавы. | 
| Experts discussed the many problems that LDC firms face to develop and compete in the global economy, as well as what must be done to ensure their survival. | Эксперты обсудили множество проблем, с которыми сталкиваются компании НРС в плане своего развития и участия в конкуренции в мировой экономике, а также вопросы того, что необходимо сделать для обеспечения их выживания. | 
| With the advent of modern telecommunications and increased global trade and competition, scientific knowledge is the main driving force of growth, innovation and economic productivity. | С появлением современных телекоммуникаций и ростом мировой торговли и конкуренции научные знания являются основной движущей силой роста, технического прогресса и экономической производительности. | 
| This is because of its potential to enhance trade, increase competitiveness and investment, and enhance participation in the significantly changed global trade environment. | Это объясняется обеспечиваемыми такой деятельностью возможностями в плане активизации роста торговли, повышения конкурентоспособности и расширения инвестиций и содействия расширению участия в существенно изменившихся условиях в области мировой торговли. | 
| Worse, Africa's place in the global economy has been eroded and the region stands in danger of being excluded from the information revolution. | Что еще хуже, Африка утратила свое место в мировой экономике и регион стоит перед угрозой быть исключенным из информационной революции. | 
| These criteria can be summarized as follows: The phases of GAFTA should be completed in order to keep pace with the global trend towards establishing regional groupings. | Эти критерии можно кратко сформулировать следующим образом: Следует завершить этапы формирования ГАФТА, чтобы не отставать от мировой тенденции создания региональных группировок. | 
| To promote an enabling environment with a view to improving the access of SMEs to the global economy; | а) содействовать созданию благоприятных условий в целях улучшения доступа МСП к мировой экономике; | 
| They noted that the objective of their recommendations was to improve the competitiveness of SMEs and facilitate their access to the global economy. | Они отметили, что цель их рекомендаций заключается в повышении конкурентоспособности МСП и облегчении их доступа к мировой экономике. | 
| Despite considerable efforts by developing countries to become full participants in an increasingly interdependent world economy, their progress had been hindered by systemic biases and asymmetries in the global economy. | Несмотря на значительные усилия, предпринимаемые развивающимися странами, с тем чтобы стать полноправными участниками мировой экономики, характеризующейся все большей взаимозависимостью, их прогресс сдерживался системными перекосами и асимметрией в глобальной экономике. | 
| Those developments have to be kept in perspective, however, because developing countries have been limited in their participation due to imbalances in the global trading system. | Однако эти сдвиги следует рассматривать в широком контексте, поскольку участие развивающихся стран в мировой торговле ограничивается диспропорциями в глобальной торговой системе. | 
| It would appear from the responses that a new global human order requires a holistic approach, which means combating poverty and promoting peace, security and economic prosperity. | Из этих ответов, по всей видимости, явствует, что новый мировой гуманитарный порядок требует целостного подхода, охватывающего такие задачи, как борьба с нищетой, укрепление мира и безопасности и обеспечение экономического процветания. | 
| The new global human order seeks to establish partnerships between North and South and South and South. | Новый мировой гуманитарный порядок направлен на установление партнерства по линии Север-Юг, а также Юг-Юг. | 
| The new global human order is not about welfarism; it is about empowering people with the capacity to meet their basic needs. | Новый мировой гуманитарный порядок не означает благотворительность, он означает наделение людей возможностями удовлетворять свои основные потребности. | 
| They must be extended to the economy, of course, as African economies need to be connected to the global economy through information technologies. | Необходимо распространить его на экономическую область, естественно, поскольку необходимо увязать экономику африканских стран с мировой экономикой с помощью информационных технологий. | 
| For our part, SADC member States have taken concrete steps to inject growth into their economies to enhance regional and global trade. | Со своей стороны, государства-члены САДК приняли конкретные меры для обеспечения развития своей экономики, а также расширения региональной и мировой торговли. | 
| If developing countries are fully to participate in the knowledge-based global economy, there is an urgent need to bridge the digital divide. | В целях обеспечения полномасштабного участия развивающихся стран в мировой экономике, основанной на знаниях, настоятельно необходимо преодолеть «цифровую пропасть». | 
| Such actions would allow us to combat the negative effects of globalization, particularly the marginalization of developing countries within the global economic system. | Такие действия позволили бы нам бороться с негативными последствиями глобализации, особенно с маргинализацией развивающихся стран в рамках мировой экономической системы. | 
| Another sees TRIPS within the wider political economy of capitalist development and the quest by developed industrialized countries and transnational corporations to retain their monopoly on the global economic stage. | Другие рассматривают соглашение по ТАПИС в более широком контексте политэкономии капиталистического развития и стремления промышленно развитых стран и транснациональных корпораций сохранить монополию на мировой экономической аренеЗЗ. | 
| (b) The impact of trade agreements and global business behaviour on consumers and small-scale food producers; | Ь) влиянию торговых соглашений и мировой коммерческой практики на потребителей и мелких производителей пищевых продуктов; | 
| The chapter addresses the issues of structural change in the global tourism industry and the gains that developing countries may achieve if they pursue the adoption of e-commerce practice. | В этой главе рассматриваются вопросы структурных изменений в мировой индустрии туризма и выгоды, которые развивающиеся страны могут получить в случае использования методов электронной торговли. | 
| Continuous marginalization of the African economies and their failure to integrate into the global market led to the stagnation of their industries and a dangerously growing gap in technology development and capacity-building. | Продолжающаяся маргинализация экономики африканских стран и их неспособность интегрироваться в мировой рынок привели к стагнации их промышленности и опасному увеличению отставания по уровню технологического развития и потенциала. | 
| It provides a development framework for choice and setting priorities on how to respond to changes in the global economy and the world of work. | Она создает основу для развития с точки зрения выбора и определения приоритетов в вопросах о том, как реагировать на изменения в мировой экономике и сфере труда. | 
| If the international community is sincere in its pronouncements for social development, then certainly we must work to redress the existing asymmetries and imbalances in the global economy. | Если международное сообщество действительно стремится к обеспечению социального развития, то нам необходимо добиваться ликвидации несоответствий и диспропорций, существующих в мировой экономике. | 
| International conditions should remain positive for the region in 2007, although less so than in 2006, as global growth is forecast to slow. | В 2007 году международная конъюнктура должна быть благоприятной, хотя и не в такой мере, как в 2006 году, поскольку, по прогнозам, темпы экономического роста мировой экономики должны замедлиться. | 
| Most of the global trade in photovoltaics also emanates from the three main producing regions: the United States of America, Europe and Japan. | Большая часть мировой торговли фотоэлектрическими системами также приходится на три региона стран-производителей: Соединенные Штаты Америки, Европа и Япония. |