The WTO trade policy review mechanism (TPRM) also provides a means to review trade policy decision-making which could be used to promote participatory rights in the context of global trade reform, although this has not been the case so far. |
Механизм обзора торговой политики ВТО (МОТП) также является средством рассмотрения процесса принятия решений по торговой политике, которое может использоваться для поощрения прав на участие в контексте реформы мировой торговли, хотя пока об этом речь не идет. |
Based on measurements of the widespread distribution of PFOS in biota, the principal global manufacturer of PFOS phased out production between 2000 and 2002, although other companies continue production and issues remain regarding the availability of suitable alternatives to replace certain important uses. |
Опираясь на измерения масштабов распределения ПФОС в биоте, основной мировой производитель ПФОС в период 20002002 годов постепенно сократил его производство, хотя другие компании по-прежнему продолжают его производство и есть проблемы, связанные с наличием подходящих альтернативных веществ для его замещения в некоторых важных областях применения. |
First, we will look at the current situation and explain the need for high-quality oil statistics, based on the oil market's influence on the global economy, and describe the current practice and use. |
Во-первых, мы рассмотрим существующее положение, обоснуем необходимость представления высококачественных данных статистики нефти ввиду влияния рынка нефти на состояние мировой экономики и опишем существующую практику и использование. |
In this vein, freedom of trade and navigation is a critical component of global commerce, and undue restrictions are inconsistent with the promotion of free and fair trade, which is essential to the sustainable development of small States such as those in the Caribbean Community. |
Кроме того, свобода торговли и навигации является непременным условием мировой торговли, поэтому неоправданные ограничения несовместимы с политикой поощрения свободной и справедливой торговли, имеющей важнейшее значение для устойчивого развития малых государств, подобных странам Карибского сообщества. |
Migration should be a central element of any fair global trading system. If capital could move and markets were free, the other factor of production, labour, should enjoy similar freedom. |
Миграция должна стать центральным элементом любой мировой торговой системы, поскольку, если имеет место свобода рынков и свобода движения капиталов, еще один фактор производства - труд - должен пользоваться такой же свободой. |
UNCTAD should collaborate closely with WTO and the International Trade Centre and improve the coordination of the global development agenda for trade in order to avoid duplication in the efforts to promote the integration of all countries in the world economy. |
По мнению Украины, ЮНКТАД должна тесно сотрудничать с ВТО и Центром международной торговли и улучшить координацию мировой программы развития по этим вопросам, чтобы избежать дублирования инициатив, направленных на стимулирование интеграции всех стран в мировую экономику. |
As a result, not only had it been unable to keep pace with developments in the global economy but it had also fallen from its previous position as a provider of development assistance into that of a debtor. |
В результате ее страна была неспособна поспевать за темпами развития мировой экономики, более того, она перешла из категории стран, ранее предоставлявших помощь в целях развития, в категорию должников. |
Since 1993, their participation in global trade had been stagnant, amounting in 2002 to no more that 0.5 per cent for trade in merchandise and 0.6 per cent for trade in services. |
С 1993 года участие этих стран в мировой торговле остается на одном и том же уровне, причем в 2002 году их доля составила не более чем 0,5 процента для торговли товарами и 0,6 процента - для торговли услугами. |
Indonesia looks forward to the Special Envoy for Tsunami Recovery, former President Bill Clinton, playing his essential role; he will maintain sustained global attention and cooperation in the process of rehabilitation and reconstruction of the affected areas. |
Индонезия рассчитывает на помощь Специального посланника по восстановлению в странах, пострадавших от цунами, бывшего президента Билла Клинтона, который играет важную роль в этой работе; он будет содействовать поддержанию внимания мировой общественности к этой трагедии и сотрудничеству в процессе реконструкции и восстановления пострадавших от бедствия районов. |
In Part Two, the TDR 2003 provides an in-depth analysis of the problems of coherence between national development strategies and global processes and disciplines, as well as policy coherence in the world economy and its impact on development. |
Во второй части "ДТР 2003" углубленно анализируются проблемы согласованности национальных стратегий развития и глобальных процессов и норм, а также последовательности мировой экономической политики и ее влияния на развитие. |
Of course, in this case the causes are to be found in global economic and political processes, that is, in the characteristics assumed by the world economy, and in so-called globalization. |
Безусловно, что причинами феномена нищеты являются экономические и политические процессы, протекающие в рамках глобализации; иными словами, речь идет о современных формах мировой экономики, характерных для периода глобализации. |
As these industries can produce for the world market, the incentive structures - through tariffs or exchange rate policy, for example - and the global trading system can contribute to employment growth by facilitating the flow of exports of these goods. |
Поскольку эти отрасли промышленности могут производить товары для экспорта на мировой рынок, механизмы стимулирования (в частности, посредством осуществления соответствующей политики в отношении тарифов и обменных курсов) и мировая торговая система могут, содействуя экспорту этих товаров, способствовать росту числа рабочих мест. |
