The United Nations played a pivotal role in the reconstruction that followed the devastation of the world war, and it has so far been able to prevent the world being plunged into global conflict. |
Организация Объединенных Наций играла центральную роль в реконструкции последовавшей за опустошениями мировой войны, и благодаря деятельности Организации до сих пор мир не ввергнут в глобальный конфликт. |
Climate-modelling calculations have shown that as a result of the increase of greenhouse gases in the atmosphere, increases in global mean temperature and rises in ocean levels must be expected, along with changes in precipitation distribution and shifts in frequency of extreme weather events. |
Расчеты на основе модели изменения климата показали, что в результате увеличения концентрации парниковых газов в атмосфере следует ожидать повышения глобальной мировой температуры и уровня океана наряду с изменением распределения осадков и частоты экстремальных погодных явлений. |
In order to meet the challenges of environment and development, States have decided to establish a new "global partnership" inspired by the need to achieve a more efficient and equitable world economy. |
В целях решения задач, обусловленных проблемами окружающей среды и развития, государства решили наладить новое "глобальное партнерство", руководствуясь необходимостью создания более эффективной и справедливой мировой экономики. |
The new global order can no longer be based only on the coalition of the victors in the Second World War, or on the nuclear club of the great Powers. |
Новый глобальный порядок больше не может основываться лишь на коалиции победителей во второй мировой войне или на ядерном клубе великих держав. |
More importantly, the desire and ability of developing countries to contribute to the growth of the world economy and help to mitigate common global concerns as participants and not as bystanders has significantly increased. |
Важнее то, что существенно возросло стремление и способность развивающихся стран способствовать росту мировой экономики и ослаблению общей глобальной обеспокоенности в качестве участников, а не пассивных наблюдателей. |
It was time to build a new development consensus that would take advantage of the collapse of ideological barriers to the evolution of a genuinely interdependent global economy. |
Пора добиться формирования нового консенсуса в области развития, в котором учитывался бы крах идеологических барьеров на пути развития подлинно взаимозависимой мировой экономики. |
As a WTO member, Slovenia would strive to find and implement new mechanisms for the liberalization of global trade, since the free movement of goods would benefit all countries. |
В качестве одного из членов ВТО Словения будет предпринимать усилия в целях поиска и создания новых механизмов либерализации мировой торговли, поскольку свободный обмен товарами служит всеобщему благу. |
Mr. VALCARCE (Chile) said that the successful conclusion of the Uruguay Round had paved the way for the liberalization of trade to promote development and thereby substantially improve the global economy as a whole. |
Г-н ВАЛЬКАРСЕ (Чили) говорит, что успешное завершение Уругвайского раунда открыло возможности для либерализации торговли в интересах развития и тем самым для значительного оздоровления мировой экономики в целом. |
Moreover, while the end of the global recession should have a positive impact, there was no assurance that it would translate into general prosperity for the developing countries. |
Кроме того, хотя окончание спада в мировой экономике должно иметь положительный эффект, нет никаких гарантий, что оно принесет всеобщее процветание развивающимся странам. |
Mr. SINGH (India) said that while the short-term indicators of performance of the global economy showed several positive features, the problems of poverty and underemployment were still far from being resolved. |
Г-н СИНГХ (Индия) говорит, что, хотя краткосрочные показатели динамики мировой экономики свидетельствуют о некоторых положительных изменениях, до решения проблем нищеты и неполной занятости по-прежнему далеко. |
Mr. OWADA (Japan) said that the economic development of the developing countries also benefited the developed countries by contributing to the expansion of the global economy. |
Г-н ОВАДА (Япония) говорит, что экономическое развитие развивающихся стран соответствует также интересам развитых стран, поскольку оно является вкладом в рост мировой экономики. |
The agreement establishing the World Trade Organization would foster a more predictable and rule-based global trading environment: it must be implemented faithfully in a spirit of multilateralism and to avoid the development of exclusive regional blocs. |
Соглашение об учреждении Всемирной торговой организации будет способствовать повышению предсказуемости и упорядочению мировой торговли; претворять его в жизнь необходимо добросовестно и в духе многосторонности, избегая создания эксклюзивных региональных блоков. |
A new vision of inter-State relations that would overcome new sources of tension and the sharp disparities in the global economy was essential for the promotion and advancement of all peoples. |
