The global financial crisis, which had been caused by irresponsible financial markets and inadequate regulations in developed countries, had disrupted the social fabric of many societies and affected the lives of millions of people. |
Мировой финансовый кризис, вызванный безответственным поведением игроков на финансовых рынках и недостатками механизмов регулирования в развитых странах, повредил социальную ткань многих обществ и негативно отразился на жизнях миллионов людей. |
The Doha Development Round must be brought to a successful conclusion, as further delay in reaching agreement on a response to the global financial and economic crisis could lead to staggering losses, millions of people trapped in poverty and further erosion of development gains. |
Дохинский раунд переговоров по вопросам развития необходимо привести к успешному завершению, поскольку дальнейшие проволочки в достижении договоренности в отношении мер реагирования на мировой финансовый и экономический кризис могут привести к колоссальным потерям, нищете миллионов людей и дальнейшей потере завоеваний в области развития. |
International Monetary Fund (IMF) estimates for 2013, scaled down a few times during the year, forecast global growth in the area of 3.1 per cent, with expectations of 3.6 per cent in 2014. |
По оценкам Международного валютного фонда (МВФ) за 2013 год, которые в течение года несколько раз пересматривались в сторону понижения, прогнозируемые темпы роста мировой экономики составят в районе 3,1 процента с ожидаемым повышением до 3,6 процента в 2014 году. |
In the light of the above considerations, we call upon the United Nations, national Governments and regional governing bodies to evaluate the global financial architecture and its actors on the basis of the human rights framework, taking into account all relevant human rights conventions. |
В свете вышеизложенного мы обращаемся к Организации Объединенных Наций, правительствам государств и региональным руководящим органам с призывом провести оценку мировой финансовой архитектуры и ее субъектов с точки зрения системы обеспечения прав человека с учетом всех соответствующих конвенций о правах человека. |
While they have been projected to increase such contributions again in both 2011 and 2012, the size of the increase will depend on how the foundations and NGOs have weathered the global financial crisis. |
Хотя, согласно прогнозам, их помощь в 2011 и 2012 годах должна возрасти, размер этого прироста будет зависеть от того, как фонды и неправительственные организации переживут мировой финансовый кризис. |
Finally, regional cooperation and integration are critical for the Asia-Pacific region to exert influence in global economic governance commensurate with its rising economic weight and to shape the emerging economic order according to its developmental requirements. |
Наконец, региональное сотрудничество и интеграция играют решающую роль в деле оказания влияния Азиатско-Тихоокеанского региона на управление мировой экономикой соизмеримо с его растущим экономическим весом и в деле формирования нового экономического порядка в соответствии с его требованиями к развитию. |
The Commission took note of a number of national initiatives, including the introduction of ICT strategies and legislation, that had contributed to the region's emergence as a global centre for ICT production and innovation. |
Комиссия приняла к сведению ряд национальных инициатив, в том числе реализацию стратегий и принятие законодательства в области ИКТ, способствующих превращению региона в мировой центр производства и инноваций в области ИКТ. |
One of the main drivers of inequality was the increase in globalization of trade and the entry of China and India to the world economy, which had affected the global supply chain and inequality. |
Одна из главных причин неравенства - усиление глобализации торговли и выход Китая и Индии на авансцену мировой экономики, что повлияло на систему мирохозяйственных связей и неравенство. |
The increased participation of developing countries in world trade led this global trend, and their share in world merchandise exports climbed from 24 per cent in 1990 to 45 per cent in 2013 (figure 1). |
Эта глобальная тенденция была обусловлена расширением участия развивающихся стран в мировой торговле: их доля в мировом экспорте товаров возросла с 24% в 1990 году до 45% в 2013 году (см. диаграмму 1). |
Given the lingering sovereign debt crises in some eurozone countries and the possibility of a serious debt issue in the world's largest economy, a resumed global recession was still a possibility. |
Учитывая затяжной характер кризиса суверенного долга в некоторых странах еврозоны и возможность значительного выпуска долговых обязательств крупнейшей мировой экономикой, все еще сохраняется возможность возобновления глобальной рецессии. |
It should be coupled with easier access to credit for productive enterprises, especially micro-, small- and medium-sized enterprises, and reforms to foster technological change and productive diversification in line with the changing structure of the global economy and the transition to sustainable development. |
Эти усилия должны предприниматься на фоне облегчения доступа производственных предприятий, в особенности микропредприятий и мелких и средних предприятий, к кредитам, а также реформ, направленных на переход к новым технологиям и диверсификацию производства с учетом изменяющейся структуры мировой экономики и перехода к устойчивому развитию. |
Mindful of the unpredictable global economic situation and funding levels, UN-Habitat will continue to vigorously pursue the implementation of its resource mobilization strategy to support sustainability and predictability of financial resources while simultaneously expanding and consolidating its donor base. |
Сознавая непредсказуемость мировой экономической ситуации и уровней финансирования, ООН-Хабитат будет и впредь активно продолжать осуществление своей стратегии мобилизации ресурсов в поддержку обеспечения устойчивого и предсказуемого поступления финансовых ресурсов при одновременном расширении и укреплении своей донорской базы. |
The overall goals of the issue paper were to provide a global perspective on the smuggling of migrants by sea, examine the framework and challenges in addressing it and recommend concrete measures on how to strengthen responses. |
Общие цели этого тематического документа состоят в том, чтобы представить мировой обзор проблемы незаконного ввоза мигрантов по морю, изучить соответствующие структуры и трудности, связанные с решением этой проблемы, и рекомендовать конкретные меры для повышения эффективности реагирования. |
