Death and disability from cancer and other non-communicable diseases significantly hinder economic development; they represent a major cause of poverty and a major threat to the global economy. |
Смертность и инвалидность в результате рака и других неинфекционных заболеваний в значительной степени препятствуют экономическому развитию; они представляют собой одну из основных причин нищеты и одну из крупнейших угроз мировой экономике. |
The World Economic Forum recently highlighted chronic diseases as one of the three greatest risks to the global economy, along with fiscal crises and asset price collapse, based on a combination of likelihood and severity. |
Всемирный экономический форум недавно подчеркнул, что хронические заболевания входят в тройку наиболее серьезных - с точки зрения вероятности возникновения и тяжести последствий - угроз мировой экономике, наряду с бюджетными кризисами и обвалами цен на активы. |
Yet education could enhance the quality of life for rural women and girls, as it allows for the transfer of knowledge and skills necessary to succeed in a global economy, as well as having a positive impact on families and communities. |
При этом образование может способствовать повышению качества жизни сельских женщин и девочек, поскольку оно делает возможной передачу знаний и умений, необходимых для достижения успеха в условиях мировой экономики, а также оказывает положительный эффект на семьи и общины. |
With rising populations and changes in crop yields and harvest patterns owing to, in part, the impacts of climate change, a depressed global economy and civil strife, rural women are struggling to maintain their productivity. |
Учитывая рост населения в мире и неустойчивость урожайности сельскохозяйственных культур, что обусловлено, частично, воздействием изменения климата, кризисным состоянием мировой экономики и гражданскими беспорядками, сельские женщины с трудом поддерживают производительность своего труда. |
In 2008, global heroin seizures reached a record level of 73.7 tons, up from 65.5 tons in 2007 - the second consecutive year-on-year increase. |
В 2008 году мировой объем изъятий героина второй год подряд продолжал расти и достиг рекордного уровня в 73,7 т (против 65,5 т в 2007 году). |
In coming years, the Asia-Pacific region is expected to play a central role both in driving its own development and serving as a critical anchor for the global recovery from the crisis. |
В ближайшие годы, как ожидается, Азиатско-Тихоокеанский регион будет играть центральную роль в продвижении вперед своего собственного развития, так и выполнении роли критически важного якоря для выхода мировой экономики из кризиса. |
The Committee is concerned that the State party has been affected by the global economic situation and that poverty and inequalities have increased (with one out of three children living in poverty). |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник оказалось затронутым мировой экономической ситуацией, а также ростом масштабов нищеты и неравенства в обществе (каждый третий ребенок живет в нищете). |
The year 2009 was filled with many challenges due to the global economy, weaknesses in the economy and society as well as the realities of achieving structural change in the short term. |
В 2009 году страна столкнулась с многочисленными трудностями, обусловленными состоянием мировой экономики, отставанием в экономическом и социальном развитии, а также попытками осуществить структурные изменения в предельно короткий срок. |
In order to make the global economic recovery more robust, balanced and sustainable, the five policy directions discussed at some length in the World Economic Situation and Prospects 2011 still apply. |
Для укрепления процесса оживления мировой экономики и придания ему сбалансированного и поступательного характера необходимо продолжать действовать в соответствии с пятью стратегическими направлениями, которые более подробно рассматривались в докладе «Мировое экономическое положение и перспективы, 2011 год». |
At the same time, the recent global financial and economic crisis aggravated the situation by causing job losses and income insecurity for the poor and vulnerable sections of society in these countries. |
К тому же недавний мировой финансово-экономический кризис еще более усугубил ситуацию, приведя к сокращению рабочих мест и поставив под угрозу доходы неимущих и уязвимых слоев населения в этих странах. |
These challenges pose significant downside risks to an otherwise robust growth outlook as the region emerges as a growth pole of the global economy. |
Эти проблемы порождают значительную вероятность ухудшения прогнозов в отношении роста, которые в других отношениях весьма оптимистичны сейчас, когда регион становится полюсом роста в мировой экономике. |
This growth was driven to a great extent by the counter-cyclical measures deployed by many countries, in addition to the recovery of the global economy that began in the first half of 2010. |
Помимо оживления мировой экономики, которое началось в первой половине 2010 года, этому росту в значительной степени способствовали антициклические меры, предпринятые многими странами. |
The food and fuel crises of 2007-2008 and the current global financial and economic crisis are recent examples of how problems originating in one part of the world have quickly engulfed the entire world economy and adversely affected developing countries. |