The Middle East conflict has wide-ranging implications on global peace and security, on the prospects of the world economy and, last but not least, on the fight against international terrorism. |
Ближневосточный конфликт имеет далеко идущие последствия для международного мира и безопасности, перспектив развития мировой экономики и, наконец, что также важно, для борьбы с международным терроризмом. |
We are convinced that the enlargement of the Security Council, in accordance with the principle of equitable geographical representation and on the basis of the contributions of States concerned towards development of the world economy and global security, serves the interests of Member States. |
Мы убеждены в том, что расширение членского состава Совета Безопасности на основе принципа справедливого географического представительства и с учетом вклада заинтересованных государств в развитие мировой экономики и обеспечение глобальной безопасности служит интересам государств-членов. |
The most remarkable change in the global industrial landscape is the emergence of China as an industrial powerhouse with its share of world industrial output tripling over the period of the 1990s. |
Самое поразительное изменение в мировом промышленном ландшафте ознаменовалось появлением на нем Китая как мировой промышленной державы, доля которого в объеме мирового промышленного производства увеличилась втрое за период с начала 90-х годов. |
Another major trend is the emergence of the South as a dynamic force in the new global trade map, having increased its trade as a group at a much faster pace than the North during the past decade. |
Еще одна важная тенденция касается становления Юга как движущей силы на новой карте мировой торговли, который, как группа стран, увеличивал в течение последнего десятилетия свой торговый оборот значительно быстрее, чем страны Севера. |
That, in turn, raised fundamental questions regarding the credibility of the role of the Council, not only at the level of Government, but also in the sphere of global public opinion. |
Это, в свою очередь, затрагивает основополагающий вопрос, касающийся авторитета Совета, причем на уровне не только правительства, но и мировой общественности. |
In view of the priority theme of the Commission for Social Development at its forty-fifth session on the theme "Promoting full employment and decent work for all", the present report focuses on the cluster "Youth in the global economy". |
С учетом того, что приоритетная тема Комиссии социального развития на ее сорок пятой сессии сформулирована как «Содействие обеспечению полной занятости и достойной работы для всех», настоящий доклад посвящен блоку вопросов «Молодежь в мировой экономике». |
As training alone does not create jobs, there should be a clearly defined relationship, with emerging labour market demands, to a large degree, shaped by the needs of the global economy and current educational requirements. |
Поскольку одна лишь подготовка не создает рабочих мест, необходимо четко определить взаимосвязи; при этом возникающие потребности на рынке труда в значительной степени должны определяться потребностями мировой экономики и существующими потребностями в области образования. |
We feel that oil should not be used as a tool to achieve goals of any kind, but rather as a means to strengthen the global economy in general. |
Мы считаем, что нефть должна использоваться не в качестве инструмента достижения корыстных целей, а в качестве средства укрепления мировой экономической системы в целом. |
The situation was aggravated by the asymmetry between the multilateral trading system, on the one hand, and the international monetary and financial systems, on the other, as well as by global economic imbalances. |
Ситуация усугубляется асимметрией между системой многосторонней торговли, с одной стороны, и международной валютно-финансовой системой, с другой, а также диспропорциями в мировой экономике. |
The Aid for Trade Initiative should enable developing countries to improve their trading capacities, adjust to changing rules and trade patterns and enhance their participation in global trade. |
Инициатива по оказанию помощи в торговле должна позволить развивающимся странам расширить свои возможности в торговле, адаптироваться к меняющимся правилам и торговым схемам и активнее участвовать в мировой торговле. |
Successful reform of the international monetary and trade system should be assured through existing institutions, with simultaneous strengthening of the role of developing countries in the global economy and their involvement in elaborating international norms and standards with a wider voluntary application. |
Следует обеспечить, посредством существующих учреждений, проведение успешной реформы международной валютной и торговой системы, при одновременном укреплении роли развивающихся стран в мировой экономике и при их участии в разработке международных норм и стандартов, в условиях более широкого добровольного их применения. |
Our second key message is that States need to rethink migration policies and regulations controlling entry and exit to and from their territories, with the recognition that the labour movement is part of a global economy. |
Наша вторая главная мысль состоит в том, что государства должны переосмыслить свою политику в области миграции, а также правила и положения, регулирующие въезд на их территорию и выезд с территории, и признать, что перемещение рабочей силы является частью мировой экономики. |
The 1990s saw rapid growth in the global economy, especially in already wealthy and emerging economies, while painful adjustments were made in economies that had previously been centrally planned. |
В 90-е годы наблюдался быстрый рост мировой экономики, особенно в уже богатых и делающих экономические успехи странах, тогда как в странах, ведших ранее централизованное плановое хозяйство, осуществлялась болезненная перестройка. |