Despite these positive developments, the global financial and economic crisis has had a considerable negative impact on the least developed countries because of contractions in economic growth, export earnings, remittances, and investment. |
Несмотря на эти положительные тенденции, мировой финансово-экономический кризис оказал на наименее развитые страны существенное негативное воздействие вследствие падения темпов экономического роста, поступлений от экспорта, потребительских переводов и объемов инвестиций. |
A number of delegates highlighted the need to place development at the centre of the global economic system in order to achieve a sustained and enduring recovery for all countries. |
Некоторые делегаты подчеркнули, что процесс развития должен находиться в центре мировой экономической системы, для того чтобы устойчивый и долговременный экономический подъем стал возможен для всех стран. |
Other delegations noted that the current global economic crisis had led to budget constraints and partners therefore needed to ensure a better identification of needs and requirements for the targeting of assistance. |
Другие делегации отметили, что нынешний мировой экономический кризис привел к бюджетным ограничениям, и поэтому партнерам необходимо более точно оценивать потребности для обеспечения адресного распределения помощи. |
Along with more and better capital to absorb unexpected losses, the Basel Committee on Banking Supervision has proposed a global liquidity standard that would require banks to better match the maturities of their assets and liabilities. |
Помимо увеличения и улучшения качества капитала для покрытия непредвиденных потерь, Базельский комитет банковского надзора предложил установить мировой стандарт ликвидности, обязывающий банки более точно согласовывать активы и пассивы по срокам погашения. |
The IMF has been asked to assist this effort by providing an analysis of how the G-20 policies fit together and whether those policies are consistent with more sustainable and balanced global growth. |
МВФ было предложено оказать содействие этим усилиям путем проведения анализа того, насколько политические курсы участников Группы двадцати соответствуют друг другу и способствуют ли они достижению более устойчивого и сбалансированного роста мировой экономики. |
In particular, there have been proposals to assign a higher weight to GDP, preferably at purchasing power prices, to better reflect the growing role and contribution to global growth of emerging market and developing countries. |
Так, в частности, предлагалось придавать больший вес ВВП (предпочтительно по ценам, обеспечивающим покупательную способность) для более четкого отражения растущей роли государств с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран и их вклада в рост мировой экономики. |
Along with country-level analysis, it should provide greater coverage of macrofinancial issues, capital flows and systemic risks, including closer examination of members and institutions that are critical for global stability. |
Наряду со страновым анализом оно должно обеспечивать охват большего числа макрофинансовых проблем, потоков капитала и системных рисков, включая более обстоятельное изучение членов и учреждений, имеющих решающее значение для мировой стабильности. |
Through its news and media products, the Department ensured that information on the Special Committee's work and findings was made available to global audiences and broadcast partners in the Organization's six official languages. |
В различных новостных и мультимедийных материалах Департамент доводил до мировой общественности и партнеров по вещанию информацию о работе Специального комитета и его выводах на шести официальных языках Организации. |
Moreover, we must underscore that the financial and economic global crisis has also had a significant negative impact on the flow of remittances from Salvadoran nationals living abroad, in particular in the United States of America. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что мировой финансово-экономический кризис оказал также большое негативное воздействие на поток денежных переводов от граждан Сальвадора, живущих за границей, в частности в Соединенных Штатах Америки. |
We underscore the importance of strengthening international dialogue with a view to reforming the global economic and financial system and to ensuring adequate monitoring and regulation of the functioning of the international and national financial systems. |
Мы подчеркиваем важность укрепления международного диалога в целях реформы мировой финансово-экономической системы, а также обеспечения надлежащего мониторинга и регулирования функционирования международных и национальных финансовых систем. |
The extraordinary mobilization that it has aroused reflects its scope and extent, as well as the gravity of the threat that it poses to the stability of the global economy. |
Вызванная им чрезвычайная мобилизация усилий отражает его масштабы и глубину, а также серьезность угрозы, которую он представляет для стабильности мировой экономики. |
The battles of Moscow, Stalingrad and Kursk; the operations to liberate Poland, Czechoslovakia and Hungary; the battle for Berlin are all revered chapters of global military history. |
Сражения под Москвой, Сталинградом, Курском, операции по освобождению Польши, Чехословакии, Венгрии, битва за Берлин - это золотые страницы мировой военной истории. |
The review emphasized the sharing of experiences and good practices, ways to overcome remaining obstacles, including those related to the Millennium Development Goals, and addressed new challenges such as the global financial and economic crisis. |
В данном обзоре главное внимание уделяется обмену опытом и передовой практикой, путям преодоления сохраняющихся препятствий, в том числе касающихся Целей развития тысячелетия, и рассматриваются новые вызовы, такие как мировой финансово-экономический кризис. |
