GDP growth for the least developed country group as a whole reached its lowest level, at 4.5 per cent in 2009, when the global economy slid into recession. |
Уровень темпов роста ВВП по группе наименее развитых стран в целом был самым низким - 4,5 процента - в 2009 году, когда произошел спад в мировой экономике. |
After dropping by 9.9 per cent in 2009, global trade expanded by 13.1 per cent in 2010. |
После снижения на 9,9 процента в 2009 году объем мировой торговли увеличился на 13,1 процента в 2010 году. |
Current and emerging challenges to enhancing global food and nutrition security |
Существующие и назревающие трудности в связи с повышением мировой продовольственной безопасности и безопасности в области питания |
The report strongly underlined important lessons from national responses to the global crisis, the importance of inclusive social policies and the need for universal social protection. |
В этом докладе большое внимание было уделено важному опыту принятия национальных мер реагирования на мировой кризис, роли всеобъемлющей социальной политики и необходимости социальной защиты всего населения. |
After a marked slowdown in 2011, global economic growth is expected to further decelerate in 2012. |
После заметного замедления экономического роста в 2011 году, ожидается еще большее снижение темпов роста мировой экономики в 2012 году. |
The meeting will look at the latest trends, opportunities and technologies for Single Window and information exchange in global trade in order to identify the most efficient strategies, business models and policy approaches. |
Участники совещания рассмотрят последние тенденции, возможности и технологии для осуществления концепции "одного окна" и информационных обменов в мировой торговле, с тем чтобы определить наиболее эффективные стратегии, бизнес-модели и методы проведения политики. |
Developing countries' share in global value added trade has increased substantially, from 20 per cent in 1990 to more than 40 per cent today. |
Доля развивающихся стран в мировой торговле товарами с добавленной стоимостью значительно возросла, увеличившись с 20 процентов в 1990 году до более 40 процентов на нынешнем этапе. |
The need for global financial reporting standards to support the stability of international financial markets has become so critical that the Financial Stability Forum has identified IFRS as one of the 12 global standards needed for the sound functioning of the global economy. |
Потребность в глобальных стандартах финансовой отчетности для поддержания стабильности международных финансовых рынков стала столь насущной, что на Форуме финансовой стабильности МСФО были определены в качестве одного из 12 наборов глобальных стандартов, необходимых для устойчивого функционирования мировой экономики. |
The high growth rates in Asia had led to high growth in the global economy, and the crisis in Asia would similarly lead to a drop in global demand and growth; thus, the crisis was a global issue. |
Высокие темпы роста в Азии обусловили развитие быстрыми темпами мировой экономики, и аналогичным образом кризис в Азии повлечет за собой падение спроса и темпов роста в глобальных масштабах, соответственно он является глобальной проблемой. |
Global economic governance and the continuing flow of more development-oriented world trade would help to give all nations an equal opportunity to participate in the global processes to bring about a better world. |
Глобальное экономическое управление и непрерывный поток мировой торговли, в большей степени ориентированной на развитие, могли бы содействовать предоставлению всем странам равных возможностей участия в глобальных процессах во имя построения лучшего мира. |
More importantly, the Integrated Surveillance Decision allows for a more integrated and consistent spillover analysis, including the full range of spillovers from member countries' policies on global economic and financial stability. |
Более важно то, что это решение позволяет проводить более строгий комплексный и последовательный анализ побочных эффектов, включая оценку всего спектра побочного воздействия политики стран-членов на стабильность мировой экономической и финансовой системы. |
These sanctions limit the Sudan's access to development aid and international funds to promote local Sudanese industry and enable it to export to the global market. |
Санкции ограничивают доступ Судана к помощи в целях развития и международному финансированию, которые призваны содействовать развитию местной суданской промышленности и обеспечивать выход ее продукции на мировой экспортный рынок. |
Yet, despite recent reform efforts, there continue to be gaps, barriers and misaligned incentives in the global financial system, which have resulted in both heightened instability and a misallocation of capital with regard to financing sustainable development needs. |
Вместе с тем, несмотря на недавние реформы, в мировой финансовой системе сохраняются пробелы, препятствия и неправильные стимулы, которые ведут как к повышению нестабильности, так и к нерациональному использованию капитала с точки зрения финансирования потребностей в области устойчивого развития. |
The sovereign debt crisis in Europe, banking system fragilities, policy uncertainty and the uneven global recovery have led to heightened risk aversion and increased volatility of both public and private capital flows. |
