Mr. Valdés said that, if the benefits of globalization were to be enjoyed by all, the problems of the global financial system should be approached from a political rather than a technical standpoint. |
Г-н Вальдес говорит, что если мы хотим, чтобы все пользовались преимуществами глобализации, то к проблемам, которые возникают в связи с мировой финансовой системой, следует подходить не с технической, а с политической точки зрения. |
From the very inception of its foreign assistance programme, over fifty years ago, the United States has committed itself to the integration of weakened economies into a stable and prosperous global economy, cooperating through a system of rule-based institutions. |
С самого начала осуществления программы по внешней помощи, история которой насчитывает более 50 лет, Соединенные Штаты полностью посвятили себя делу интеграции стран с ослабленной экономикой в стабильную и процветающую систему мировой экономики, развитию сотрудничества в рамках системы институтов, основанных на нормах права. |
Owing to the region's large population, this reduction was a major factor in the nearly 10 per cent decrease in global poverty during the 1990s. |
В связи с большой численностью населения в данном регионе достигнутое там уменьшение масштабов нищеты внесло существенный вклад в сокращение масштабов мировой нищеты в 90х годах почти на 10%. |
The summits of the group would be serviced by a joint report from the presidents of the Bretton Woods institutions, and the expanded group would act as a trusteeship of the global economy. |
Руководители бреттон-вудских учреждений готовили бы для саммитов этой группы совместный доклад, и эта расширенная группа выполняла бы функции попечителя мировой экономики. |
During the same period, thanks to a series of major United Nations conferences, a global consensus had emerged on a variety of development objectives together with timetables for their implementation. |
Конечно, за тот же период был достигнут под влиянием всемирных конференций Организации Объединенных Наций мировой консенсус по некоторым целям развития и срокам их выполнения. |
Political commitments can make a critical difference in saving lives and easing suffering and this Council has a major role to play in making small arms a focus of urgent global attention. |
Решающий вклад в спасение жизней и смягчение страданий сможет внести лишь политическая приверженность, и Совет призван сыграть важную роль в привлечении внимания мировой общественности к проблеме стрелкового оружия. |
A further consequence of the economic war which is being waged against Cuba is that restrictions have begun to arise in the country's access to global electronic commerce. |
Одним из новых последствий экономической войны, которая развязана против Кубы, являются ограничения, которые начинают проявляться в плане доступа страны к сфере мировой электронной торговли. |
There was not general adherence to a global liability regime, and the provisions of the liability conventions and the relationships between them were difficult to understand. |
Мировой режим ответственности не отличается всеобщим участием, а в положениях конвенций об ответственности и в соотношении их между собой нелегко разобраться. |
It is clear, however, that developing and transition economies remain as exposed as ever to the vicissitudes of the global economy. |
Вместе с тем очевидно, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой остаются как никогда уязвимыми для колебаний в мировой экономике. |
As the international community assessed the global economy, it should focus on addressing the imbalances in the world market to enable the poor to fend for themselves. |
Оценивая состояние мировой экономики, международное сообщество должно сосредоточить свое внимание на устранении диспропорций на мировом рынке, с тем чтобы бедные получили возможность самостоятельно решать свои проблемы. |
Such a register would provide an opportunity to ensure a continuous exchange of information among United Nations Member States about trends in the global environmental situation, which is extremely important for the prevention of natural disasters. |
Такой реестр помог бы обеспечить постоянный обмен информацией между государствами - членами Организации Объединенных Наций о мировой экологической ситуации, что является крайне важным для предотвращения природных катаклизмов. |
Such difficulties can be expected to be aggravated considerably by the sharp slowdown in the global economy in the current year, which has had a particularly severe effect on many highly indebted countries. |
Можно ожидать существенного усиления таких трудностей в результате резкого замедления роста мировой экономики в текущем году, которое имело исключительно тяжелые последствия для многих стран с высоким уровнем задолженности. |
We hold that it is within the capacity of the international community to create fair and just conditions in which Africa can participate effectively in the global economy and body politic. |