During the past year, high-level events and discussions were held on a number of thematic areas, including the Millennium Development Goals, climate change, the global financial and economic crisis, water and reforms for system-wide coherence in the United Nations. |
В течение прошлого года в ряде тематических областей, включая Цели развития тысячелетия, изменение климата, мировой финансово-экономический кризис, водные ресурсы и реформы для повышения слаженности в системе Организации Объединенных Наций, проводились мероприятия и обсуждения высокого уровня. |
A strong and sustained global recovery is indispensable for employment creation, poverty alleviation and sustainable development, which enhances the prospects for achieving the Millennium Development Goals. |
Для создания рабочих мест, смягчения проблемы нищеты и обеспечения устойчивого развития, которое способно улучшить перспективы достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, крайне важно быстро восстановить поступательные темпы развития мировой экономики. |
It is therefore critical that debt sustainability analyses at the completion point of the HIPC Initiative take into consideration "any worsening global growth prospects and declining terms of trade" as emphasized in the Monterrey Consensus (para. 49). |
В этой связи чрезвычайно важно, чтобы, как подчеркивается в Монтеррейском консенсусе, при анализе приемлемости уровня задолженности в момент завершения процесса по линии Инициативы БСКЗ учитывалось «любое ухудшение перспектив роста мировой экономики и неблагоприятное изменение условий торговли» (пункт 49). |
Participants welcomed the recovery in the world economy from the global economic crisis driven especially by dynamic demand growth in emerging economies in Asia, and a resurgence of international trade. |
Участники дискуссии с удовлетворением отметили оживление мировой экономики после мирового экономического кризиса, стимулируемое, в частности, динамичным ростом спроса в азиатских странах с формирующейся рыночной экономикой и возобновлением роста международной торговли. |
That is why the victory in the Second World War is particularly important today, when the international community must pool its efforts in the face of global challenges and threats, such as international terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction and transnational organized crime. |
Именно поэтому значение одержанной во Второй мировой войне Победы особенно велико в современных условиях, когда международное сообщество должно объединить усилия перед лицом глобальных вызовов и угроз, таких как международный терроризм, распространение оружия массового уничтожения, транснациональная организованная преступность. |
At the end of the Second World War, the international community was able to adopt a comprehensive system that would not only ensure peace but also avoid a repetition of global economic disruption. |
По окончании Второй мировой войны международное сообщество смогло создать всеобъемлющую систему, способную не только обеспечивать мир, но и не допускать повторения глобальных экономических катастроф. |
Overall, the crises have exposed the inadequacy of the current systems and institutions, including those that govern world food trade, to respond to the needs of poor people affected by substantial shocks and highlight the need for improved global governance of world food security. |
В целом кризисы выявили несостоятельность существующих систем и учреждений, в том числе регулирующих мировую торговлю продовольствием, удовлетворять нужды бедных слоев населения, страдающих от существенных потрясений, и указывают на необходимость усовершенствовать глобальное управление мировой продовольственной безопасностью. |
It reflects and disseminates the priorities and objectives of the Organization to the global constituency, both from its headquarters and through its network of 63 United Nations information centres around the world. |
Он выражает приоритеты и цели Организации и доносит эту информацию до мировой аудитории, действуя как в Центральных учреждениях, так и через свою сеть из 63 информационных центров Организации Объединенных Наций, расположенных по всему миру. |
However, the trend will only help recover some of the ground lost in 2009 when the financial crisis triggered a 13.1 per cent contraction in the volume of global trade. |
Тем не менее эта тенденция позволит восстановить лишь часть того, что было утрачено в 2009 году, когда финансовый кризис привел к сокращению объема мировой торговли на 13,1 процента. |
Thus it is best placed to collect data on how current and future global economic conditions as well as decisions in energy policies will find their repercussion in the use of woody biomass for energy generation. |
Таким образом, это наилучший механизм для сбора данных о последствиях текущей и будущей ситуации в мировой экономике и решений, принимаемых по линии энергетической политики, для использования древесной биомассы в целях производства энергии. |
Reaffirm our countries' commitment to countering the global drugs problem, through a comprehensive and balanced approach based on the validity of the principle of shared responsibility; |
вновь подтвердить готовность наших стран бороться с мировой проблемой наркотиков, применяя комплексный и сбалансированный подход, основанный на соблюдении принципа общей ответственности; |
The reduction in estimated available extrabudgetary resources is due to difficulties in assessing funding needs for activities, as well as the global economic outlook, which might negatively impact the amount of extrabudgetary contributions by donors. |
Сокращение имеющихся сметных внебюджетных ресурсов связано с трудностями оценки финансовых потребностей для проведения различных мероприятий, а также с неблагоприятными перспективами развития мировой экономики, которые могут пагубно отразиться на способности доноров предоставлять внебюджетные ресурсы. |