Английский - русский
Перевод слова Global
Вариант перевода Мировой

Примеры в контексте "Global - Мировой"

Примеры: Global - Мировой
The global financial and economic crisis had not only reversed progress towards achievement of the Millennium Development Goals (MDGs), but had also highlighted several challenges with regard to commodity prices and the cost of energy. Мировой финансово-экономический кризис не только затормозил прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ), но и поставил на повестку дня ряд проблем, касающихся цен на сырьевые товары и стоимости энергоресурсов.
That was especially true for small, vulnerable economies, which were unable to respond satisfactorily to external shocks, such as the global financial crisis and climate change. Это особенно справедливо по отношению к небольшим странам с уязвимой экономикой, которые не в состоянии адекватно реагировать на внешние потрясения, такие как мировой финансовый кризис и изменение климата.
Ms. Blum (Colombia) said that the global financial and economic crisis tested Member States' capacity and their commitment to ensuring a transparent, open, fair and rule-based multilateral trading system. Г-жа Блум (Колумбия) говорит, что мировой финансово-экономический кризис позволяет проверить способность и готовность государств-членов к созданию транспарентной, открытой, справедливой и жестко регламентированной многосторонней торговой системы.
For countries where poverty, conflicts, instability, pandemics, environmental degradation and natural disasters hindered development, and which were therefore vulnerable to shocks in the global economy and the financial and food crises, it was difficult to achieve those objectives. Странам, в которых нищета, конфликты, нестабильность, пандемии, ухудшение состояния окружающей среды и стихийные бедствия препятствуют развитию и которые поэтому в большей степени уязвимы в отношении колебаний мировой конъюнктуры - финансовых и продовольственных кризисов, сложнее решить эти задачи.
However, if the global community responds with unity and in a determined and coordinated fashion, we will be able to overcome this difficult period in the world's history and secure peace and prosperity for all. Однако, если мировое сообщество продемонстрирует единство, решимость и согласованность действий, мы сможем благополучно пройти через этот трудный этап мировой истории и обеспечить мир и процветание для всех.
Throughout 2008, the United Nations continued its efforts to improve the timeliness and effectiveness of humanitarian assistance worldwide in response to the devastating effects of several large-scale natural disasters, worsening conflict situations and the global food crisis. На протяжении 2008 года Организация Объединенных Наций продолжала прилагать усилия к тому, чтобы повсеместно повышать уровень оперативности и эффективности мер по оказанию гуманитарной помощи, реагируя на опустошительные последствия ряда крупномасштабных стихийных бедствий, обострение конфликтных ситуаций и мировой продовольственный кризис.
Emerging threats like the global food crisis and climate change placed additional strains on the international humanitarian system, demonstrating how factors other than the traditional triggers of humanitarian crisis can generate acute vulnerability. Такие новые угрозы, как мировой продовольственный кризис и изменение климата, усилили нагрузку на международную гуманитарную систему, показав, что сильную уязвимость могут спровоцировать не только традиционные факторы, порождающие гуманитарные кризисы.
This year, leadership at the highest level, from each and every country, is urgently needed to protect the planet, save lives and build a more sustainable global economy. В нынешнем году высшее руководство всех без исключения стран должно принять неотложные меры в целях защиты нашей планеты, спасения жизней и придания более устойчивого характера развитию мировой экономики.
The Committee noted that the adverse effects of climate change constituted a threat to communities worldwide and were manifested through a variety of processes - such as increasing global average temperature, sea-level rise and the fragmentation and melting of the polar caps. Комитет отметил, что негативные последствия изменения климата представляют угрозу для всего населения Земли и находят проявление в ряде таких процессов, как рост средней мировой температуры, повышение уровня Мирового океана, разрушение и таяние полярных льдов.
Africa remains a marginal player in global trade, accounting for only 2.7 per cent of world trade in 2007. Африка по-прежнему остается младшим партнером в сфере мировой торговли, поскольку в 2007 году на нее приходилось лишь 2,7 процента объема этой торговли.
Secondly, developing-country exports are projected to shrink by 2 to 3 per cent as global trade volumes contract by 9 per cent in 2009. Во-вторых, в 2009 году экспорт из развивающихся стран предположительно сократится на 2 - 3 процента в результате снижения объемов мировой торговли на 9 процентов.
The current global financial and economic crisis has exemplified the vulnerability of middle-income countries in their high dependence on international trade, commodity prices and capital inflows. Нынешний мировой финансово-экономический кризис наглядно продемонстрировал уязвимость стран со средним уровнем дохода, заключающуюся в их большой зависимости от международной торговли, цен на сырьевые товары и притока капитала.