Кризис суверенного долга в Европе, слабость банковской системы, неопределенность доктрины и неравномерный характер восстановления мировой экономики усилили неприятие риска и привели к повышению неустойчивости потоков как государственного, так и частного капитала. |
The 2013 summit of the Group of Eight, held at Lough Erne, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, was convened against the backdrop of an uncertain global economic outlook marked by slow recovery and fragility in the financial sector. |
Работа саммита Группы восьми 2013 года, состоявшегося в Лох-Эрне, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, проходила на фоне неопределенности перспектив развития мировой экономики, которая характеризовалась медленными темпами экономического подъема и шаткостью финансового сектора. |
The States members of the Group committed themselves to working to support global economic recovery and job creation, especially for the young and long-term unemployed, by supporting demand, managing public finances and reforming their economies. |
Государства-члены Группы восьми обязались добиваться подъема мировой экономики и создания рабочих мест, прежде всего для молодежи и людей, оказавшихся в условиях затяжной безработицы, путем стимулирования спроса, экономного использования государственных ресурсов и реформирования структуры своих экономик. |
The future outlook is more promising than in 2012, what with the gradual strengthening of the global economic recovery, including a return to positive growth in the euro zone. |
По сравнению с 2012 годом, будущие перспективы представляются еще более заманчивыми в условиях постепенного нарастания темпов подъема мировой экономики, в том числе с учетом возврата к положительному росту в зоне евро. |
Every effort is now being made to ensure that, at the forthcoming conference, multilateral trade rules are strengthened to limit protectionism and restore sustained levels of global trade growth. |
В настоящее время прилагаются все усилия к тому, чтобы на предстоящей конференции были установлены более жесткие правила в сфере многосторонней торговли, ограничивающие применение мер протекционизма и способствующие восстановлению устойчивых темпов роста мировой торговли. |
A growing body of evidence demonstrates that the widespread availability of small arms and light weapons, fostered by the inadequate regulation of the global arms trade, exacerbates conflicts and disproportionately affects children. |
Все большее число доказательств свидетельствует о том, что широкая доступность стрелкового оружия и легких вооружений в совокупности со слабо регулируемой мировой торговлей оружием обостряет конфликты и диспропорциональным образом сказывается на детях. |
In general, the least developed countries have made some progress on many of the goals and targets, despite the negative impacts of the decelerating global economy, such as a decline in foreign direct investment and decreasing official development assistance. |
В целом наименее развитые страны добиваются определенного прогресса в достижении большого числа целей и показателей, несмотря на негативные последствия замедления темпов роста мировой экономики, такие как сокращение объемов прямых иностранных инвестиций и официальной помощи в целях развития. |
The Government of Mauritius observed that its economy has grown in recent years despite the global economic crisis; however, competition spurred by globalization makes it difficult for young people, in particular the poor and those without adequate training and education, to find employment. |
Правительство Маврикия отметило, что за последние годы, несмотря на мировой экономический кризис, экономика страны выросла, в то же время вследствие усиления конкуренции в результате глобализации молодежи, в частности малоимущим и недостаточно подготовленным и образованным молодым людям, стало сложно найти работу. |
During the first two months of 2012, the price index rebounded before receding in the next few months, owing mainly to worsening global economic prospects. |
За первые два месяца 2012 года индекс цен повысился, однако в следующие несколько месяцев его падение продолжилось, что объяснялось главным образом ухудшением перспектив развития мировой экономики. |
It was natural for the interpretation of the Convention to change with time in step with developments in the global geopolitical situation and progress in the area of international human rights law. |
Естественно, толкование Конвенции эволюционирует в зависимости от мировой геополитической ситуации и от успехов в развитии международного права прав человека. |
As in previous years, my Office continues its responsible efforts to cut overhead costs as a response to the global fiscal crisis and the impact felt by our contributing States. |
Как и в предыдущие годы, моя Канцелярия продолжает вести свою ответственную работу по сокращению объема накладных расходов в ответ на мировой бюджетно-финансовый кризис и его последствия, которые испытывают государства, делающие взносы в наш бюджет. |
In relation to transport and trade facilitation, the 2012 edition of UNCTAD's annual Review of Maritime Transport reported on developments in global merchandise trade and maritime transport activities. |
Что касается работы в области упрощения транспортных и торговых процедур, то ЮНКТАД подготовила очередной выпуск своего ежегодного Обзора морского транспорта, в котором содержится информация о тенденциях в области мировой товарной торговли и морских перевозок. |