In the wake of the global food, energy and financial crises that erupted in 2008, UNCTAD has been active with the international community in addressing these crises, in particular, the global food crisis caused by soaring food prices. |
После того как в 2008 году разразились мировой продовольственный, энергетический и финансовый кризисы, ЮНКТАД совместно с международным сообществом прилагает активные усилия для преодоления этих кризисов, в особенности глобального продовольственного кризиса, вызванного резким повышением цен на продовольствие. |
While international maritime transport was responsible for around 3 per cent of global CO2 emissions from fuel combustion, it was important to note that more than 80 per cent of global trade (by volume) was carried by sea, from port to port. |
Хотя на международные морские перевозки приходится около З% совокупных выбросов СО2 в результате сжигания топлива, важно отметить, что более 80% мировой торговли (по физическому объему) перевозится морем из порта в порт. |
Similarly, current global financial crises also have the potential to threaten both the global forest cover and the amount of financial resources that Governments are allocating to sustainable forest management. |
Со своей стороны, нынешний мировой финансовых кризис также несет в себе опасность сокращения мирового лесного покрова и сокращения объема финансовых ресурсов, выделяемых правительствами на цели неистощительного лесопользования. |
Also recognizing that the current global trading system and global financial and economic crisis creates new challenges for the design and further implementation of industrial policies in the developing world, |
признавая также, что нынешняя система мировой торговли и глобальный финансово-экономический кризис порождают новые вызовы в процессе разработки и дальнейшего осуществления промышленной политики в развивающихся странах, |
He underscored the importance of greater inclusion of least developed countries in global processes, including a greater voice and benefits for least developed countries with regard to the global economic architecture. |
Он подчеркнул важность более широкого включения наименее развитых стран в глобальные процессы, в том числе усиление их роли и предоставление им больших преимуществ в мировой экономической системе. |
Changes in market sentiments and investor confidence could trigger a hard landing for the dollar and a disorderly adjustment of global imbalances, threatening prospects for the global economy and future growth. |
Изменения в настроениях рынка и доверии инвесторов могут спровоцировать «жесткую посадку» для доллара и неупорядоченную корректировку диспропорций в мировой экономике, угрожая перспективам мировой экономики и будущему росту. |
A successful outcome to the Doha Round would remove major barriers and distortions to global agricultural and food trade and improve global food trade flows. |
Успех Дохинского раунда позволил бы отменить основные барьеры и препятствия в области мировой торговли сельскохозяйственными и продовольственными товарами и улучшить потоки в сфере мировой торговли продовольствием. |
In general, the external economic environment for middle-income countries in a more integrated global economy remains highly challenging, as attested by a series of international financial and economic crises in the past two decades, including in particular the latest global financial crisis. |
В целом, внешние экономические условия для стран со средним уровнем дохода в более интегрированной мировой экономике остаются крайне трудными, свидетельством чему является серия международных финансово-экономических кризисов, имевших место в течение последних двух десятилетий, включая, в частности, последний мировой финансовый кризис. |
Activities carried out by UNCTAD for the benefit of small island developing States have been geared towards enhancing their capacities to find beneficial economic opportunities in current global markets and to prevent their further marginalization within the global economy. |
Деятельность ЮНКТАД в интересах малых островных развивающихся государств направлена на расширение их возможностей по поиску благоприятных экономических возможностей на нынешних мировых рынках, а также на недопущение дальнейшей маргинализации в мировой экономике. |
During the discussion that followed, participants highlighted that the multiple global crises, including the recent world financial and economic crisis, as well as food and energy crises, had revealed structural flaws within the current system of global governance. |
В ходе последовавшей за этим дискуссии участники подчеркнули, что многочисленные глобальные кризисы, включая последний мировой финансовый экономический кризис, а также продовольственные и энергетические кризисы, скрывают структурные недостатки в сегодняшней системе глобального управления. |
The Charter of the United Nations offered a framework of values that contributed to the emergence of a fair and inclusive global economy, and the Organization established global norms and standards to further develop those values. |
Устав Организации Объединенных Наций служит основой ценностей, способствующих созданию справедливой и инклюзивной мировой экономики, и Организация разработала международные нормы и стандарты в целях дальнейшего обогащения таких ценностей. |
The experience with the global financial and economic crisis, which was spurred by financial liberalization and deregulation in the financial sector, demonstrates what could happen to the global carbon market. |
Мировой финансовый и экономический кризис, вызванный финансовой либерализацией и дерегулированием финансового сектора, является наглядным примером того, что может произойти и с глобальным углеродным рынком. |
Consequently, we must address the impacts of the global financial markets and climate change on the global world order and specifically on sustainable development within the context of the themes of the eighteenth session of the Commission on Sustainable Development. |
Соответственно, мы должны заняться рассмотрением воздействия глобальных финансовых рынков и изменения климата на глобальный мировой порядок и, говоря конкретно, на устойчивое развитие в контексте тем восемнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