Мы уверены, что международному сообществу вполне по силам создать справедливые условия, в которых Африка могла бы эффективно участвовать в мировой экономике и политике. |
The transaction costs related to sending of remittances sometimes reach 10 to 15 per cent of total value, with the global business totalling US$6 to 7 billion annually. |
Операционные издержки, связанные с переводом денег, иногда достигают 10-15% от общей суммы; общий мировой показатель в этой сфере составляет 6-7 млрд. долл. США ежегодно. |
English now seems to have reached the point of no return in its accelerating global expansion, competing with national languages in such diverse fields as popular music, transport, the Internet, banking, cinema and television, science, and sports. |
Английский язык в настоящее время, кажется, достиг точки необратимости в своей прогрессивной мировой экспансии, конкурируя с национальными языками в таких разнообразных областях, как популярная музыка, транспорт, Интернет, банковское дело, кино и телевидение, наука и спорт. |
Financial buyers were responsible for only 17% of global transacted value in 2008, versus 44% in 2007 and 54% in 2006. |
В 2008 году на долю инвесторов пришлось лишь 17% от мировой стоимости сделок по сравнению с 44% в 2007 году и 54% в 2006 году. |
The new edition of Doing Business and investing in the Russian Federation 2009 has been prepared to assist those seeking to invest or set up operations in Russia in this turbulent period for the global economy. |
Новый выпуск руководства «Ведение бизнеса и инвестиции в Российской Федерации - 2009» подготовлен с целью осветить вопросы, которые помогут тем, кто желает инвестировать или начать бизнес в России в это сложное для мировой экономики время. |
The historic Millennium Summit remained a fundamental point of reference for the CARICOM States; it had reaffirmed the global commitment to countering the world drug problem at the highest political level. |
Одной из основных отправных точек для государств-членов КАРИКОМ продолжает оставаться исторический Саммит тысячелетия; на нем вновь была подтверждена глобальная приверженность решению мировой проблемы наркотиков на самом высоком политическом уровне. |
We fully agree that, to maintain together a genuinely global coalition against terrorism, the world will need to see progress on other fronts of the struggle for a humane and just world. |
Мы полностью согласны с тем, что для сохранения совместными усилиями поистине глобальной антитеррористической коалиции, сообществу наций нужно будет добиваться прогресса и на других фронтах борьбы за более гуманный и справедливый мировой порядок. |
The participants of the Congress came to a conclusion that it is possible to face global challenges of world economy only if the international business community will have a clear vision of the development problems in particular regions. |
Участники конгресса пришли к выводу, что решение глобальных вопросов мировой экономики возможно лишь в том случае, когда международные деловые круги четко осознают проблемные стороны в развитии отдельных регионов. |
With the new procurement cooperation in place, PRDS and Danfoss Household Compressors hope to benefit from the more direct access to a global supplier network and the aggregate volume of standard materials and components requirements. |
После заключения этого соглашения, PRDS и Danfoss Household Compressors надеются получить выгоду от прямого доступа к мировой сети поставщиков. |
Fred Poses, Trane chairman and CEO said, For our shareowners, this offer represents an attractive price for our shares today and the opportunity to participate in a powerful global diversified industrial company in the future. |
Фред Позес, глава Trane и главный исполнительный директор сказал: Для владельцев наших акций это предложение дает привлекательную цену на наши акции сегодня и возможность участвовать в будущем в мировой мультивекторной промышленной компании. |
Luxuria Vita is part of the iPropertyGROUP leader in the Real Estate Sector, using the latest technologies with a global network of products, associates and partners where the keywords for the company are "professionalism and service". |
LuxuriaVita является частью iPropertyGROUP - лидера на рынке недвижимости, мы используем последние технологии в мировой сети продуктов и партнёров, ключевые слова, определяющие компанию - «профессионализм и сервис». |
Both Panasonic and Danfoss Household Compressors are among the five largest manufacturers of hermetic compressors in the global white goods industry, where about 100 million compressors are purchased annually. |
Компрессоры Panasonic и Danfoss находятся в числе пяти крупнейших производителей герметичных компрессоров в мировой индустрии, где ежегодно приобретается около 100 миллионов компрессоров. |
In short, 2006 will be marked by mounting uncertainty about prospects for global economic growth, even as the distribution of the fruits of that growth remain dismally predictable. |
В целом, 2006 год будет отмечен повышением неопределённости перспектив роста мировой экономики, хотя распределение выгод данного роста остаётся печально предсказуемым. |