Английский - русский
Перевод слова Global
Вариант перевода Мировой

Примеры в контексте "Global - Мировой"

Примеры: Global - Мировой
The continuing critical economic situation of Africa constitutes a failure of serious proportions in itself and in the global economy; Сохраняющееся критическое экономическое положение в Африке является серьезнейшей проблемой само по себе и серьезной проблемой для мировой экономики;
The interdependence that flows from this dictates that the industrialized countries, with their technological know-how and financial resources, should support the efforts of the weakest and most disadvantaged to participate in the establishment of this new global economy. Вытекающая из этого взаимозависимость диктует, что промышленно развитые страны, обладающие технологическим ноу-хау и финансовыми ресурсами, должны поддерживать усилия самых слабых и находящихся в наиболее неблагоприятном положении стран, с тем чтобы обеспечить их участие в создании новой мировой экономики.
Mr. NAGY (Hungary) said that the changes that had occurred in the global political environment had to be reflected in the work of the Committee. Г-н НАГИ (Венгрия) говорит, что перемены, произошедшие на мировой политической арене, должны найти свое отражение в работе Комитета.
The successful implementation of the Uruguay Round results is important not only for the developing countries outside the emerging trading blocs but also for the global economy as a whole. Успешная реализация результатов Уругвайского раунда имеет важное значение не только для развивающихся стран, остающихся за рамками возникающих торговых блоков, но и для мировой экономики в целом.
(b) The multilateral economic system must be reformed and the partnership of the United Nations with other relevant institutions strengthened to facilitate beneficial participation by all countries in the global economy. Ь) необходимо реформировать многостороннюю экономическую систему и укрепить партнерство Организации Объединенных Наций с другими соответствующими учреждениями, с тем чтобы содействовать взаимовыгодному участию всех стран в развитии мировой экономики.
This was partly due to the difficulties faced by small countries in establishing links with the global economy, and therefore regional cooperation was deemed to be very important. Отчасти это объясняется трудностями, с которыми сталкиваются малые страны в налаживании связей с мировой экономикой, и поэтому важное значение имеет региональное сотрудничество.
In addressing the General Assembly in September 1994, the President of Colombia, Ernesto Samper, spoke of the opportunity then presenting itself to resume the postponed task of building a new global system based on solidarity and the genuine quest for better living conditions for all. Обращаясь к Генеральной Ассамблее в сентябре 1994 года президент Колумбии Эрнесто Сампер говорил о возможности, которая тогда открывалась перед нами для продолжения реализации отложенной задачи по построению мировой системы на основе солидарности и естественного поиска лучших условий жизни для всех.
Unfortunately, the lack of financial resources and technology limited the ability of developing countries to combat crime, which not only harmed their vital interests and social development but also had repercussions on regional and global stability. К сожалению, нехватка финансовых и технических ресурсов ограничивает возможности развивающихся стран в области борьбы с преступностью, что наносит ущерб их жизненным интересам, социальному развитию и негативно отражается на региональной и мировой стабильности.
If these trends grow, there is every reason to believe that the global conflict potential will also grow by the end of the century and so set us new challenges. Если эти тенденции будут нарастать, то есть все основания полагать, что мировой конфликтный потенциал к концу века тоже будет нарастать, предъявляя нам новые вызовы.
The United Nations should incorporate in its work programme a study of macroeconomic factors that have influenced current exchange rates and that cause instabilities, and should perhaps provide for an annual review of prospects for the global economy in which such matters would be considered. Организации Объединенных Наций следует включить в свою программу работы проведение исследования макроэкономических факторов, которые оказывают влияние на текущие обменные курсы и являются причиной нестабильности, и, возможно, ежегодно проводить обзор перспектив мировой экономики, в рамках которого рассматривались бы такие вопросы.
I should like to conclude my statement by saying that during this special Week a series of events are being held around the world with a view to raising, as I said earlier, the global community's awareness of disarmament issues. В заключение своего заявления я хотел бы сказать, что в ходе этой особой Недели по всему миру проводится серия мероприятий с целью пробуждения, как я сказал ранее, углубления понимания мировой общественностью вопросов разоружения.
The first breakthrough had been the historic Uruguay Round agreement, which had set the stage for continued reduction in barriers to trade, expansion of global commerce and improved market access for developing countries. Первым успехом была историческая договоренность в рамках Уругвайского раунда, которая способствовала созданию условий для неуклонного снижения торговых препятствий, расширения мировой торговли и улучшения доступа развивающихся стран к рынкам.