Given the continuing global economic slowdown, UNFPA is grateful to all Member States that support the UNFPA mandate that champions the health and rights of all, including the world's most impoverished and marginalized populations: women and the largest generation of adolescents and young people. |
З. Принимая во внимание продолжающееся замедление темпов роста мировой экономики, ЮНФПА признателен всем государствам-членам, которые поддерживают мандат ЮНФПА, защищающего здоровье и права всех людей, включая самые нищие и самые маргинализованные в мире группы населения: женщин и самое многочисленное поколение подростков и молодежи. |
The economic slack in the region should keep domestically generated inflation in check, although higher commodity prices from a more robust global economy could keep inflation close to the target levels of the region's central banks. |
Экономический спад в регионе будет способствовать сдерживанию инфляции, порождаемой внутренними факторами, хотя общемировое повышение цен на сырьевые товары, обусловленное более высокими темпами роста мировой экономики, может привести к росту инфляции до уровней, близких к целевым показателям, установленным центральными банками региона. |
The South and South-West Asia subregion is forecast to see a slowdown to 5.8 per cent in 2012, from 6.5 per cent in 2011, although more on account of monetary tightening than the global slowdown. |
В субрегионе Южной и Юго-Западной Азии прогнозируется снижение темпов роста с 6,5 процента в 2011 году до 5,8 процента в 2012 году, хотя в большей степени по причине ужесточения денежно-кредитной политики, а не из-за спада в мировой экономике. |
E/2012/100. Amid weaker global growth, greater uncertainty and increased volatility in international financial markets, the region's growth rate is projected to slacken again in 2012, to 3.7 per cent. |
В условиях ослабления роста мировой экономики, повышения степени неопределенности и усиления неустойчивости на международных финансовых рынках ожидается повторное замедление темпов роста экономики региона в 2012 году до 3,7 процента. |
Furthermore, if the financial woes and fiscal austerity in developed countries were to trigger a global recession, oil prices could drop below break-even prices for fiscal sustainability in oil-exporting countries of ESCWA. |
Кроме того, если финансовые потрясения и меры жесткой бюджетной экономии в развитых странах приведут к очередной рецессии в мировой экономике, цены на нефть могут упасть ниже цены безубыточности, являющейся необходимым условием бюджетно-финансовой стабильности стран - членов ЭСКЗА, являющихся экспортерами нефти. |
A more general point made by the Australian Bureau of Statistics was that resources, provider burden, confidentiality and the challenge of producing the current set of high-quality macroeconomic statistics in a global economy combine to pose significant hurdles with regard to the realization of these goals. |
В более общем плане Австралийское статистическое бюро отметило, что серьезными факторами, которые вместе взятые препятствуют достижению этих целей, являются обеспеченность ресурсами, бремя, лежащее на поставщиках данных, требования соблюдения конфиденциальности и сложность подготовки текущего набора высококачественных данных макроэкономической статистики на уровне мировой экономики. |
The research agenda was developed at a time of crisis in the global economy and responds to the need to look at the structural causes and the social consequences of crisis, and to generate longer term sustainable and inclusive policy alternatives. |
Программа исследований была составлена в период кризиса в мировой экономике и отвечает необходимости внимательного ознакомления со структурными причинами и социальными последствиями кризиса и выработки долгосрочных, устойчивых и всесторонних политических альтернатив. |
She wondered whether the global economic crisis had adversely affected early childhood programmes, whether changes to them were planned, and what impact any changes might have on women. |
Она спрашивает, оказал ли мировой экономический кризис негативное воздействие на реализацию образовательных программ в раннем возрасте, планируется ли внести в эти программы какие-либо изменения, и какое воздействие такого рода изменения могут оказать на женщин. |
In addition, a number of development "enablers" were identified as: a fair global trading system; adequate financing for development, affordable access to technology and knowledge; and good governance practices. |
Кроме того, был определен ряд «инструментов реализации» развития: справедливая система мировой торговли; адекватное финансирование развития, приемлемый по ценам доступ к технологиям и знаниям; и методы эффективного управления. |
Despite indications that economic growth in the subregion is turning a corner and will improve in 2013, the subregion's economies still must guard against further deterioration of the global economy and the volatility that policies in developed markets may bring about in emerging markets. |
Несмотря на то, что в 2013 году показатели экономического роста в этом субрегионе будут, судя по всему, улучшаться, его страны по-прежнему должны принимать меры на случай ухудшения ситуации в мировой экономике и утраты стабильности, к которой могут привести изменения политики в развитых странах. |
The memorandum would create more successful joint activities and further enhance the competitiveness of all stakeholders in order that they might participate in the international trading system and benefit from the global trading environment. |
Меморандум позволит более успешно осуществлять совместные мероприятия и будет содействовать дальнейшему повышению конкурентоспособности всех заинтересованных сторон с тем, чтобы они могли участвовать в системе международной торговли и пользоваться преимуществами условий мировой торговли. |
It appears that the global economic crisis of 2008-2009 has not derailed the use of preferential trade agreements (PTAs) by Governments to secure access to foreign markets and defend domestic markets, although the pace of adding new PTAs has lessened. |
ЗЗ. Судя по всему, мировой экономический кризис 2008-2009 годов не помешал использованию правительствами преференциальных торговых соглашений для обеспечения доступа на иностранные рынки и защиты внутренних рынков, хотя темпы заключения новых соглашений о преференциальной торговле (СПТ) уменьшились. |