Nevertheless, it would bring accountability to the global financial system and limit the ability of international financial institutions to continue to force poor countries to implement policies which are not necessarily in line with their national development priorities. |
Тем не менее он обеспечил бы подотчетность мировой финансовой системы и ограничил бы возможности международных финансовых учреждений продолжать навязывать бедным странам проведение такой политики, которая далеко не всегда соответствует их национальным приоритетам в области развития. |
Smuts had a vision of a new global world order where artificial distinctions like nations would disappear, and his model for this world system was the British Empire. |
Смэтс представлял новый мировой порядок, в котором искусственные различия, такие как нации, исчезнут, а его моделью этой мировой системы была Британская Империя. |
Remember the 40 dots on the nighttime map that show the hubs of the global economy? |
Помним, что 40 точек на карте Земли ночью представляют собой центры мировой экономики. |
The problem is that, what begins as a tragedy in the Third World could easily become a global problem. |
Проблема в том, что то, что началось как трагедия в Третьем мире, легко может стать мировой проблемой. |
We can make a difference, and make a difference, not just for women, but for a global economy that desperately needs their contributions. |
Мы можем значительно повлиять на ситуацию не только для женщин, а для всей мировой экономики, которая очень нуждается в их вкладе. |
According to the United Nations Conference on Trade and Development, it is expected that the global gross domestic product will shrink by more than 2.5 per cent in 2009. |
По данным Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, в 2009 году мировой валовой внутренний продукт сократится более чем на 2,5 процента. |
The current global economic and financial crisis, one of the most serious since the creation of the United Nations, has affected virtually all countries, including the Republic of Moldova. |
Нынешний мировой финансово-экономический кризис, который является самым серьезным со времен создания Организации Объединенных Наций, охватил практически все страны, в том числе и Республику Молдова. |
The risk of a global nuclear war did not disappear with the end of the cold war. |
Угроза мировой ядерной войны не исчезла с окончанием «холодной войны». |
The Secretary-General also underlined the necessity for reforms of the global financial and other governance systems, as being considered by the Group of 20 industrialized and developing nations (G-20), and in that process to integrate the Southern perspective more explicitly. |
Генеральный секретарь подчеркнул также необходимость реформы мировой финансовой системы и других систем управления, что в настоящее время является предметом рассмотрения в Группе 20 промышленно развитых и развивающихся стран, при обеспечении более четкого учета мнений стран Юга. |
The United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) estimates that potential direct savings resulting from trade facilitation measures can range from 2 to 3 per cent of total global trade value. |
Согласно оценкам Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН), потенциальная прямая экономия за счет мер по упрощению процедур торговли может варьироваться от 2 до 3% общего стоимостного объема мировой торговли. |
According to the World Bank, global output is expected to decrease this year by 2.9 per cent - the first-ever decline since the Second World War. |
По оценкам Всемирного банка, мировой объем производства, как ожидается, впервые сократится после второй мировой войны, в частности, на 2,9%. |
The global economic and financial crisis has contributed to higher debt burdens in most developed and developing countries, eroding part of the progress made since the Heavily Indebted Poor Country Initiative and the Millennium Summit. |
Мировой финансово-экономический кризис способствовал росту бремени задолженности большинства развитых и развивающихся стран, частично сводя на нет прогресс, достигнутый после выдвижения Расширенной инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и проведения Саммита тысячелетия. |
It is vital that changes in the voting rights in the Bretton Woods institutions be made more substantial in order to reflect changes in global economic power. |
Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы изменение системы голосования в бреттон-вудских учреждениях стало более существенным для отражения изменений в соотношении сил в мировой экономике. |
At around that time, many developed countries started opening their markets to global trade, increasing the demand for cheap products from Asia and the Pacific. |
