The fragile state of the global economy and the impact of multiple crises on vulnerable economies was also emphasized at the fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries in May 2011. |
О неустойчивом состоянии мировой экономики и последствиях множественных кризисов для стран с уязвимой экономикой говорилось также на четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам в мае 2011 года. |
We stress that imbalances in the global economy and the inequitable structures and outcomes in the trading, financial, monetary and technological systems led to the establishment of our Group. |
Мы подчеркиваем, что причиной создания нашей Группы стали диспропорции в мировой экономике и несправедливость структур и распределения результатов в рамках торговой, финансовой, валютно-кредитной и технической систем. |
We support exploration of the establishment of a United Nations intergovernmental mechanism under the General Assembly, as an entity responsible for monitoring the performance of the global economic and financial system in a comprehensive and sustainable manner. |
Мы поддерживаем изучение вопроса о создании под эгидой Генеральной Ассамблеи межправительственного механизма Организации Объединенных Наций в качестве структуры, отвечающей за всесторонний и конструктивный мониторинг функционирования мировой финансово-экономической системы. |
They endorsed the report's view that the global financial and economic crisis reflected a structural change in the world economy that needed to be addressed by changing the dominant growth strategy. |
Они заявили, что разделяют мнение авторов доклада о том, что глобальный финансово-экономический кризис стал результатом структурных изменений, происходящих в мировой экономике и требующих пересмотра общепринятой стратегии роста. |
Growth in world trade is projected to pick up again to 3.5 per cent in 2013, while that of global output is expected to stay at the same level. |
Согласно прогнозам, темпы прироста мировой торговли в 2013 году уже достигнут 3,5 процента, а объем мирового производства, как ожидается, останется на том же уровне. |
The 48 countries in the Group accounted for 12 per cent of the total world population and had contributed 1.11 per cent of global merchandise trade in 2011. |
На долю 48 стран, входящих в состав Группы, приходится 12 процентов всего населения мира, и в 2011 году их доля в мировой торговле товарами составила 1,11 процента. |
Ms. Luna Tudela (Plurinational State of Bolivia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the ongoing global financial and economic crisis was threatening to undermine the modest gains that had been achieved in least developed countries. |
Г-жа Луна Тудела (Многонациональное Государство Боливия), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что продолжающийся мировой финансовый и экономический кризис угрожает подорвать скромные достижения наименее развитых стран. |
With the least developed countries accounting for barely more than 1 per cent of global trade, CARICOM regretted the slowness with which the developed countries were opening their markets. |
Учитывая, что на долю наименее развитых стран приходится немногим более 1 процента мировой торговли, КАРИКОМ с сожалением отмечает медленные темпы открытия развитыми странами своих рынков. |
It was important to strengthen South-South cooperation, especially in the current economic climate, as a strategy to sustain the development efforts of developing countries and to enhance their participation in the global economy. |
Важно укреплять сотрудничество Юг - Юг, особенно в нынешних экономических условиях, в качестве стратегии поддержки усилий в области развития развивающихся стран и расширения их участия в мировой экономике. |
In the light of the systemic problems still facing the global economy, all Member States and interested stakeholders were invited to participate constructively and in a spirit of compromise in the substantive process to begin following the adoption of the draft resolution. |
В свете системных проблем, все еще существующих в мировой экономике, всем государствам-членам и заинтересованным сторонам предлагается принять конструктивное участие в духе компромисса в содержательном процессе, который начнется после принятия проекта резолюции. |
Even as the global economy strengthens, monetary policy settings in some advanced economies may bring renewed stress and volatility to financial markets and changes in monetary stance need to be carefully calibrated and clearly communicated in order to minimize negative spillovers. |
Несмотря на укрепление мировой экономики, денежно-кредитная политика некоторых развитых стран может стать причиной новых проблем и волатильности на финансовых рынках, и изменения в такой политике должны тщательно выверяться и четко разъясняться в целях минимизации их негативных побочных последствий. |
Following a sharp increase in 2011, global seizures of heroin and illicit morphine declined in 2012, although remaining above the levels of 2010 and prior years. |
После резкого увеличения в 2011 году мировой объем изъятий героина и незаконно изготовленного морфина в 2012 году снизился, хотя и остался выше уровня 2010 года и предыдущих лет. |
Teachers specializing in social studies, global studies, government and history from a number of New York City high schools participated. |
В этом мероприятии приняли участие учителя, специализирующиеся на преподавании социологии, мировой истории, основ государственного управления и общей истории из целого ряда школ города Нью-Йорк. |
IMF and the World Bank have been making efforts to further integrate the voices of emerging market and developing countries, to reflect their growing importance in the global finance and development arena. |