Ключевое значение для блага и улучшения положения всех народов имеет новое видение межгосударственных отношений, которое позволило бы устранить новые источники напряженности и резкие диспропорции в мировой экономике. |
The prolonged global economic recession has led to a restructuring of the economic relationships between countries and, in some regions, a decline in national as well as personal income and well-being. |
Затянувшийся мировой экономический спад повлек за собой перестройку экономических отношений между странами, а в ряде регионов - уменьшение объема национальных и личных доходов и снижение уровня благосостояния. |
This shift is the most striking in the U.S. and in the U.K., but it's a global phenomenon. |
Наиболее сильно это заметно в США и Великобритании, но вообще это мировой феномен. |
Any changes in the surface waters, or the production of deep waters in the Antarctic, will eventually affect the entire global ocean. |
Любые изменения в поверхностных водах или на больших глубинах в Антарктике в конечном счете будут оказывать воздействие на весь Мировой океан 12/. |
On the one hand, major new requirements had been added to the global investment agenda, as several economies embarked on a transition from centrally planned to market economies, while costly bills were foreseen for post-war reconstruction in the Persian Gulf area. |
С одной стороны, в повестке дна мировой инвестиционной деятельности возникли существенные новые потребности, связанные со вступлением ряда стран на путь перехода от централизованного планового хозяйства к рыночной экономике, одновременно с этим предусматривались значительные расходы на послевоенную реконструкцию в районе Персидского залива. |
On the other hand, the global rate of saving out of current income appeared to have been on a declining trend since the mid-1970s and income itself was growing slowly. |
С другой стороны, как представляется, начиная с середины 70-х годов имела место тенденция к снижению мировой нормы накопления средств за счет текущих поступлений, а сами поступления росли медленно. |
In addition to the unfavourable global economic environment, Sierra Leone's situation was further worsened by the rebel war imposed on it from Liberia, which placed an exorbitant burden on the country and considerably reduced the resources available for key sectors of the economy. |
Помимо неблагоприятной мировой экономической ситуации положение в Сьерра-Леоне еще больше усугубляется междоусобной войной, которая навязана его стране из Либерии и которая ложится крайне тяжелым бременем на страну и значительно сокращает ресурсы, выделяемые для ключевых секторов экономики. |
While such measures had been reasonably successful, Myanmar looked forward to a more favourable global economic environment and to the implementation by the developed countries of their commitments under the Declaration and the Strategy. |
И хотя такие меры были довольно успешными, Мьянма надеется, что в будущем положение в мировой экономике будет более благоприятным и что развитые страны выполнят свои обязательства по Декларации и Стратегии. |
The major economic powers should address the need to stimulate the global economy through greater participation, coordination and transparency than was provided by the current mechanism of the Group of 7. |
Крупные экономические державы должны уделять повышенное внимание необходимости стимулирования мировой экономики путем обеспечения более широкого участия, координации и транспарентности, чем это возможно в рамках нынешнего механизма "Большой семерки". |
Recent developments in the global landscape have placed the Security Council in a position of increasing importance, with ramifications for the work of the Organization and beyond. |
Недавние события на мировой арене поставили Совет Безопасности в положение, при котором его значение постоянно растет, что влияет на работу Организации и не только на нее. |
Disarmament too, while it plays an important role in averting the danger of regional conflicts which could turn into world war, is itself in a very real sense a global issue. |
Играя важнейшую роль в деле предотвращения опасности возникновения региональных конфликтов как потенциальных источников мировой войны, разоружение вместе с тем является глобальной проблемой в подлинном смысле слова. |
At the beginning of the 1990s a fundamental shift had taken place in the global order established at the end of the Second World War. |
В начале 90-х годов произошли существенные изменения в мировом порядке, сложившемся в конце второй мировой войны. |
The successful conclusion of the Round, with a balanced and comprehensive package for liberalizing market access to goods and services, would increase growth in world trade, reduce protectionism and generate global economic reforms. |
Успешное завершение Раунда, предусматривающее наличие сбалансированного и всеобъемлющего комплекса мер по либерализации доступа к рынку товаров и услуг, обеспечит рост мировой торговли, уменьшит протекционизм и будет способствовать проведению глобальных экономических реформ. |