To limit such risks and reduce global imbalances, the United States encouraged countries to adopt economic policies grounded in good governance, democratic institutions, market systems and respect for all human rights. |
Чтобы ограничить такие риски и сократить диспропорции в мировой экономике, Соединенные Штаты побуждают страны принять экономическую политику, основанную на надлежащем управлении, демократических институтах, рыночных системах и уважении ко всем правам человека. |
The chief goal of the revision is to clarify the focus, scope and modalities of surveillance in the context of the changing structure of the global economy, drawing on the best practices already being used in Article IV consultations. |
Основной целью этого пересмотра является разъяснение основной направленности рамок и процедур надзора с учетом меняющейся структуры мировой экономики с опорой на передовой опыт, который уже используется в рамках консультаций по статье IV. |
On 28 July 1951, when the Convention was adopted, the world was recovering from a deeply traumatising and destructive period of global war and human rights violations on a horrendous scale. |
28 июля 1951 года, когда была в принята Конвенция, мир оправился от глубокой травмы и разрушений, причиненных мировой войной и ужасающих по своим масштабам нарушений прав человека. |
We meet against the backdrop of deteriorating socio-economic conditions and growing marginalization of our countries, while fundamental changes in the global economy resulting from globalization and the rapid advances in science and technology have engendered unprecedented increases in prosperity in the world. |
Наша встреча проходит на фоне ухудшения социально-экономического положения наших стран и их дальнейшей маргинализации, тогда как радикальные изменения в мировой экономике, обусловленные процессом глобализации и стремительным научно-техническим прогрессом, приводят к беспрецедентному росту процветания в мире. |
His delegation reiterated once again that it was essential to seriously rethink the concept of international economic cooperation and called for the strengthening of the global financial architecture to allow for the prevention, management and timely and effective resolution of financial crises. |
Малайзия еще раз напоминает о том, что совершенно необходимо серьезно переосмыслить концепцию международного экономического сотрудничества, и выступает за укрепление мировой финансовой системы, в частности по таким направлениям, как предотвращение, регулирование и своевременное и эффективное преодоление финансовых кризисов. |
At the same time, there were a number of potential risks hanging over that generally favourable outlook, most of which arose out of the continued vulnerabilities of the global financial system. |
В то же время ряд факторов представляет собой потенциальную угрозу для общей позитивной картины, причем большинство из них связаны с растущей уязвимостью мировой финансовой системы. |
The Millennium Summit and the recent Annual Meetings of the Bank had focused on how to better manage the global economy, particularly with regard to the most vulnerable countries. |
В ходе Саммита тысячелетия и состоявшейся недавно ежегодной Ассамблеи рассматривался вопрос об оптимальных способах управления мировой экономикой с учетом, в частности, проблем наиболее уязвимых стран. |
It is essential to ensure autonomy and relevance of R&D and knowledge-based services for the economy but also linkages and synergies to the global economy. |
Крайне важно, чтобы НИОНК и наукоемкая деятельность были не только автономными и актуальными для экономики, но и имели синергическую связь с мировой экономикой. |
What we bring as women is our determination to continue to work and pray for a free and just society in every corner of our global village. |
Наш вклад как женщин заключается в готовности продолжать нашу работу и молиться за свободное и справедливое общество во всех общинах нашей «мировой деревни». |
If the next trade round fails to bring improved opportunities, history and the global economy will move on and the poor will lose out, perhaps permanently. |
Если следующий торговый раунд не приведет к улучшению возможностей, то бедные страны будут вытеснены из дальнейшего хода истории и развития мировой экономики, причем, возможно, навсегда. |
The World Assembly adopted the International Plan of Action on Ageing, the first international instrument of its kind to guide global thinking on ageing. |
На Всемирной ассамблее был принят Международный план действий по проблемам старения, первый международный документ такого рода, регулирующий развитие мировой мысли по теме старения. |
In the same vein, it is time for us to learn and accept the same logic at the level of the global village. |
По этим же причинам нам пора освоить и принять ту же самую логику на уровне «мировой деревни». |
A comprehensive assessment of the global drug problem will be made for the purpose of expanding knowledge, thereby enhancing the capacity of UNDCP to analyse its impact, forecast the trends and develop countermeasures to propose to Governments. |
Будет проведена всеобъемлющая оценка мировой проблемы наркотиков для расширения знаний об этой проблеме, что позволит укрепить возможности ЮНДКП анализировать ее последствия, прогнозировать тенденции и разрабатывать контрмеры для их применения правительствами. |
