The global financial crisis has impacted many of UNOPS partners and may subsequently affect demand for UNOPS services. |
З. Мировой финансовый кризис затронул многих партнеров ЮНОПС и впоследствии может повлиять на спрос на оказываемые ЮНОПС услуги. |
Indeed, it has become one of the lucrative illicit businesses in the global economy. |
В действительности она превратилась в один из самых прибыльных видов противозаконного бизнеса в мировой экономике. |
The country had also had to deal with the collapse of the global financial system. |
Помимо этого страна сталкивается с обвалом мировой финансовой системы. |
Consequently, measures to reform the global financial system must include measures to curb profiteering by unethical commercial creditors. |
Следовательно, меры по реформированию мировой финансовой системы должны включать в себя меры по ограничению возможностей наживы для аморально действующих коммерческих кредиторов. |
Developing countries and the least developed countries should have a greater voice in the formulation of global economic policy. |
Развивающимся странам и наименее развитым странам следует предоставить возможность активнее участвовать в разработке мировой экономической политики. |
A development-oriented outcome of the Doha Round was also essential to further support those countries and their participation in global trade. |
Решения Дохинского раунда, ориентированные на развитие, также имеют большое значение для оказания дальнейшей поддержки этим странам и их участия в мировой торговле. |
Mr. Momen (Bangladesh) said that the ongoing global recession had unfortunately diverted attention away from the food crisis. |
Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что, к сожалению, продолжающийся спад в мировой экономике отвлекает внимание от продовольственного кризиса. |
Strong and sustained global recovery was essential for job creation, poverty alleviation and sustainable development. |
Мощный и уверенный подъем мировой экономики важен для создания рабочих мест, сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития. |
Strengthening the global economy would require the creation of a new international financial order that was fair, equitable and inclusive. |
Укрепление мировой экономики потребует установления нового международного финансового порядка, который был бы справедливым, равноправным и всеохватывающим. |
Delay in responding to a global crisis could cause substantial losses and leave millions in poverty. |
Запоздалое реагирование на мировой кризис может обернуться значительными убытками и ввергнуть миллионы людей в нищету. |
The ongoing global economic and financial crises had had serious consequences for social development and were undoing progress already achieved. |
Продолжающийся мировой финансово-экономический кризис оказывает серьезное негативное воздействие на социальное развитие и сводит на нет уже достигнутый прогресс. |
The other most critical factor in our development is the speed of the global economy's return to sustained growth. |
Другим решающим фактором нашего развития являются темпы восстановления устойчивого роста мировой экономики. |
Despite the concerns about the global economy, never before have the prospects of bringing development into every continent been so promising. |
Несмотря на существующие сегодня озабоченности в связи с состоянием мировой экономики, никогда прежде перспективы развития на всех континентах не были столь многообещающими. |
The risk of a protracted period of mediocre growth for the world economy remains high in the aftermath of the global financial crisis. |
После мирового финансового кризиса риск затягивания периода сохранения низких темпов роста в мировой экономике остается высоким. |
If the recovery continues on its current path, however, the global imbalances could widen once again. |
Вместе с тем при сохранении сложившейся динамики оживления мировой экономики глобальные диспропорции могут вновь увеличиться. |
The recent global financial crisis served as a valuable wake-up call for all, reminding us to live within our means. |
Недавний мировой финансовый кризис стал для всех сигналом к пробуждению, напомнив нам о необходимости жить по средствам. |
Yet even before the crisis, many countries were struggling to keep on track despite a period of strong growth in the global economy. |
Даже до кризиса многим странам с трудом удавалось придерживаться графика, несмотря на период активного роста в мировой экономике. |
The recent global financial crises had reminded people of their interdependence. |
Недавний мировой финансовый кризис напомнил людям об их взаимозависимости. |
Preventing crime and ensuring efficient criminal justice systems was a prerequisite for a stable and prosperous global economy. |
Непременным условием создания устойчивой и процветающей мировой экономики является предупреждение преступности и обеспечение эффективности систем уголовного правосудия. |
Delegations noted that many of these challenges predated the financial crisis and global recession. |
Делегации отметили, что многие из таких вызовов возникли еще до финансового кризиса и мировой рецессии. |
Several countries incorporated sizeable "green" expenditures in their stimulus packages following the global financial crisis. |
После того, как разразился мировой финансовый кризис, некоторые страны зарезервировали в своих пакетах экономического стимулирования значительные средства для покрытия «зеленых» расходов. |
Globalization has led to rapid structural change in the global economy. |
Глобализация привела к стремительным структурным изменениям в мировой экономике. |
This poses systemic implications for the global economy. |
Все это может иметь системные последствия для мировой экономики. |
The global economic crisis has had a negative impact on the international community's efforts towards achievement of the MDGs in poor developing countries. |
Мировой экономический кризис отрицательно сказался на усилиях международного сообщества достичь ЦРТ в бедных развивающихся странах. |
Developing countries must be given a fair chance to participate in the global trading system. |
Развивающимся странам необходимо предоставить реальную возможность участия в системе мировой торговли. |