| It has become tremendously useful for the United States, since it has strategically placed itself in the centre of the global arms industry. | Это чрезвычайно выгодно для Соединенных Штатов, так как это государство заняло стратегическую позицию в самом центре мировой индустрии вооружений. |
| Unless small States like ours are provided with special and differential treatment, they will be excluded from the global economy. | Если таким малым государствам, как наше, не будет предоставлен особый, дифференцированный режим торговли, то мы окажемся исключенными из мировой экономики. |
| The current state of the global economy made it necessary to step up efforts to open up markets. | Нынешнее состояние мировой экономики вызывает необходимость в приумножении усилий, направленных на открытие новых рынков. |
| Thus issues pertaining to the global commodity trade and its prospects had to be taken into account in planning for economic growth. | Поэтому в процессе планирования экономического роста необходимо учитывать вопросы, касающиеся мировой торговли сырьевыми товарами и ее перспектив. |
| The international financial institutions, for their part, must ensure a balanced and stable global economy. | Международные финансовые учреждения со своей стороны должны осуществлять контроль за сбалансированностью и стабильностью мировой экономики. |
| Although the global economic outlook was for relative stability, countries must work in unity to prevent future shocks. | Хотя, по прогнозам, в мировой экономике должна наступить относительная стабильность, странам следует сотрудничать в предотвращении будущих потрясений. |
| Colombia had been one of the countries most affected by the violence and terrorism generated by the global problem of drugs. | Колумбия была одной из стран, наиболее пострадавших в результате насилия и терроризма, способствующих созданию мировой проблемы наркомании. |
| An understanding of the extent and nature of the global drug problem is clearly a necessary prerequisite to that assessment process. | Понимание масштабов и природы мировой проблемы злоупотребления наркотиками безусловно является одним из необходимых предварительных условий для проведения такой оценки. |
| Measures taken to correct the large United States external payments deficit could have a depressive effect on global growth. | Меры, принимаемые в целях решения проблемы большого дефицита платежного баланса Соединенных Штатов могут оказать неблагоприятное воздействие на рост мировой экономики. |
| In other words, we must begin to position our economy to take full advantage of global trade. | Иными словами, мы должны так ориентировать экономику, чтобы получать максимальную пользу от мировой торговли. |
| We must evolve equitable and rule-based regimes to manage global trade, investment flows and the movement of services. | Мы должны создать справедливые, основанные на действующих нормах режимы для управления мировой экономикой, потоками инвестиций и движением услуг. |
| The persistence of structural imbalances in the global economy is also likely to continue to restrain world economic growth. | Сохраняющиеся структурные диспропорции в глобальной экономике также, по всей вероятности, будут ограничивать мировой экономический рост. |
| Their small markets and the limited market access for their products constrain them greatly in their efforts to integrate smoothly into the global economy. | Их небольшие рынки и ограниченный доступ их товаров на мировой рынок серьезно затрудняют их усилия по плавной интеграции в мировую экономику. |
| The serious challenges to global stability and sustainable development that the international community faces vindicate the urgent need to further develop the legal and institutional foundations of multilateral cooperation. | Серьезные вызовы международной стабильности и устойчивому развитию, с которыми сталкивается мировой сообщество, диктуют насущную необходимость совершенствования правовых и институциональных основ многостороннего сотрудничества. |
| Second, a world economic order must be established which made for balanced global development and removed the adverse consequences of globalization. | Во-вторых, необходимо установить мировой экономический порядок, который позволил бы обеспечить сбалансированное глобальное развитие и устранить негативные последствия глобализации. |
| The delegation of El Salvador reaffirms its full conviction that global terrorism is not an issue between cultures or nations. | Делегация Сальвадора подтверждает свою полную убежденность в том, что мировой терроризм не является вопросом отношений между культурами и нациями. |
| Specifically, the IPU recently assessed the scope and nature of this participation through broad consultations with representatives of global public opinion. | В частности, МПС недавно провел оценку своего участия в этом процессе в рамках широких консультаций с участием представителей мировой общественности. |
| We must also give greater attention to improving the international financial system and promoting the growth of the global economy. | Мы должны также уделять больше внимания усовершенствованию международной финансовой системы и способствовать росту мировой экономики. |
| Africa's share of global trade remains marginal, while the region has had limited success in attracting sufficient levels of foreign direct investment. | Доля Африки в мировой торговле остается незначительной, а успехи региона в привлечении достаточного объема иностранных инвестиций весьма ограниченными. |
| This is not an inspiring prospect and will contribute very little to correcting the major imbalances in the global economy. | Это не очень воодушевляющая перспектива мало чем поможет выправлению серьезных перекосов в мировой экономике. |
| Economic growth has been slow and the region's share in the global economy remains below its resource base and potential. | Экономический рост замедлился, при этом доля региона в мировой экономике по-прежнему не соответствует его ресурсам и потенциалу. |
| These countries face a number of structural challenges, domestically, and constraints to their participation in the global economy. | Эти страны сталкиваются с рядом структурных проблем на наднациональном уровне и с факторами, ограничивающими их участие в функционировании мировой экономики. |
| The global cyclical upturn has led to more favourable external conditions for the region. | Благодаря циклическому подъему в мировой экономике внешние условия для региона стали более благоприятными. |
| The baseline forecast predicts a progressive and cyclical improvement in the employment situation in 2004-2005 as the global economic recovery solidifies further. | Согласно основанному на базовом сценарии прогнозу, в 2004 - 2005 годах будет наблюдаться постепенное и циклическое улучшение положения в области занятости по мере дальнейшего укрепления подъема в мировой экономике. |
| Developing countries therefore have an important stake in the outcome of global trade debates and in enhancing development-oriented foreign investment. | Поэтому развивающиеся страны кровно заинтересованы в результатах дискуссий по вопросам мировой торговли и в увеличении объема иностранных инвестиций на цели развития. |