They will also include the strengthening of the voice and voting power of middle-income countries in the international financial institutions in accordance with their economic weight in the global economy. Реформы приведут также к укреплению позиций и права голоса стран со средним уровнем дохода в международных финансовых учреждениях соразмерно их экономическому весу в мировой экономике.
It has to use additional creative channels for providing timely, accurate, impartial, comprehensive and coherent information to the widest possible global audience. Для донесения своевременной, достоверной, беспристрастной, всеобъемлющей и последовательной информации для максимально широкой мировой аудитории ему следует творчески использовать дополнительные каналы коммуникации;
The implications for tobacco control of global trade liberalization have already been studied by WHO in collaboration with the World Trade Organization and the World Bank and need to be examined further. Последствия мер борьбы против табака в условиях либерализации мировой торговли уже изучались ВОЗ в рамках исследования, проведенного совместно со Всемирной торговой организацией и Всемирным банком, и потребуют дальнейшего анализа в ближайшем будущем.
In the area of the economy, the report shows that, despite difficulties resulting from an unfavourable global economic situation, the Tunisian economy remained resilient. В области экономики в докладе указывается, что, несмотря на трудности, связанные с неблагоприятным состоянием мировой экономики в целом, экономика Туниса по-прежнему остается устойчивой.
Price data collection for the ICP ring comparison programme, which will calibrate the regional PPPs to a global currency, has been completed for all consumption items except health, education and housing. Сбор данных по ценам для программы поясных сопоставлений в рамках ПМС, предусматривающей пересчет региональных ППС с использованием какой-либо одной мировой валюты, был завершен применительно ко всем потребительским позициям, за исключением связанных со здравоохранением, образованием и жильем.
UNCTAD's work on the assessment of trade services had been particularly useful in terms of enhancing the participation of LDCs in global services trade and services negotiations. Работа ЮНКТАД по оценке торговых услуг имела особенно ценное значение с точки зрения расширения участия НРС в мировой торговле услугами и переговорах по услугам.
International monetary and financial institutions - the World Bank and IMF - also need to adapt to the new reality in trade and the global economy by allowing developing countries to take a bigger stake in their decision-making process. Международные денежно-кредитные и финансовые учреждения - Всемирный банк и МВФ также должны адаптироваться к новым реалиям в торговле и мировой экономике, позволяя развивающимся странам шире участвовать в их процессах принятия решений.
One is that the increasing global demand for energy, industrial raw materials and foodstuffs associated with growing world population, industrialization and urbanization may put strains on the environment in terms of resource requirements and pollutants. Первый из них заключается в том, что увеличивающийся мировой спрос на энергоносители, промышленное сырье и пищевые продукты в связи с мировым демографическим ростом, индустриализацией и урбанизацией может ложиться бременем на окружающую среду с точки зрения потребностей в ресурсах и выброса загрязнителей.
While asymmetries in international economic relations remain, the new geography of the global economy has the potential to broaden the spectrum of multilateral cooperation and to promote the integration of all developing countries in the long term. Несмотря на сохраняющуюся асимметрию в международных экономических отношениях, новая география мировой экономики создает возможности для расширения спектра многостороннего сотрудничества и содействия интеграции всех развивающихся стран в долгосрочной перспективе.
The increasing integration of developing countries into the global services economy will be facilitated by progressively lowering domestic and foreign trade barriers in the Doha Round and regional trade agreements. Поступательное снижение внутренних и внешних торговых барьеров в рамках Дохинского раунда и региональных торговых соглашений облегчит более значительную интеграцию развивающихся стран в мировой сектор услуг.
One innovative response is the idea of a "global green New Deal", which could make a major contribution to reviving the world economy, saving and creating jobs, and protecting vulnerable groups. Одной из новаторских форм реагирования является идея «Нового глобального экологического курса», которая может эффективно способствовать оживлению мировой экономики, сохранению и созданию рабочих мест и защите уязвимых групп.
In general, the impact of trade openness on employment outcomes for the world's poor is mixed and seems to be related to differences in the national processes of integrating into the global economy. В целом влияние открытости торговли на увеличение занятости среди мировой бедноты является неоднозначным и, как представляется, связано с различиями в национальных процессах интеграции в глобальную экономику.
With the process of globalisation of the world economy gaining momentum, oil and gas production in the Caspian region has become a strategic issue not only for European consumers, but also on a global scale. По мере того как процесс глобализации мировой экономики набирает обороты, добыча нефти и газа в Прикаспийском регионе становится стратегическим вопросом не только для европейских потребителей, но и в глобальном масштабе.