Примерно в это время многие развитые страны начали открывать свои рынки для мировой торговли, обуславливая тем самым рост спроса на дешевые товары из Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Many of the structural weaknesses that had given rise to the crisis remained unresolved and there was a significant risk that the global economy would continue to worsen. |
Многие из структурных недостатков, которые привели к кризису, так и не были устранены, и существует значительный риск того, что конъюнктура мировой экономики продолжит ухудшаться. |
Mr. Vos (Department of Economic and Social Affairs) said that Project LINK was a large cooperative non-governmental research consortium that brought together experts from more than 60 countries with a view to sharing knowledge on global economics. |
Г-н Вос (Департамент по экономическим и социальным вопросам) говорит, что проект "ЛИНК" - это крупный совместный неправительственный научно-исследовательский консорциум, в рамках которого объединились эксперты из более 60 стран с целью обмена знаниями по мировой экономике. |
While there would no doubt be some resolution in the United States within a year, there was no indication that such a development would add significantly to short-term global growth. |
Хотя не вызывает сомнения то, что в Соединенных Штатах в течение года будет найдено какое-либо решение, нет никаких признаков того, что такое развитие событий существенно подстегнет краткосрочный рост мировой экономики. |
Mr. Mero (United Republic of Tanzania) said he wondered how effectively countries were addressing the global economic crisis, and whether there was any hope for a near-term recovery given the general pessimism expressed by the panellists. |
Г-н Меро (Объединенная Республика Танзания) говорит, что он задается вопросом, насколько эффективно страны преодолевают мировой экономический кризис и есть ли надежды на экономическое оживление в краткосрочной перспективе с учетом общего пессимизма, выраженного участниками дискуссии. |
We also note that, with the entry into force of the Convention on Cluster Munitions on 1 August 2010, one of our most pressing humanitarian needs since the Second World War has been addressed at the global level. |
Мы также отмечаем, что со вступлением в силу Конвенции по кассетным боеприпасам 1 августа 2010 года на глобальном уровне была решена одна из наиболее безотлагательных гуманитарных проблем со времени Второй мировой войны. |
Fundamental reform of the global and financial and banking systems was needed to respond to the multifaceted world economic and financial crisis, which was being exacerbated by protectionist policies of the largest economies. |
Необходимо провести глубокую реформу глобальной финансовой и банковской систем с целью принятия мер по реагированию на комплексный мировой экономический и финансовый кризис, обострению которого способствует протекционистская политика крупнейших экономических держав. |
Mr. Lee Dong Lee (Republic of Korea) said that, while Aid for Trade initiatives had been important, they were but one tool in achieving a more equitable global economy. |
Г-н Ли Дон Ли (Республика Корея) говорит, что, несмотря на важность инициатив оказания помощи в торговле, они являются лишь одним из инструментов для достижения более справедливой мировой экономики. |
The least developed countries have been unable to increase their share of global non-oil trade, which has remained stuck at 0.33 per cent, since the adoption of the Monterrey Consensus. |
Наименее развитым странам не удалось увеличить свою долю в мировой торговле, не связанной с нефтью, которая со времени принятия Монтеррейского консенсуса продолжает оставаться на уровне 0,33 процента. |
Development is a key element of the Cannes agenda for global recovery and investment for future growth of the Group of Twenty (G-20) as well as being critical to creating the jobs needed to improve peoples' living standards worldwide. |
Развитие является ключевым элементом Каннской повестки дня оживления мировой экономики и инвестиций для обеспечения дальнейшего экономического роста стран Группы двадцати (Г-20), а также чрезвычайно важно для создания рабочих мест, необходимых для повышения уровня жизни населения во всем мире. |
In addition, threats like climate change and global economic recession have remarkable impacts on the Vietnamese people's life and production as well as Viet Nam's implementation of CEDAW. |
Кроме того, на жизни вьетнамского народа, на показателях производства, а также на осуществлении Конвенции во Вьетнаме существенно сказываются такие негативные факторы, как изменения климата и мировой экономический кризис. |
Export growth, which had been leading the recovery, weakened against the background of a moderate slowdown in the global economy and the adverse effects of the appreciation of the euro on price competitiveness. |
Увеличение экспорта, за счет которого обеспечивался подъем, замедлился в условиях относительного спада мировой экономики и негативных последствий укрепления курса евро для ценовой конкурентоспособности. |