Продовольственный и топливный кризисы 2007 - 2008 годов и нынешний глобальный финансово-экономический кризис являются последними примерами того, как проблемы, возникающие в одной части мира, быстро распространяются на остальную часть мировой экономики и оказывают негативное воздействие на развивающиеся страны. |
Such initiatives, implemented at the global, regional, national and local level, would simultaneously improve the world's environment while addressing the economic and social hardship arising from the crisis. |
Реализация таких инициатив на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях будет одновременно способствовать как улучшению состояния мировой окружающей среды, так и решению острых экономических и социальных проблем, обусловленных кризисом. |
Key trends during the biennium 2012-2013 will include adjusting to structural changes brought on by the global financial crisis and the current fragile recovery of world trade flows, responding to market demands for greater environmental sustainability and increasing transparency of non-tariff measures. |
К числу ключевых тенденций в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов будут относиться приспособление к структурным изменениям, вызванным мировым финансовым кризисом и нынешним слабым оживлением мировой торговли, учет предъявляемых рынком требований в плане повышения экологичности и повышение прозрачности нетарифных мер. |
The degree of coherence, coordination and cooperation of global economic governance through the existing multilateral framework has been tested by informal groupings of Member States and, most recently, by the increasing prominence of the G20. |
Проверкой того, в какой мере обеспечивается согласованность, координация и взаимодействие в рамках управления мировой экономикой посредством существующих многосторонних структур, стала деятельность неформальных группировок государств-членов и растущая в последнее время значимость Группы двадцати. |
In the aftermath of the financial crisis, capital inflows to middle-income countries have taken centre stage in the policy debate on global and domestic economic and financial stability. |
Под влиянием финансового кризиса центральное место в обсуждении вопросов мировой и национальной экономической политики и стратегий финансовой стабилизации стала занимать проблема притока капитала в страны со средним уровнем дохода. |
The practice of relying, to varying degrees, on a mix of complementary self-insurance and bilateral and multilateral agreements will therefore likely continue unless there are changes made to the global financial architecture. |
Поэтому в отсутствие изменений в мировой финансовой системе практика сочетания в той или иной степени дополнительного самострахования с двусторонними и многосторонними соглашениями, по всей вероятности, сохранится. |
A groundbreaking study by IFAD, FAO and ILO, released in January 2011 is the first comprehensive look at gender and work in rural areas since the start of the recent global economic crisis. |
Представленное в январе 2011 года новаторское исследование, подготовленное МФСР, ФАО и МОТ, является первой комплексной оценкой гендерных факторов и занятости в сельских районах с того момента, как разразился последний мировой экономический кризис. |
Further, EAS services have been enhanced in response to the global economic downturn to include: |
Кроме того, услуги ССЗ были расширены в ответ на мировой экономический спад и в настоящее время предусматривают: |
2008 LDC Conference was a milestone in reaching a shared understanding of UNIDO's role in helping to build the supply-side capacities of LDCs to support their integration into global trade flows. |
Конференция НРС 2008 года стала важной вехой в достижении совместного понимания роли ЮНИДО в деле содействия наращиванию потенциала НРС в области предложения в интересах интеграции таких стран в потоки мировой торговли. |
Green shoots of recovery are visible, and there is a widespread United Nations-led call for a green new deal for a green global economy. |
Появляются первые признаки восстановления экономики, и в рамках всей системы Организации Объединенных Наций провозглашен новый курс на развитие "зеленой" мировой экономики. |
Seizing opportunities for greening industry in the global economic recovery calls for the state to emerge as an entrepreneur not in terms of owning industrial assets but in terms of framing and incentivizing dynamic sources of green growth. |
Использование возможностей для внедрения природосберегающих технологий в промышленности в процессе восстановления мировой экономики требует от государства выступать в качестве предпринимателя не только в плане права собственности на промышленные активы, но и с точки зрения формирования и стимулирования динамичных источников "зеленого" роста. |
In the year 2007 inflation increased to 2,5 per cent mostly as a result of unstable economic situation in the United States and its negative influence on development of global economy. |
В 2007 году инфляция повысилась до 2,5% главным образом в результате неустойчивой экономической ситуации в Соединенных Штатах и ее негативного воздействия на развитие мировой экономики. |
The global financial crisis that was triggered by the collapse of the sub-prime mortgage market in the United States has been the subject of extensive debate and examination by different stakeholders at the national, regional and international levels. |
Мировой финансовый кризис, который был спровоцирован обвалом рынка субстандартных ипотечных кредитов в Соединенных Штатах, стал предметом обширных дискуссий и анализа с участием различных заинтересованных сторон на национальном, региональном и международном уровнях. |