As evidenced by the responses received, the global financial crisis continues to have significant impacts on human rights, and the reform of the international monetary and financial architecture remains a high priority for respondent States. |
Как свидетельствуют полученные ответы, мировой финансовый кризис по-прежнему оказывает значительное воздействие на осуществление прав человека, а реформа международной валютно-финансовой архитектуры остается в высокой степени первоочередной задачей для государств-респондентов. |
While the advocates of nuclear deterrence alleged that the possession of nuclear weapons had prevented a global conflagration for nearly seven decades, in reality non-violence was the greatest force of humanity. |
Хотя сторонники ядерного сдерживания утверждают, что обладание ядерным оружием не позволяло разжечь мировой пожар в течение почти 70 лет, на самом деле величайшая сила человечества состоит в отказе от насилия. |
Although a number of duty- and quota-free initiatives had been launched to allow developing countries better access to markets, Africa's share of global trade remained at 1 per cent. |
Хотя было начато осуществление целого ряда инициатив, предусмат-ривающих беспошлинный и неквотируемый доступ развивающихся стран на рынки, доля Африки в мировой торговле по-прежнему составляет 1 процент. |
Mr. Vanderpuye (Ghana), welcoming the theme of the Conference, said that UNIDO had once again demonstrated its wish to encourage countries to pursue their national industrial interests with a focus on the global economic environment. |
Г-н Вандерпуе (Гана), выражая поддержку теме Конференции, говорит, что ЮНИДО вновь продемонстрировала свое намерение поощрять страны реализовывать свои национальные интересы в области промышленности, уделяя при этом особое внимание состоянию мировой экономики. |
However, over the past quarter century, 24 per cent of the global land area is estimated to have suffered declines in quality and productivity, which is undermining the future ecological foundation of food and nutrition security. |
В то же время, за последнее столетие, по оценкам, произошло снижение качества и производительности 24 процентов мировой суши, что подрывает основы продовольственной безопасности и питания в будущем. |
However, global opium seizures declined to 460 tons in 2011 before rising to 557 tons in 2012. |
В 2011 году мировой объем изъятий снизился до 460 т, а в 2012 году снова вырос до 557 тонн. |
One delegate particularly highlighted the need to reform the recently adopted United States of America Farm Bill, as it is expected to have a negative impact on the global agricultural market. |
Один делегат конкретно указал на необходимость внесения изменений в недавно принятый в Соединенных Штатах Закон о сельском хозяйстве, поскольку он может оказать негативное влияние на мировой сельскохозяйственный рынок. |
For the medium term, however, stock replenishments and strong demand driven by increasing population and urbanization, rising incomes and changing tastes, among other factors, are likely to keep global cereal markets tightly balanced. |
В то же время в среднесрочном плане необходимость пополнения товарных запасов и высокий спрос в условиях, в частности, роста численности населения и процесса урбанизации, увеличения доходов и изменения вкусов будут, по всей видимости, удерживать мировой рынок зерновых в состоянии равновесия с ограниченным предложением. |
As regards LDCs, ODA contracted nearly 13 per cent in real terms in 2012, while the outlook on aid is that its level will stagnate over 2014 - 2016 as a result of the ongoing uncertainties about the global economy. |
Если говорить об НРС, то в реальном выражении ОПР этим странам в 2012 году сократилась почти на 13%, и, по прогнозам, объем помощи в 2014 - 2016 годах вряд ли будет расти в условиях сохраняющейся в мировой экономике неопределенности. |
Despite some progress, many of the goals that had been set were still far from being accomplished, such as alleviating poverty, creating wealth, ensuring fair trade in the global arena and providing access to clean water and sanitation. |
Несмотря на определенный прогресс многие из поставленных целей, такие как сокращение масштабов нищеты, создание богатства, обеспе-чение справедливой торговли на мировой арене и доступа к чистой воде и санитарии, еще далеко не достигнуты. |
The President noted that the recent global financial and economic crisis and its aftermath had reminded the international community of the significant fragilities that remained in the international financial system. |
Председатель отметил, что недавний мировой финансово-экономический кризис и посткризисный период напомнили международному сообществу о наличии в международной финансовой системе существенных изъянов. |
The Chair further stressed the importance of reaching a conclusion to the Doha Round of multilateral trade negotiations, which had the potential to restrain protectionist measures and contribute significantly to a faster recovery of the global economy. |
Председатель далее подчеркнул, что завершение Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров позволило бы сдерживать введение новых протекционистских мер и значительно способствовало бы ускорению подъема мировой экономики. |
Keeping the global environmental situation under review in a systematic and coordinated way and providing early warning on emerging issues for informed decision-making by policymakers and the general public constitute one of the core mandates of UNEP. |
Постоянное наблюдение за состоянием мировой окружающей среды на систематической и согласованной основе и раннее предупреждение о назревающих проблемах для принятия политиками и широкой общественностью информированных решений являются одной из основных задач ЮНЕП. |
