Английский - русский
Перевод слова Global
Вариант перевода Мировой

Примеры в контексте "Global - Мировой"

Примеры: Global - Мировой
China, questioning the wisdom of putting the fate of the world economy in the US dollar, has proposed the creation of a global currency. Китай, подвергая сомнению необходимость зависимости мировой экономики от доллара США, предложил создание глобальной валюты.
Owing to the competitive nature of the global market for both tourism and offshore finance and the dependence on growth in developed countries, the Turks and Caicos Islands are increasingly vulnerable to fluctuations in the international economy. В силу того, что туризм и офшорные финасовые услуги развиваются в условиях конкуренции на глобальном рынке, и по причине зависимости островов Тёркс и Кайкос от экономического роста в развитых странах повышается их уязвимость в связи с изменениями в мировой экономике.
These risks themselves are not necessarily associated with a group of countries; they can stem from a national problem that, because of today's integrated world economy, has global consequences. Сами по себе эти риски необязательно сопряжены с той или иной группой стран; они могут порождаться какой-либо национальной проблемой, которая в силу современной интегрированности мировой экономики влечет глобальные последствия.
Many had believed that greater global competition would bring about faster growth together with higher income and living standards, but there was mounting evidence that slow growth and rising inequities were becoming permanent features of the world economy. Многие полагали, что более острая глобальная конкуренция приведет к ускорению темпов роста и повышению доходов и уровня жизни, однако появляется все больше свидетельств того, что медленный рост и усугубляющееся неравенство становятся неотъемлемыми характерными особенностями мировой экономики.
The United Nations is indispensable to the task of maintaining global order and as a forum and instrument for international cooperation, today no less than in the era after the Second World War. Организация Объединенных Наций незаменима в выполнении задач сохранения глобального порядка, а также в качестве форума и инструмента международного сотрудничества, причем сегодня не в меньшей степени, чем в эру после второй мировой войны.
In times of economic crisis, when there seemed to be no direct relationship between global economic growth and solving the unemployment problem, we was concerned about what would happen to the foreigners. В условиях экономического кризиса, когда, как представляется, нет прямой связи между ростом мировой экономики и решением проблемы безработицы, у г-на Ютсиса вызывает беспокойство положение иностранцев.
There is a keen awareness among member States that the profound transformation of the global political scene cannot be ignored by the Conference and that it needs to be reflected both with regard to membership and working methods. Государства-члены отчетливо сознают, что Конференция не может игнорировать глубокие трансформации, происходящие на мировой политической арене, и что они должны найти отражение как в членском составе, так и методах работы.
The recent phenomena of globalization and trade liberalization put those countries at risk of exclusion from the global economy and threatened to stand in the way of their achieving food security. Такие явления, как глобализация и либерализация торговых обменов, могут исключить эти страны из мировой экономики и помешать реализации продовольственной безопасности.
International information security - a situation in international relations that precludes the violation of global stability and the creation of a threat to the security of States and of the world community in the information area. Международная информационная безопасность - состояние международных отношений, исключающее нарушение мировой стабильности и создание угрозы безопасности государств и мирового сообщества в информационном пространстве.
This programme component provides comparable, reliable and up-to-date industrial statistics at the global level that will constitute the empirical basis on which to develop, implement and monitor strategies, policies and programmes to support sustainable industrial development. В рамках данного программного компонента ведется сбор сопоставимых, надежных и актуальных статистических данных о мировой промышленности, которые послужат эмпирической основой для разработки, осуществления и мониторинга стратегий, политики и программ содействия устойчивому промышленному развитию.
The recent global financial and economic crisis was considered unique, in its breadth, depth and universality, and in the magnitude of the policy response to it. Было высказано мнение о том, что нынешний мировой финансовый и экономический кризис является беспрецедентным по своим масштабам, глубине и охвату, а также по масштабам мер политики, принимаемых в ответ на него.
Concerning access to international transport services, there are numerous examples where new private sector investments in ports have improved the country's connections to the global liner shipping network, including Djibouti, Lebanon and Morocco. В отношении доступа к международным транспортным услугам имеются многочисленные примеры того, что новые инвестиции частного сектора в портовое хозяйство способствовали улучшению связей стран с мировой сетью линейных перевозок, включая Джибути, Ливан и Марокко.
