| Until the global economic crisis receded and food prices declined, that continent in particular would face serious difficulties in halving hunger by 2015. | Пока мировой экономический кризис не будет преодолен, а цены на продовольствие не снизятся, этот континент будет испытывать серьезные трудности в деле сокращения численности голодающих вдвое к 2015 году. | 
| Mr. Abdelaziz (Egypt) said that it was more urgent than ever to ensure the central role of the United Nations in global economic governance. | Г-н Абдельазиз (Египет) говорит, что сегодня как никогда важно обеспечить ведущую роль Организации Объединенных Наций в управлении мировой экономикой. | 
| Improved coordination between the agendas of the G-20, the international financial institutions and the United Nations was also necessary to ensure global financial stability. | Для обеспечения мировой финансовой стабильности необходимо также повышать согласованность между программами действий Группы двадцати, международных финансовых учреждений и Организации Объединенных Наций. | 
| Once established, the centre would significantly contribute to strengthening the role of the rouble as a potential reserve currency and thus promote greater sustainability and stability in the global financial architecture. | Его создание позволит существенно укрепить позиции рубля как одной из возможных резервных валют и таким образом будет способствовать большей устойчивости и стабильности мировой финансовой архитектуры. | 
| The Government of Canada had taken important steps to ensure the full participation of Canada's indigenous peoples in the global economy. | Правительство Канады приняло ряд важных мер, направленных на обеспечение полного участия коренных народов Канады в мировой экономике. | 
| We look forward with optimism to an amicable conclusion of the Doha Round of talks, an outcome essential to boost global trade and economic recovery for the developing world. | Мы с оптимизмом ожидаем успешного завершения Дохинского раунда переговоров, и такой итог очень важен для развития мировой торговли и экономического восстановления развивающихся стран. | 
| In that respect, it is essential that all participants in the global trading system, including our partners in the developed countries, adhere to their international obligations. | В этой связи важно, чтобы все участники системы мировой торговли, включая наших партнеров в развитых странах, выполнили свои международные обязательства. | 
| The global financial and economic crisis has made clear the extent of the interconnectivity of financial markets, as well as their inherent vulnerabilities. | Мировой финансово-экономический кризис наглядно показал степень взаимосвязанности финансовых рынков и их слабые места. | 
| The global food crisis had not yet been overcome, and hunger, malnutrition and lack of food security remained a great challenge to sustainable development. | Мировой продовольственный кризис еще не преодолен, и голод, недоедание и отсутствие продовольственной безопасности остаются серьезным вызовом устойчивому развитию. | 
| These were followed by a suffocating financial and economic crisis that has threatened the global economic system and the political and social stability of some States. | За этим последовал сокрушительный финансово-экономический кризис, угрожавший мировой экономической системе и политической и социальной стабильности некоторых государств. | 
| However, we must do much more to help the global economy to recover and to achieve a fair and balanced international trade system. | Однако мы должны сделать гораздо больше для того, чтобы помочь восстановлению мировой экономики и созданию справедливой и сбалансированной системы международной торговли. | 
| While achievements have been made in various sectors, the recent global financial and economic crises have imposed enormous impediments to meeting the targets and indicators. | Прогресс отмечается в различных секторах, но недавний мировой финансово-экономический кризис создал серьезные препятствия на пути достижения поставленных целей и показателей. | 
| The food, energy and climate change crises had created urgent humanitarian situations that required effective action on the part of the global trade system. | Продовольственный, энергетический и климатический кризисы привели к возникновению острых гуманитарных ситуаций, требующих принятия эффективных мер со стороны системы мировой торговли. | 
| In order to increase the participation of LDCs in the global trading network, the full implementation of duty-free and quota-free market access had to be guaranteed. | Для расширения участия НРС в мировой торговле должен быть в полной мере гарантирован беспошлинный и неквотируемый доступ на рынок. | 
| Innovation: STAR generates knowledge on the legal and technical tools used to recover the proceeds of corruption, promoting the sharing of global best practices. | Инновационная практика: ИВПА генерирует знания о правовых и технических средствах, использующихся для возращения доходов коррупционного происхождения, поощряя обмен наилучшей мировой практикой. | 
| Questions around global growth have led to volatility in worldwide commodity prices, which tend to have a significant impact on Canadian economic output and exports. | Сомнения относительно роста мировой экономики стали причиной неустойчивости динамики мировых цен на сырьевые товары, что серьезно сказалось на объеме производства и экспорта Канады. | 
| Mr. Deepka Dhital (Nepal) said that, despite the global crisis, extreme poverty had continued to decline in most developing countries. | Г-н Дипка Дхитал (Непал) говорит, что, несмотря на мировой кризис, в большинстве развивающихся стран крайняя нищета продолжает сокращаться. | 
| A more inclusive, integrated approach to poverty eradication and the three dimensions of sustainable development would stimulate global growth that would benefit all. | Более всеохватный, комплексный подход к искоренению нищеты и трем компонентам устойчивого развития будет стимулировать рост мировой экономики, от чего выиграют все. | 
| Nor does the solution lie in more bureaucracy, in creating new governmental or supranational agencies, or in aiming at global governance of the world's economy. | Решение также не заключается в увеличении бюрократии, в создании новых государственных или надгосударственных учреждений или в стремлении установить глобальное управление мировой экономикой. | 
| Plans and programmes must also focus on women's roles as major actors in re-evaluating humanity and the global human dimension of world civilization. | В планах и программах также следует делать акцент на роли женщин как главных действующих лиц при переоценке человеческих ценностей и глобального человеческого измерения мировой цивилизации. | 
| The work of the Committee of Experts established by the President of the General Assembly on the necessary reforms to the global financial and economic system must continue. | Должна быть продолжена работа Комитета экспертов, созданного Председателем Генеральной Ассамблеи, которая связана с разработкой необходимых реформ по преобразованию мировой финансово-экономической системы. | 
| Some speakers expressed the view that a global budget transparency standard should not be coercive because the degree of appropriate budgetary openness would vary from country to country. | Некоторые ораторы высказали мнение, что мировой стандарт бюджетной транспарентности не должен применяться в принудительном порядке, поскольку степень надлежащей открытости бюджетных документов различается по странам. | 
| As I emphasized in my previous report, to find these capacities we need to build partnerships with a broader range of potential providers, especially from the global South. | Как я подчеркивал в моем предыдущем докладе, для нахождения такого потенциала нам необходимо устанавливать отношения партнерства с более широким кругом потенциальных поставщиков, особенно представляющих мировой Юг. | 
| We therefore must remember that it is not they for whom we work to serve, but rather the global public. | Поэтому мы должны помнить, что мы работаем не для них, но в интересах мировой общественности. | 
| I do not doubt that even representatives of countries that espouse global capitalism and imperialism come here with the best of intentions - some of them. | Не сомневаюсь, что даже представители стран, поддерживающих мировой капитализм и империализм, приехали сюда с наилучшими намерениями, вероятно, некоторые из них. |