They are the poorest of the poor, the nearly 1 billion left behind by global growth. |
Это беднейшие из бедных, почти 1 млрд. человек, которых не затронул мировой экономический рост. |
The transformation of the "brown" global economy into a modern twenty-first century green economy; and |
преобразованию "коричневой" мировой экономики в современную зеленую экономику двадцать первого века; и |
What is important in this context is that international competitiveness in the global economy is increasingly based on knowledge and innovation processes. |
В этом контексте важно, чтобы международная конкурентоспособность в рамках мировой экономики во все большей степени опиралась на знания и инновации. |
This global economic downturn, coupled with the dramatic upsurge in commodity prices, has created the worst food crisis in recent years. |
Мировой экономический спад в совокупности со значительным ростом цен на товары широкого потребления привел к самому серьезному за последние годы продовольственному кризису. |
During the Cold War, the United States and the European Union effectively led the global trading system of the non-communist world. |
Во время «холодной войны» Соединенные Штаты и Европейский союз эффективно руководили функционированием мировой торговой системы некоммунистического мира. |
Formed in the shadow of global war, the United Nations embodies the idea of our common humanity. |
Организация Объединенных Наций, которая была создана после окончания мировой войны, воплощает в себе идею нашей общей принадлежности к роду человеческому. |
The global oil crisis has not spared Thailand: our people have been adversely affected by the skyrocketing oil prices in almost every aspect of their lives. |
Мировой нефтяной кризис не пощадил и Таиланд: резкий рост цен на нефть пагубным образом сказался практически на всех аспектах жизни нашего народа. |
Nevertheless, the growth of the global economy had not created better or more productive jobs for the poorest. |
Вместе с тем подъем мировой экономики не привел к созданию более продуктивной занятости или рабочих мест более высокого качества для малоимущих. |
Mr. Covaliu (Romania) noted with concern that, according to the International Labour Organization, youth unemployment remained alarmingly high despite the global economic expansion. |
Г-н Ковалиу (Румыния) выражает обеспокоенность по поводу того, что, по данным Международной организации труда, уровень безработицы среди молодежи по-прежнему высок, несмотря на подъем мировой экономики. |
The Chairman, introducing the item, recalled that the Secretary-General had recently identified the global food crisis and climate change as two key challenges facing current and future generations. |
Председатель, представляя этот пункт повестки дня, приводит слова Генерального секретаря, который отметил недавно, что мировой продовольственный кризис и изменение климата являются двумя главными вызовами, стоящими перед нынешним и будущим поколениями. |
The crisis of confidence must be addressed and thought should be given to helping the global economic system adapt to the complex challenges of the day. |
Необходимо заняться проблемой кризиса доверия и задуматься над тем, чтобы помочь мировой экономической системе адаптироваться к сложным вызовам сегодняшнего дня. |
It was vital to take into account the major changes in the global context and the acceleration in the pace of transformation that had been brought about by globalization. |
Необходимо принять во внимание существенные изменения в мировой обстановке и ускорение темпов преобразований, вызванное глобализацией. |
Moreover, the results of the deteriorating global economic environment called for a more inclusive governance mechanism for the international financial system that allowed adequate African participation in decision-making. |
Кроме того, последствия ухудшения мировой экономической среды требуют создания более инклюзивных механизмов управления международной финансовой системой, которые дадут возможность африканским странам полноценно участвовать в принятии решений. |
The developed world must recognize and rectify its mistakes and nurse the global economy back to health, including through the measures outlined earlier. |
Развитые страны мира должны признать и исправить свои ошибки и предпринять действия по оздоровлению мировой экономики, в том числе путем принятия указанных выше мер. |
It was important to ensure that the poorest countries not only benefited from but also contributed to global recovery, by providing them with adequate development finance. |
Для предоставления беднейшим странам возможности не только получать выгоды от восстановления мировой экономики, но и оказывать содействие этому процессу им следует выделить надлежащие средства для финансирования процесса развития. |
However, the extraterritorial application of domestic law is a violation of our Charter and a contravention of the underpinnings of our modern notions of global trade and international relations. |
Однако экстерриториальное применение внутреннего законодательства является нарушением нашего Устава и противоречит основам современных принципов мировой торговли и международных отношений. |
The global crisis worries us just as our crisis worries the world. |
Мировой кризис волнует нас так же, как и наш кризис волнует мир. |
It has also created a historic opportunity to begin comprehensive reform of the global trading and financial architecture, particularly the Bretton Woods institutions and regional development banks. |
Он также дает исторический шанс начать комплексное реформирование мировой торговой и финансовой архитектуры, в частности бреттон-вудских учреждений и региональных банков развития. |
The United Nations should take a central and proactive role in resolving the problem through a more inclusive, equitable and development-oriented global economic and financial policy. |
Организация Объединенных Наций должна играть главную движущую роль в решении данной проблемы в рамках новой, более всеобъемлющей и равноправной, мировой экономической и финансовой политики, ориентированной на развитие. |
The current global financial crisis had caused an employment crisis, with a spiking of unemployment rates worldwide. |
Нынешний мировой финансовый кризис породил кризис занятости, приведший к резкому росту уровня безработицы во всех странах мира. |
For many countries already hard-hit by food and energy price increases, the financial crisis and its impact on the global economy is triggering additional problems. |
Для многих стран, по которым уже сильно ударил рост цен на продовольствие и энергоносители, финансовый кризис с его последствиями для мировой экономики порождает новые серьезные проблемы. |
In order to further the principles of the convention, my delegation has always called for a comprehensive and legally binding global arms trade treaty. |
В целях развития принципов этой конвенции моя делегация всегда призывала к разработке всеобъемлющего и юридически обязательного договора о мировой торговле оружием. |
The United Nations should hold a major international Summit-level conference in order to comprehensively review the international financial architecture and global economic governance structures. |
Организации Объединенных Наций следует провести крупную международную конференцию на высоком уровне, посвященную всестороннему обзору международной финансовой архитектуры и структур, управляющих мировой экономикой. |
One way to do that was by establishing relevant global trade rules, particularly by concluding the Doha round of multilateral trade negotiations. |
Одним из путей к этому является установление соответствующих правил мировой торговли, в первую очередь путем завершения Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
I believe that more attention should also be given to addressing the disparities in the global trade regime and to creating a rules-based, predictable and non-discriminatory trading system. |
Я считаю, что необходимо также уделять больше внимания устранению неравноправия в мировой торговле и созданию предсказуемой и недискриминационной торговой системы, основанной на правилах. |