МВФ и Всемирный банк прилагали и прилагают усилия для дальнейшей интеграции формирующихся рынков и развивающихся стран, дабы отразить их растущее значение на мировой арене финансов и развития. |
Many delegations commended the UNCTAD secretariat for the high quality analyses and policy recommendations of the Trade and Development Report, 2014 on the global economy, fragile recovery from the crisis and implications of international financial instability for developing countries. |
Многие делегации выразили признательность секретариату ЮНКТАД за качественный анализ и принципиальные рекомендации, содержащиеся в "Докладе о торговле и развитии" за 2014 год, в отношении состояния мировой экономики, неустойчивости экономического подъема после кризиса и последствий международной финансовой нестабильности для развивающихся стран. |
Some estimates have pointed out that this Agreement will boost global trade by between $400 billion and $1 trillion. |
По некоторым оценкам, это Соглашение обеспечит увеличение объема мировой торговли на сумму от 400 млрд. долл. США до 1 трлн. долл. США. |
The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) estimates that about 80 per cent of global trade involves transnational corporations and that one third of the total is intra-firm in scope. |
Согласном оценкам Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), около 80 процентов мировой торговли происходит с участием транснациональных корпораций, а треть является внутрифирменной. |
Multilateral cooperation should be geared towards enabling the global financial system and domestic financial sectors to intermediate savings and investment more efficiently to help meet sustainable development needs while safeguarding financial stability. |
Многостороннее сотрудничество должно быть ориентировано на создание условий для того, чтобы в рамках мировой финансовой системы и национальных финансовых секторов посредническая деятельность, связанная с накоплениями и инвестициями, осуществлялась более эффективно для содействия удовлетворению потребностей в области устойчивого развития при одновременном обеспечении финансовой стабильности. |
The challenge lies in promoting a global financial system that incentivizes financing for long-term sustainable investment and contributes to the mobilization of domestic financial resources in developing countries, as well as improved coordination among macroeconomic, sectoral and microeconomic policies. |
Задача заключается в поощрении создания такой мировой финансовой системы, которая стимулировала бы финансирование долгосрочных устойчивых вложений и способствовала бы мобилизации национальных финансовых ресурсов в развивающихся странах, а также усилению скоординированности макроэкономической, отраслевой и микроэкономической политики. |
In addition, such countries can ensure sustained growth by using part of their export earnings to build up long-term funds to smooth consumption and investment over time and take counter-cyclical measures when global economic conditions worsen. |
Кроме того, такие страны могут обеспечить поступательный экономический рост путем направления части своих экспортных поступлений на цели создания долгосрочных фондов, предназначенных для будущего выравнивания уровней потребления и капиталовложений и принятия антициклических мер в случае ухудшения состояния мировой экономики. |
This presentation highlighted the impact of counterfeit products on the global economy, the involvement of organized crime in the counterfeit trade and the potential threat of counterfeit goods to consumer health. |
Презентация высветила издержки контрафактных изделий для мировой экономики, вовлеченность организованной преступности в торговлю контрафактными изделиями и потенциальную угрозу контрафактных изделий для здоровья потребителя. |
In the course of this single year we have the unequivocal opportunity and responsibility to adopt the sustainable development goals, to restructure the global financial system in line with our needs and to respond finally and urgently to the challenge of human-induced climate change. |
В течение одного этого года нам предоставляется ясная возможность, которую мы обязаны использовать для принятия целей в области устойчивого развития, перестройки мировой финансовой системы в соответствии с нашими потребностями и окончательного и незамедлительного решения проблемы антропогенного изменения климата. |
The international community has paid increasing attention to the significant contribution of marine living resources to global food security, including as a critical source of nutrition, revenue and livelihoods, in particular for women in developing countries. |
Международное сообщество уделяет все более пристальное внимание значительному вкладу живых морских ресурсов в обеспечение мировой продовольственной безопасности, в том числе в качестве важнейшего источника питания, доходов и средств к существованию, особенно для женщин в развивающихся странах. |
Jody Heymann of the World Policy Analysis Center, for a presentation on global data on children (sixty-fourth session); |
Джоди Хейманн из Центра анализа мировой политики, в связи с презентацией в отношении глобальных данных о детях (шестьдесят четвертая сессия) |
Mr. Wibowo reported that the UNCTAD forecast for the world economy foresaw below-potential global growth, making it slightly more pessimistic than the IMF forecast. |
Г-н Вибово заявил, что прогноз ЮНКТАД в отношении мировой экономики предполагает потенциальное снижение темпов глобального роста, и этот прогноз несколько более пессимистичен, чем прогноз МВФ. |