In line with the PCB recommendations to support countries' efforts to exploit fully the opportunities offered within global trade rules to scale up access to treatment, UNDP launched the Intellectual Property and Access to HIV/AIDS Drugs Capacity Building Initiative. |
В соответствии с рекомендациями Программного координационного совета, предусматривающими поддержку усилий стран по обеспечению всестороннего использования возможностей расширения доступа к лечению, открывающихся в контексте применения норм мировой торговли, ПРООН выступила с Инициативой по созданию потенциала в области интеллектуальной собственности и доступа к лекарственным препаратам для лечения ВИЧ/СПИДа. |
Sea freight containers are an integral part of the international trade supply chain, and the volume of freight containers used in global trade increases steadily every year. |
Морские грузовые контейнеры являются одним из составных элементов международной торговой цепи поставок, и объем грузовых контейнерных перевозок в мировой торговле каждый год неуклонно растет. |
At another level, institutions are required to respond to changes in the global economy and the emergence of rule-based international regimes in the area of the environment, finance and trade that impose new obligations on national Governments. |
Помимо этого, институты должны реагировать на изменения мировой экономической конъюнктуры и на формирование регламентированных международных режимов в области охраны окружающей среды, финансовой деятельности и торговли, которые налагают на национальные правительства новые обязательства. |
International solidarity, translated into concrete action, is the only way to establish an equitable global economic system that would achieve sustainable development and lead to partnership on an equal footing between North and South. |
Международная солидарность, воплощенная в конкретные действия, это единственный путь к созданию справедливой мировой экономической системы, позволяющей достичь устойчивого развития и ведущей к равноправному партнерству между Севером и Югом. |
Mr. Churkin said that, in view of the current world financial crisis and rising food prices, a fresh approach that took into account the interests of every group of nations was required to restore balance in the world economy and respond to global challenges. |
Г-н Чуркин говорит, что ввиду нынешнего всемирного финансового кризиса и роста цен на продовольствие необходим свежий подход, при котором учитывались бы интересы каждой группы государств в целях восстановления баланса в мировой экономике и решения глобальных проблем. |
13.2 Actions against the world drug problem, global criminal activity and terrorism in all its forms and manifestations are a common and shared responsibility that must be addressed in a multilateral setting and require an integrated and balanced approach. |
13.2 Борьба с мировой проблемой наркотиков, глобальной преступной деятельностью и терроризмом во всех его формах и проявлениях является общей и совместной обязанностью, которая должна выполняться на условиях многосторонности и обязательно на базе комплексного и сбалансированного подхода. |
The global nature of the world economy makes it possible to establish forecasting mechanisms, one of which could be used to predict whether any given decision or project would increase or decrease poverty. |
Глобальный характер мировой экономики позволяет создавать механизмы опережающего реагирования, и один из них должен состоять в том, чтобы все решения и проекты оценивались с точки зрения их последствий в плане увеличения или уменьшения нищеты. |
Having recovered from the devastation of the Second World War with global assistance, Japan is in a better position than any other country to demonstrate the significance of ownership and partnership, poverty reduction through economic growth, and human security in promoting development. |
Восстановившись после разрушительной второй мировой войны при поддержке всего мира, Япония, как никакая другая страна, может продемонстрировать значимость участия и партнерства, сокращения нищеты за счет экономического роста и обеспечения безопасности человека благодаря развитию. |
It is a historical fact that the existence of Powers with a global reach and the capacity to create a new world order is not due to any majority decision on the part of States. |
То, что существование держав, имеющих влияние во всем мире и способных формировать новый мировой порядок, отнюдь не является результатом принимаемых большинством голосов государств решений, это исторический факт. |
Yes, we have preserved peace on the global scale, there has been no new world war, and to that extent we have been successful. |
Да, мы сохранили мир в глобальном масштабе, новой мировой войны не случилось, и в этом наш успех. |
Globalization was widening the gap between north and south, and aggravating polarization, which obstructed healthy and balanced development of the global economy and constituted a threat to peace and stability in the world. |
В процессе глобализации ширится пропасть между Севером и Югом и увеличивается поляризация, что препятствует динамичному и сбалансированному развитию мировой экономики и создает угрозу для мира и процветания на Земле. |
In that connection, he noted the Secretary-General's appeal, in his report, for "fair rules" that facilitated the beneficial participation of developing countries in the global economy (A/60/322, para. 27). |
В этой связи оратор отмечает призыв, озвученный Генеральным секретарем в своем докладе, установить "справедливые правила", которые способствовали бы плодотворному участию развивающихся стран в мировой экономике (А/60/322, пункт 27). |