Technical capacity has also been provided to several Latin American and Caribbean countries to improve their linkages with the global economy, and in particular with the dynamic region of Asia-Pacific. |
Для ряда стран Латинской Америки и Карибского бассейна также обеспечиваются технические возможности по укреплению связей с мировой экономикой и, в частности, с динамично развивающимся Азиатско-Тихоокеанским регионом. |
There will also be an increase of the technical capacity-building programmes provided to Latin American and Caribbean countries to improve their linkages with the global economy, and in particular with the dynamic Asia-Pacific region. |
Кроме того, в странах Латинской Америки и Карибского бассейна увеличится число программ по наращиванию технического потенциала в целях укрепления связей с мировой экономикой и, в частности, с динамично развивающимся Азиатско-Тихоокеанским регионом. |
Government officials and private sector managers in many developing countries and economies in transition are not aware of the latest standards, instruments and best practices that are available to address core structural and regulatory gaps that prevent efficient participation in global trade. |
Государственные должностные лица и руководители компаний частного сектора во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой не осведомлены о новейших стандартах, инструментах и передовых методах, доступных для устранения ключевых структурных и нормативных недостатков, препятствующих эффективному участию в мировой торговле. |
It was also informed that no request for an increase in this portion of the budget of the Office of Legal Affairs had been proposed since 2008-2009, owing to the global economic situation. |
Он был также информирован, что в связи с положением дел в мировой экономике с 2008 - 2009 годов не поступало запросов об увеличении этой части бюджета Управления по правовым вопросам. |
Over the past two years, it witnessed a range of activities by its member institutions, enriching the vast global landscape of ideas in diverse forms: conceptual thought, practical experience, the written word and artistic expression. |
За последние два года по линии инициативы ее члены провели ряд мероприятий, обогативших широкий мировой опыт, включающий в себя идеи в самых разнообразных формах: концептуальное мышление, практический опыт, письменное творчество и художественное самовыражение. |
It must dissipate their misgivings with regard to the fairness of the global trading system by adopting fair rules of international trade that opened up markets to their exports and by refraining from unfair restrictions on the movement of goods. |
Оно должно рассеять их опасения в отношении справедливости мировой торговой системы, приняв справедливые правила международной торговли, которые открывают рынки для их экспорта, и воздерживаясь от введения несправедливых ограничений на движение товаров. |
The subprogramme is oriented towards strengthening the role of Latin American and Caribbean countries in world trade and the global economy by building their capacity to formulate and implement trade policies and export development strategies. |
Данная подпрограмма направлена на укрепление позиций стран Латинской Америки и Карибского бассейна в мировой торговле и мирохозяйственных связях за счет создания возможностей в плане разработки и реализации торговой политики и стратегий развития экспорта. |
Least developed countries were increasingly marginalized in the global economy and most were not on track to achieve the Millennium Development Goals by the agreed-upon deadline. |
Наименее развитые страны все более маргинализируются в мировой экономике, и большинство из них даже не встали на путь достижения Целей развития тысячелетия к согласованному сроку. |
The latter should benefit from predictable international help and a favourable global trade regime, as well as the right to development through strategies based on their particular social, political, economic and environmental needs. |
Последние должны извлекать пользу из предсказуемой международной помощи и благоприятного режима мировой торговли, а также иметь право на развитие посредством стратегий, основанных на их конкретных социальных, политических, экономических и экологических потребностях. |
IMF governance reforms and quota increases, agreed upon in 2010, must be ratified at the earliest opportunity if States' quotas and voices were to match their economic weight in the global economy. |
Для обеспечения того, чтобы квоты и число голосов отдельных государств соответствовали их экономическому весу в мировой экономике, необходимо при первой же возможности утвердить реформы системы управления МВФ и увеличение квот, что было согласовано в 2010 году. |
Mr. Bengaly (Burkina Faso) noted that, although accounting for 12 per cent of the world population, the least developed countries played a marginal role in the global economy. |
Г-н Бенгали (Буркина-Фасо) отмечает, что наименее развитые страны, составляя 12 процентов общей численности расселения земного шара, играют, тем не менее, маргинальную роль в мировой экономике. |
Mr. Ovalles-Santos (Bolivarian Republic of Venezuela) said that the United Nations and, in particular, the General Assembly had the authority to spearhead a profound reform of the global economic system and the international financial architecture. |
Г-н Овальес Сантос (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что Организация Объединенных Наций, в частности Генеральная Ассамблея, имеет достаточно полномочий для того, чтобы способствовать глубокому реформированию мировой экономической системы и международной финансовой архитектуры. |