The implementation of the project has helped the rocket and space industry of the Russian Federation to break into the highly competitive global market of high-tech satellite systems and demonstrates the ability of Intersputnik to act as a link for implementing international telecommunications infrastructure projects. Реализация этого проекта помогла ракетно-космической отрасли Российской Федерации выйти в условиях острой конкуренции на мировой рынок новейших спутниковых систем и продемонстрировала способность "Интерспутника" служить связующим звеном при реализации международных проектов в области инфраструктуры телекоммуникаций.
Now, the countries included in this report are suffering the effects of food price increases and the re-ignition of tension and recurrent emergencies, compounded by the global economic crisis. Сейчас страны, включенные в настоящий доклад, сталкиваются с последствиями повышения цен на продовольственные товары, возобновление напряженности и часто возникающими чрезвычайными ситуациями, которые усугубляет мировой экономический кризис.
Delegations noted that the global financial crisis had underscored the need to make aid more effective and get more value for money. 69. Делегации обратили внимание на то, что мировой финансовый кризис убедительно продемонстрировал необходимость повышения эффективности помощи и более результативного вложения средств.
Net food exporters in the region are less affected, as the demand for food products has been relatively inelastic vis-à-vis the global downturn, although these countries are facing lower export prices compared with 2008. Страны - чистые экспортеры продовольствия пострадали в меньшей степени, поскольку спад в мировой экономике сравнительно слабо затронул спрос на продовольственные товары, хотя по сравнению с 2008 годом цены на экспортную продукцию этих стран снизились.
To address the second, much more focused issue, countries and their producers need a rather complex, but not well-known, physical and institutional capacity to be able to ensure that exportable products satisfy the technical requirements of the global trading system. Для решения второй - значительно более конкретной проблемы - странам и национальным производителям необходим довольно сложный и недостаточно изученный материально - технический и организационный потенциал, благодаря которому можно было бы обеспечить соответствие экспортной продукции техническим требованиям мировой системы торговли.
The fragility and hollowness of the current growth pattern in the global economy underscored the need for a collective rethink aimed at broad-based and synchronized development. Хрупкость и отсутствие прочной основы у текущего процесса роста мировой экономики подчеркивают необходимость коллективного переосмысления происходящего с целью разработки концепции синхронизированного развития, опирающегося на широкую основу.
The direct and indirect impacts of technologies and the scale of the global economy have had profound implications for, and some pernicious effects on, sustainable agriculture, land use and fragile ecosystems. Прямое и косвенное воздействие технологий и сами масштабы мировой экономики имели глубокие и в ряде случаев неблагоприятные последствия для рационального ведения сельского хозяйства, землепользования и хрупких экосистем.
In some industrialized countries, biotechnology is a profitable field that plays a strategic role in enhancing national competitiveness in a global economy, although concerns about its risks are growing. В некоторых промышленно развитых странах биотехнология является доходной отраслью, играющей важнейшую роль в повышении конкурентоспособности страны в рамках мировой экономики, но при этом растет обеспокоенность по поводу рисков, связанных с ее развитием.
In spite of various efforts by African countries to implement trade policy reforms, Africa's share of the global market has remained low and accounts for only 2 per cent of world trade. Несмотря на различные усилия, предпринимаемые африканскими странами в целях проведения реформ в области торговой политики, доля Африки в общемировом обороте остается низкой и на нее приходится лишь 2 процента мировой торговли.
In this context, it is vitally important that international markets be opened to African exports and that their share of the global market, which currently accounts for only 2 per cent of world trade, be increased. В этом контексте необходимо, чтобы африканские экспортные товары получили доступ к международным рынкам и чтобы была увеличена их доля на мировых рынках, которая в настоящее время составляет лишь 2 процента от объема мировой торговли.
The global governance of our food system needs to be reformed without delay and the revitalization of the Committee on World Food Security represents a real opportunity. Глобальное управление нашей продовольственной системой требует безотлагательной реформы, и реальную возможность для этого дает возобновление деятельности Комитета по мировой продовольственной безопасности.
A world wide survey on human rights education was conducted, April-July 2000. An on-line forum on the mid-term global evaluation of the Decade was held, July-August 2000. В апреле-июле 2000 года был проведен "Мировой обзор образования в области прав человека", а в июле-августе 2000 года был организован в режиме "он-лайн" форум по среднесрочной глобальной оценке Десятилетия.
In order for developing countries to participate effectively in the global market on an equitable basis, some delegations argued that the international community should take steps to create a level playing field and to democratize decision-making in international economic management. Для того чтобы развивающиеся страны могли на равноправной основе принимать эффективное участие в деятельности глобального рынка, некоторые делегации призывали международное сообщество принять меры для выравнивания условий и демократизации процесса принятия решений в управлении мировой экономикой.