It is true, of course, that the global situation today is fundamentally different from that which existed at the outbreak of the Second World War. Правда, конечно, что ситуация в мире сегодня коренным образом отличается от той, которая была накануне второй мировой войны.
New growth is likely to be generated mostly in the developing countries, whose integration into the world's financial and trading system can immensely contribute towards global output. Новый рост скорее всего и главным образом возникнет в развивающихся странах, интеграция которых в состав мировой финансовой и торговой системы мира может в огромной степени способствовать достижению глобальных целей.
The Department has sought to build upon and strengthen world interest in these conferences by producing a variety of publications on major global themes aimed at a wide-ranging international audience, particularly the media, NGOs and academic institutions. Департамент стремился расширять и углублять интерес мировой общественности к этим конференциям путем подготовки различных изданий по основным мировым проблемам, ориентируясь на широкую международную аудиторию, в частности средства массовой информации, НПО и научные заведения.
Those assumptions lay behind the very creation of MERCOSUR, and its development was essential if the region was to fully enjoy the benefits of growth, trade and the global economy. Эти соображения лежат в основе создания МЕРКОСУР, развитие которого является залогом того, что страны региона будут в полной мере пользоваться плодами роста, торговли и развития мировой экономики.
The benefits of the recent growth in the world economy had not been evenly distributed among countries, a trend that did not augur well for the stability of the global economy. Блага экономического подъема, наблюдавшегося недавно в мировой экономике, распределялись между странами неравномерно, и эта тенденция не способствует стабильности мировой экономики.
It was a matter of great concern, however, that the management of the global economy might be left to market forces alone, since that could intensify existing imbalances and inequities and further marginalize the most vulnerable economies. Вместе с тем серьезную озабоченность вызывает тот факт, что управление мировой экономикой может быть полностью предоставлено рыночным силам, поскольку это может привести к углублению существующих несоответствий и несправедливости и дальнейшей маргинализации экономики наиболее уязвимых стран.
These include quality control, standardization and metrology which have crucial impact on the successful marketing of industrial goods for export, not only in the global market, but also at regional and subregional levels. К ним относится контроль качества, стандартизация и метрология, которые крайне важны для успешного экспорта промышленной продукции, причем не только на мировой рынок, но и на региональные и субрегиональные рынки.
Despite their significance in the global economy, TNCs directly employ only 2 to 3 per cent of the world's workforce, representing approximately 70 million people. Несмотря на роль ТНК в мировой экономике, на них непосредственно занято лишь 2-3% рабочей силы планеты, т.е. примерно 70 млн. человек.
The problem is a worldwide one: in Africa, America, Asia, Europe or the Pacific, men and women who, looking for a better life, have set out in search of a place in the global village are impeded by discriminatory barriers. Эта проблема носит всемирный характер: в Африке, Америке, Азии, Европе или в районе Тихого океана перед мужчинами и женщинами, которые в поисках лучшей жизни отправляются в путь в надежде найти свое место в мировой деревне, возводится дискриминационный барьер.
Strategic alliances had also constituted an important feature of the third phase due to the growing costs and risks associated with research and development combined with the imperative for continued innovation for TNCs to maintain market share in an increasingly competitive global economy. Важной особенностью третьего этапа являются также стратегические союзы, которые формируются вследствие роста издержек и рисков, касающихся исследований и разработок, а также под давлением необходимости постоянной модернизации деятельности ТНК в интересах сохранения доли рынка в условиях все большего обострения конкуренции в мировой экономике.
The Chief of the Insurance Programme said that the global economy presented an infinite number of problems related to the distribution and management of risks resulting from movements of goods and capital. Руководитель программы по страхованию заявила, что в мировой экономике существует бесконечное множество проблем, связанных с распределением рисков, порождаемых движением товаров и капитала и управлением такими рисками.
In 1993, for example, the global stock of foreign direct investment grew twice as fast as world-wide exports of goods and non-factor services. В 1993 году, например, мировой объем прямых иностранных инвестиций возрастал в два раза быстрее, чем мировой экспорт товаров и нефакторных услуг.
For the least developed countries (LDCs) in particular, an enhanced participation in the global economy is perhaps the only viable way for rapid and sustained economic growth and development. Для наименее развитых стран, в частности, активизация участия в мировой экономике является, возможно, единственным реальным путем обеспечения быстрого и устойчивого экономического роста и развития.