The crisis in the euro zone is still one of the main risk factors for Latin America and for the global economy in general. |
Кризис в зоне евро по-прежнему остается одним из основных факторов риска для Латинской Америки и мировой экономики в целом. |
The main growth poles of the global economy are located in developing regions, and this trend is likely to continue in the near future. |
Основные полюса роста мировой экономики находятся в развивающихся регионах, и эта тенденция, скорее всего, сохранится в ближайшем будущем. |
Ladies and gentlemen, the song stylings of the next global phenom, Kayla Graham. |
Леди и джентльмены, это песня в исполнении восходящей мировой звезды, Кайлы Грехэм. |
Yes, because it connects to what he's saying about the shift in power in the contemporary global economy. |
Да, потому что она напрямую связана с его словами о сдвигах в политике и современной мировой экономике. |
And when you think that 80 percent of global trade in food now is controlled by just five multinational corporations, it's a grim picture. |
И если задуматься над тем, что 80% мировой торговли продуктами питания сейчас контролируется лишь пятью корпорациями, это мрачная картина. |
Bhutan's created the ultimate export, a new global currency of well-being, |
Бутан создал первичный экспорт новой мировой валюты благополучия. |
The decline and subsequent recovery in global trade involved all economic sectors and the broad trends were similar for both trade in goods and services. |
Сокращение и последующее оживление мировой торговли затронуло все экономические секторы, и общие тенденции в целом характеры для торговли как товарами, так и услугами. |
The persistent global food crisis has underscored in particular the significant risk of chronic hunger, malnutrition and adverse consequences related to health. |
Затянувшийся мировой продовольственный кризис с особой силой обозначил серьезность риска наступления хронического голода, недоедания и вытекающих отсюда отрицательных последствий для здоровья людей. |
Rural women as agents of change and champions of global food security , held in New York on 22 April 2010. |
Сельские женщины как движущая сила преобразований и фактор мировой продовольственной безопасности», состоявшемся в Нью-Йорке 22 апреля 2010 года. |
The attention paid to this subject reflects a growing recognition of the importance of a sound accounting and reporting system for global financial and economic stability. |
Внимание, уделяемое этой теме, отражает растущее признание значения эффективной системы бухгалтерского учета и отчетности для обеспечения мировой финансовой и экономической стабильности. |
The global financial and economic crisis threatens to reverse progress achieved in eliminating poverty and derail achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Мировой финансово-экономический кризис угрожает обратить вспять прогресс, достигнутый в деле искоренения нищеты, и пустить под откос достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A section of its membership drawn from the global South has consistently pointed out that the economic orthodoxies proposed by a group of nations have grave shortcomings. |
Ряд ее членов, представляющих мировой Юг, последовательно указывают на то, что экономические константы, предлагаемые одной из групп государств, имеют серьезные недостатки. |
It will seek to assess the impact of the continuing global economic and financial crisis on those efforts and how different entities have been affected. |
Будет сделана попытка оценить, как влияет на эти усилия продолжающийся мировой экономический и финансовый кризис и какое воздействие он оказал на разные организации. |
The 2008-2009 financial crisis raised policy concerns about the global shadow banking system and the risks it posed to the stability of the world economy. |
Финансовый кризис 2008 - 2009 годов обнажил политические проблемы, связанные с глобальной теневой банковской системой, и риск, который она представляет для стабильности мировой экономики. |
In respect of Goal 7, the organization encouraged true partnership by modelling best practices in global health education and demonstrated a priority commitment to local integrity. |
Что касается цели 7, организация способствовала реальному партнерству, внедряя передовой мировой опыт в сфере медицинского образования и ориентируясь, в первую очередь, на приверженность принципам добросовестности на местах. |
Although weaker global demand was exerting strong downward pressure on oil prices, heightened geopolitical risks, particularly in the Middle East, were pushing them up. |
Несмотря на то, что слабый мировой спрос оказывает сильное понижающее давление на цены на нефть, растущие геополитические риски, в частности на Ближнем Востоке, подталкивают их вверх. |
It had the negative effect of slowing the global economy further, but it was a net positive in terms of providing developing countries with policy buffers. |
Это оказало негативный эффект в виде дополнительного замедления мировой экономики, но в конечном счете эффект оказался положительным в плане предоставления развивающимся странам политических буферов. |
Excessive public debt remained a concern in both advanced and developing economies, functioning as a brake on the global economy. |
Чрезмерный государственный долг остается проблемой экономики как развитых, так и развивающихся стран, действуя в качестве тормоза для мировой экономики. |
The establishment of an international financial centre would help to ensure the gradual development of a regional financial market and improve the stability of the entire global financial architecture. |
Создание международного финансового центра поможет обеспечить постепенное развитие регионального финансового рынка и повышение стабильности всей мировой финансовой архитектуры. |
There are sufficient funds available to lift 800 million people, especially in the 49 LDCs, to a point where they can be meaningfully integrated into the global system. |
Имеется достаточно финансовых средств, для того чтобы вывести 800 миллионов человек, проживающих, в первую очередь, в 49 НРС, на уровень, когда они смогут стать неотъемлемой частью жизни мировой системы. |
Modernization of standards systems, including institutions and infrastructure for certification and conformity assessment, is essential to operate in the current global trade environment. |
Модернизация систем стандартов, включая учреждения и инфраструктуру сертификации и оценки соответствия, исключительно важны для работы в нынешней мировой торговой среде. |
Consequently, Singapore's exports of electronic components have risen dramatically in recent years, despite consolidation of its global market share for electronics. |
По этой причине в последние годы Сингапур добился беспрецедентного роста экспорта комплектующих к электронным товарам, в то время как его доля в мировой торговле готовой электроникой стабилизировалась. |
The complexity and cost of the trade transaction process deters many potential exporters and importers, and especially small and medium enterprises, from entering the global market place. |
Сложность и высокая стоимость процесса исполнения торговой сделки сдерживают выход на мировой рынок многих потенциальных экспортеров и импортеров, особенно малых и средних предприятий. |
IMF has continued to adjust and adapt its various lending programmes to changes in the global economy and the needs of those countries seeking its support. |
МВФ продолжает адаптировать и корректировать свои различные программы кредитования с учетом изменений в мировой экономике и потребностей стран, обращающихся к нему за помощью. |
Overall, therefore, inflation does not appear to be a threat to the global outlook. |
Таким образом, в целом инфляция, по-видимому, не представляет угрозы для перспектив развития мировой экономики. |