It is predicted that, in the next three years, the value of global e-e-commerce could reach as high as 10 per cent of the value of total world trade. |
Согласно прогнозам, в ближайшие три года стоимостной объем глобальной электронной торговли может достичь до 10% стоимости совокупной мировой торговли. |
It was felt, however, that developing countries should not only seek to strengthen their position in the world economy through global trade negotiations and the reform of the international financial system, but also through other forms of international cooperation. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что развивающиеся страны должны стремиться к укреплению своих позиций в мировой экономике не только в рамках глобальных торговых переговоров и реформирования международной финансовой системы, но и через другие формы международного сотрудничества. |
It highlighted the important role of domestic demand in the economic and political development of the developing countries, and it brought to light the existing imbalances and instability of the global economy. |
В нем подчеркивается важная роль внутреннего спроса в экономическом и политическом развитии развивающихся стран и указывается на существующие диспропорции и нестабильность в мировой экономике. |
Though there were signs of global economic recovery, poverty remained a serious problem in developing counties, especially in LDCs, and the North-South gap continued to widen. |
Несмотря на появившиеся признаки оживления мировой экономической активности, нищета остается серьезной проблемой в развивающихся странах, в особенности в НРС, и продолжает увеличиваться разрыв между Севером и Югом. |
In order to ensure that the provisions of this document accurately reflect relevant developments in global commerce, trade facilitation and electronic business and general methods of collaboration, it shall be reviewed periodically. |
Для обеспечения того, чтобы положения настоящего документа надлежащим образом отражали соответствующие изменения, касающиеся мировой торговли, упрощения процедур торговли и электронных деловых операций, а также общих методов сотрудничества, они должны подвергаться периодическому пересмотру. |
The Deputy Secretary-General of UNCTAD highlighted the importance of electronic commerce as a tool that enabled developing countries to participate more actively in the global economy by lowering transaction costs and diminishing geographical disadvantages. |
Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД подчеркнул важное значение электронной торговли в качестве инструмента, создающего возможности для более активного участия развивающихся стран в мировой экономике благодаря снижению трансакционных издержек и уменьшения значения неблагоприятных факторов, связанных с их географическим положением. |
If SMEs were to survive in the global economy, they had two choices: either they had to sell more or cut their costs. |
Для того чтобы выжить в условиях мировой экономики, у МСП есть два пути: либо больше продавать, либо снижать свои издержки. |
All developing regions had benefited from the recent global expansion, and rapid growth in China and India had spilled over to many other countries in Asia and other regions. |
Наблюдающееся в последнее время оживление мировой экономической активности затронуло все регионы развивающихся стран, а быстрый экономический рост в Китае и Индии оказал благоприятное воздействие на многие другие страны Азии и других регионов. |
However, concerns had been expressed that existing paper-based legal systems might be unable to accommodate electronic commerce and could lead to uncertainty, which would hamper global electronic trade. |
Однако отмечается обеспокоенность по поводу того, что существующие правовые системы, ориентированные на бумажную документацию, могут оказаться не в состоянии удовлетворять потребности электронной торговли и могут приводить к возникновению неопределенности, препятствующей развитию мировой электронной торговли. |
His delegation recognized the importance of removing barriers that could block developing countries' participation in global electronic commerce, but wanted more information on the partnership entitled "Promoting a Predictable Legal Environment for E-Commerce" before the proposal was put into effect. |
Признавая важность устранения препятствий, которые могут сдерживать участие развивающихся стран в мировой электронной торговле, его делегация хотела бы получить дополнительную информацию о партнерском соглашении "Содействие созданию предсказуемой правовой среды для электронной торговли", прежде чем это предложение начнет осуществляться. |
But, given a global economic environment that promises scant sustainable growth in the coming years, things could otherwise get very tough very soon. |
Но, учитывая, что состояние мировой экономики обещает в предстоящие годы лишь скудный рост, ситуация может, в противном случае, очень скоро и очень сильно ухудшиться. |
While contributing to the creation of wealth and human well-being in some countries, the increasingly integrated global economy has also contributed to greater economic instability, vulnerability and widening inequities within and between countries. |
Способствуя созданию богатства и повышению уровня жизни населения в ряде стран, все более усиливающиеся интеграционные тенденции в мировой экономике также способствовали усилению экономической нестабильности, уязвимости и диспропорций на международном и национальном уровнях. |