Reshaping global mechanisms and strengthening national capabilities in support of the shared goal of poverty reduction and development offer a feasible path towards overcoming these weaknesses and achieving policy coherence within the global economy. |
Одним из возможных путей устранения этих недостатков и обеспечения стратегической согласованности действий в мировой экономике представляется реорганизация глобальных механизмов и укрепление потенциала стран в поддержку достижения общей цели сокращения масштабов нищеты и обеспечения развития. |
Mr. Tsymbaliuk (Ukraine), noting that global food insecurity continued to represent a serious threat, emphasized the need for strengthened global governance of world food security. |
Г-н Цымбалюк (Украина), отмечая, что неудовлетворительная ситуация с продовольственной безопасностью на нашей планете по-прежнему несет в себе серьезную угрозу, подчеркивает необходимость улучшения глобального управления вопросами мировой продовольственной безопасности. |
At the same time, the increased interdependence of global financial markets ensured that no country connected to the world economy was spared the impact of the global financial crisis. |
В то же время повышение взаимозависимости глобальных финансовых рынков привело к тому, что ни одна страна, участвующая в мировой экономике, не избежала последствий глобального финансового кризиса. |
The global financial crisis has exposed the shared vulnerability and interdependence of the Asia-Pacific least developed countries and other regional partners, while the global economic crisis has highlighted the limitations of the "manufactured in Asia, consumed in the West" model. |
Мировой финансовый кризис выявил общую уязвимость и взаимозависимость азиатско-тихоокеанских наименее развитых стран и других региональных партнеров, в то время как глобальный экономический кризис продемонстрировал ограниченные возможности модели по типу «производится в Азии, потребляется на Западе». |
All countries had a common interest in the success of the Doha round but many developing countries' share of global trade remained negligible because they depended on the export of basic commodities that were subject to price fluctuations and because they lacked access to global markets. |
Все страны заинтересованы в успешном завершении Дохинского раунда, однако доля многих развивающихся стран в объеме мировой торговли продолжает оставаться незначительной в связи с их зависимостью от экспорта основных сырьевых товаров, характеризующихся значительными колебаниями цен, и в связи с отсутствием у них доступа на глобальные рынки. |
The Trade and Development Report 2006 takes the pulse of the world economy and the effects of global forces and global trade regimes on the world's developing countries. |
В Докладе о торговле и развитии за 2006 год измеряется пульс мировой экономики и оцениваются последствия действия глобальных сил и глобальных торговых режимов для развивающихся стран мира. |
While we - and not least the President of the General Assembly - have been busy inside this building negotiating to improve global cooperation and economic recovery, outside this building market failures and irresponsible management have wreaked havoc with the global economy. |
Пока мы - и не в последнюю очередь Председатель Генеральной Ассамблеи - внутри этого здания занимались переговорами об улучшении глобального сотрудничества и экономического восстановления, за стенами этого здания обвал на рынках и безответственное управление сеяли хаос в мировой экономике. |
At the international level, a more balanced and coordinated strategy for sustainable global growth and full employment, including an equitable sharing among countries of the responsibility for maintaining high levels of effective demand in the global economy, is essential. |
Что касается международного уровня, то здесь необходима более сбалансированная и скоординированная стратегия обеспечения устойчивого глобального экономического роста и полной занятости, включая справедливое распределение между всеми странами обязанностей по поддержанию высокого уровня спроса в том, что касается мировой экономики. |
The current crisis must be met with rapid and effective measures, but it must also lay the basis for the long-term reforms that will be necessary if we are to have a more stable and more prosperous global economy and avoid future global crises. |
Нынешний кризис требует принятия оперативных и эффективных ответных мер, однако он также должен заложить основу для проведения долгосрочных реформ, которые будут необходимы для создания более устойчивой и более процветающей мировой экономики и позволят избежать возникновения глобальных кризисов в будущем. |
The causes of the present global financial crisis are firmly rooted in the failure of the international community to reform an undemocratic and antiquated system of international economic governance that has not kept pace with the rapid growth of global interdependence. |
Причины нынешнего мирового финансового кризиса прочно коренятся в неспособности международного сообщества преобразовать недемократическую и устаревшую систему управления мировой экономикой, которая не поспевает за стремительным ростом глобальной взаимозависимости. |
The Republic of Angola hopes that negotiations will resume as soon as possible and that the main actors will show the necessary flexibility to allow countries that are underprivileged as a result of the lack of a global trade agreement to avoid remaining eternally marginalized from the global economy. |
Республика Ангола надеется, что переговоры будут возобновлены как можно быстрее и что основные их участники проявят необходимую гибкость, с тем чтобы страны, находящиеся в неблагоприятном положении в результате отсутствия глобального торгового соглашения, не оказались навсегда оттесненными на обочину мировой экономики. |
The Charter of the United Nations offered a framework of values that contributed to the emergence of a fair and inclusive global economy, and the Organization established global norms and standards to further develop those values. |
Устав Организации Объединенных Наций предусматривает систему ценностей, которая способствует возникновению справедливой и целостной мировой экономики, и для дальнейшего развития этих ценностей Организация устанавливает мировые нормы и стандарты. |