ODA had been of some help, but the least developed countries still accounted for a small proportion of global trade, lacked sufficient foreign direct investment, depended too heavily on primary commodities, and suffered from limitations on debt cancellation. |
ОПР сыграла определенную положительную роль, однако доля наименее развитых стран в мировой торговле по-прежнему невелика, они сталкиваются с нехваткой прямых иностранных инвестиций, испытывают сильную зависимость от сырьевых товаров и страдают от ограничений, связанных со списанием задолженности. |
More than 800 activities had been implemented in 68 countries throughout the world during the International Year of Rice, which had reconfirmed that rice would continue to be a global food crop on which billions of people depended for their daily energy and protein intake. |
За время проведения Международного года риса в 68 странах мира было проведено более 800 мероприятий, которые послужили очередным подтверждением того, что рис и далее будет оставаться мировой продовольственной культурой, от которой зависит ежедневное потребление белков и калорий миллиардами людей. |
Southern Africa was the epicentre of the global HIV/AIDS epidemic. The statistics continued to reflect levels that had not been registered in any other part of the world. |
Южная часть Африки является эпицентром мировой эпидемии ВИЧ/СПИДа, и статистика по-прежнему свидетельствует о том, что ни в одной другом регионе планеты не наблюдается подобный уровень заболеваемости. |
We are still locked in a fierce struggle at the World Trade Organization to persuade these countries to rise above their narrow self-interests and embrace positions that would allow for the creation of a more just global economic order. |
Во Всемирной торговой организации мы по-прежнему находимся в состоянии ожесточенной борьбы за то, чтобы убедить эти страны подняться над своими узкими, эгоистическими интересами и занять позицию, которая позволила бы создать более справедливый мировой экономический порядок. |
However, the Secretary-General also highlighted the ever-pressing challenges of inadequate official development assistance, the growing debt burden, the unfair and inequitable global trade regime, and very low foreign direct investment flows to Africa. |
Наряду с этим Генеральный секретарь подчеркнул и острые проблемы неадекватной помощи в целях развития, бремени растущего долга, несправедливого и неравноправного режима мировой торговли и весьма низкий уровень прямых иностранных инвестиций в Африку. |
Some States are seeking to build up their national air, sea and land forces with a view to becoming a global power, often with the self-proclaimed intent of dominating their region. |
Некоторые государства стремятся к наращиванию своих национальных воздушных, морских и наземных сил, с тем чтобы стать мировой державой, зачастую пытаясь реализовать стремление к установлению своего господства в регионе. |
The least developed countries have increased their participation in the global economy through sub-regional, regional and international trade and strengthened their capacities in multilateral trade negotiations; |
Наименее развитые страны расширили свое участие в мировой экономике в рамках субрегиональной, региональной и международной торговли и укрепили свои позиции на многосторонних торговых переговорах; |
The EU was committed to improving the participation of the developing countries in the global economy and to supporting increased trade, including South-South trade, and regional integration. |
ЕС привержен делу укрепления участия развивающихся стран в мировой экономике, а также делу содействия расширению торговли, включая торговлю Юг-Юг, и региональной интеграции. |
Regarding subprogramme 1, Linkages with the global economy, regional integration and cooperation, strategies designed for strengthening the capacities of the countries of the region in trade negotiations were welcomed. |
Что касается подпрограммы 1 «Связи с мировой экономикой», то поддержку получили стратегии, направленные на укрепление потенциала стран региона в области ведения торговых переговоров. |
Overall, the global drug market trends appeared to be moving in the right direction, but Governments need to intensify their efforts to reduce both supply and demand. |
В целом мировой рынок наркотиков, как представляется, меняется в нужном направлении, однако правительствам следует активизировать свои усилия для сокращения как спроса на наркотики, так и их предложения. |
The Council can be effective in the exercise of its responsibility for the maintenance of international peace and security only if it is perceived as fair and as representing the interests of the global public. |
Совет может быть эффективным в осуществлении своей главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности только в том случае, если он воспринимается как справедливый и представляющий интересы мировой общественности. |
I am confident that, leading by example, Ban Ki-moon has what it takes to make a great contribution to the Organization and to the global public that it exists to serve. |
Я уверена, что, руководя на основе личного примера, г-н Пан Ги Мун, обладая необходимыми качествами, внесет огромный вклад в деятельность Организации и усилия мировой общественности, которой она служит. |
These priority areas are grouped into three areas - youth in the global economy, youth in civil society, and youth and their well-being. |
Эти приоритетные области сгруппированы в три основные группы: молодежь в мировой экономике, молодежь в гражданском обществе и молодежь и ее благополучие. |